Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 115 : 17 >> 

AVB: Orang mati tidak memuji TUHAN, orang yang sudah turun ke alam sunyi;


AYT: Orang mati tidak memuji TUHAN, tidak juga orang yang turun ke dalam kesunyian.

TB: Bukan orang-orang mati akan memuji-muji TUHAN, dan bukan semua orang yang turun ke tempat sunyi,

TL: Bahwa orang-orang mati itu tiada akan memuji Tuhan, demikianpun tiada segala orang yang telah turun ke dalam tempat yang sunyi.

MILT: Orang-orang yang sudah mati tidak dapat memuji TUHAN (YAHWEH - 03050), tidak pula mereka yang turun ke tempat sunyi;

Shellabear 2010: Orang-orang mati tidak akan memuji-muji ALLAH, demikian pula semua orang yang telah turun ke tempat yang sunyi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang mati tidak akan memuji-muji ALLAH, demikian pula semua orang yang telah turun ke tempat yang sunyi.

KSZI: Orang mati tidak memuji TUHAN, orang yang sudah turun ke alam sunyi;

KSKK: Bukannya orang mati yang memuji Tuhan, sebab mereka telah turun ke dalam kesunyian;

VMD: Orang mati tidak memuji-Nya. Mereka yang di dalam kuburan tidak memuji TUHAN.

BIS: TUHAN tidak dipuji oleh orang mati, oleh orang yang sudah turun ke tempat yang sunyi.

TMV: TUHAN tidak dipuji oleh orang mati, orang yang sudah turun ke alam yang sunyi.

FAYH: Orang-orang mati tidak dapat menyanyikan puji-pujian bagi Yahweh di atas bumi ini,

ENDE: (113-25) Bukan jang mati memudji Jahwe, bukanpun orang jang turun kealam bisu,

Shellabear 1912: Bahwa orang-orang mati itu tiada memuji Allah, ataupun barang seorang yang turun ke tempat yang sunyi senyap.

Leydekker Draft: Tijada 'awrang mati 'akan tahlilkan Huw, dan tijada samowa 'awrang jang sudah turon kapada sunji`an.


AYT ITL: Orang mati <04191> tidak <03808> memuji <01984> TUHAN <03050>, tidak <03808> juga orang yang turun <03381> ke dalam kesunyian <01745>. [<03605>]

TB ITL: Bukan <03808> orang-orang mati <04191> akan memuji-muji <01984> TUHAN <03050>, dan bukan <03808> semua <03605> orang yang turun <03381> ke tempat sunyi <01745>,

TL ITL: Bahwa orang-orang mati <04191> itu tiada <03808> akan memuji <01984> Tuhan <03050>, demikianpun tiada <03808> segala <03605> orang yang telah turun <03381> ke dalam tempat yang sunyi <01745>.

AVB ITL: Orang mati <04191> tidak <03808> memuji <01984> TUHAN <03050>, orang yang sudah turun <03381> ke alam sunyi <01745>; [<03808> <03605>]


HEBREW: <01745> hmwd <03381> ydry <03605> lk <03808> alw <03050> hy <01984> wllhy <04191> Mytmh <03808> al (115:17)


Jawa: Dudu wong mati kang bakal padha ngluhurake Pangeran Yehuwah, lan dudu sakehing wong kang wus mudhun marang ing alam suwung,

Jawa 1994: Wong mati padha ora ngluhuraké Allah, semono uga kabèh wong sing wis medhun ing alam sepi.

Sunda: PANGERAN henteu dipuji ku nu geus paraeh, ku nu geus tarurun ka enggon nu simpe.

Madura: PANGERAN ta’ eagungngagi bi’ oreng mate, bi’ oreng se la toron ka tana se seppe.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten kaluihang antuk jadmane sane padem miwah antuk jadmane sane ngungsi ka sunia loka.

Bugis: Dé’ naripoji PUWANGNGE ri tau maté, tau iya nonnoénna ri onrong iya masino-sinoé.

Makasar: Tena nipuji Batara ri tau matea, ri tau naungamo ri tampa’ sinoa.

Toraja: Tae’ anna ia tu to mate la umpudi PUANG, ba’tu to lendu’mo rokko ma’allun-allunna.

Karo: Kalak si nggo mate labo muji TUHAN, eme kalak si nggo nusur ku bas doni kematen.

Simalungun: Sedo na dob matei mamuji Jahowa, sedo halak na dob tuad hu nagori toruh.

Toba: Ndang tagamon pujion ni angka naung mate Jahowa, nang sude angka naung tuat tu tano hasonangan.


NETBible: The dead do not praise the Lord, nor do any of those who descend into the silence of death.

NASB: The dead do not praise the LORD, Nor do any who go down into silence;

HCSB: It is not the dead who praise the LORD, nor any of those descending into the silence of death .

LEB: Those who are dead do not praise the LORD, nor do those who go into the silence of the grave.

NIV: It is not the dead who praise the LORD, those who go down to silence;

ESV: The dead do not praise the LORD, nor do any who go down into silence.

NRSV: The dead do not praise the LORD, nor do any that go down into silence.

REB: It is not the dead who praise the LORD, not those who go down to the silent grave;

NKJV: The dead do not praise the LORD, Nor any who go down into silence.

KJV: The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence.

AMP: The dead praise not the Lord, neither any who go down into silence.

NLT: The dead cannot sing praises to the LORD, for they have gone into the silence of the grave.

GNB: The LORD is not praised by the dead, by any who go down to the land of silence.

ERV: The dead don’t praise him. Those in the grave don’t praise the LORD.

BBE: The dead do not give praise to the Lord; or those who go down to the underworld.

MSG: Dead people can't praise GOD--not a word to be heard from those buried in the ground.

CEV: The dead are silent and cannot praise the LORD,

CEVUK: The dead are silent and cannot praise the Lord,

GWV: Those who are dead do not praise the LORD, nor do those who go into the silence of the grave.


KJV: The dead <04191> (8801) praise <01984> (8762) not the LORD <03050>_, neither any that go down <03381> (8802) into silence <01745>_.

NASB: The dead<4191> do not praise<1984> the LORD<3050>, Nor<3808> do any<3605> who go<3381> down<3381> into silence<1745>;

NET [draft] ITL: The dead <04191> do not <03808> praise <01984> the Lord <03050>, nor <03808> do any <03605> of those who descend <03381> into the silence <01745> of death.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 115 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel