Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 51 : 10 >> 

AVB: Bukankah Engkau yang mengeringkan laut, air samudera raya; yang membuat lautan dalam menjadi jalan, supaya orang yang ditebus dapat menyeberang?


AYT: Bukankah Engkau yang mengeringkan laut, perairan dalam yang besar; yang membuat lautan yang dalam menjadi jalan bagi umat yang ditebus untuk menyeberanginya?

TB: Bukankah Engkau yang mengeringkan laut, air samudera raya yang hebat? yang membuat laut yang dalam menjadi jalan, supaya orang-orang yang diselamatkan dapat menyeberang?

TL: Bukankah engkau juga yang sudah menohorkan laut dan yang sudah menyuruhkan air lautan besar? dan yang menjadikan tubir laut akan jalan, supaya segala tebusan-Mu dapat menyeberang dari padanya.

MILT: Bukankah Engkau yang mengeringkan laut, air palung samudera, yang membuat laut sebagai jalan bagi orang yang ditebus untuk melaluinya?

Shellabear 2010: Bukankah Engkau yang mengeringkan laut, air samudera raya; yang membuat lautan dalam menjadi jalan, supaya orang-orang yang ditebus dapat menyeberang?

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah Engkau yang mengeringkan laut, air samudera raya; yang membuat lautan dalam menjadi jalan, supaya orang-orang yang ditebus dapat menyeberang?

KSKK: Bukankah Engkau yang mengeringkan laut, air samudra yang dalam, untuk membuat sebuah jalan di dasar laut agar mereka yang tertebus dapat lewat?

VMD: Engkau mengeringkan air yang ada di laut yang dalam. Engkau membuat jalan melalui dasar laut yang terdalam. Umat-Mu menyeberangi jalan dan selamat.

BIS: Engkau pula yang mengeringkan laut, air samudra yang dalam. Engkau membuat jalan melalui air itu, supaya orang-orang yang diselamatkan dapat menyeberang.

TMV: Engkau juga yang mengeringkan laut, serta menyediakan jalan di tengah-tengah air, supaya mereka yang Engkau selamatkan dapat menyeberanginya.

FAYH: Bukankah Engkau Allah Yang Mahakuasa yang telah mengeringkan laut, dan membuat jalan melintas di tengah-tengahnya untuk menyeberangkan orang-orang tebusan-Mu?

ENDE: Bukan Engkaukah jang telah mengeringkan laut, air dari laut purba besar, jang membuat tubir laut mendjadi djalan akan arungan guna orang jang tertebus?

Shellabear 1912: Bukankah engkau juga yang mengaruniakan laut dan segala air yang dalam sekali maka oleh-Mu juga laut yang dalam itu telah dijadikan suatu jalan supaya orang yang ditebus itu dapat menyeberang.

Leydekker Draft: Bukankah 'angkaw dija 'itu, jang sudah menohorkan lawut, jasznij segala 'ajer tubir besar 'itu? jang sudah djadikan segala kadalaman lawut 'akan sawatu djalan, sopaja 'awrang jang tertubus 'itu menjabarang?


TB ITL: Bukankah <03808> Engkau <0859> yang mengeringkan <02717> laut <03220>, air <04325> samudera raya <08415> yang hebat <07227>? yang membuat <07760> laut <03220> yang dalam <04615> menjadi jalan <01870>, supaya orang-orang yang diselamatkan <01350> dapat menyeberang <05674>? [<01931>]


Jawa: Punapa sanes Paduka ingkang ngasataken seganten, toyaning samodra ageng ingkang ngedab-edabi? ingkang ndadosaken margi seganten ingkang lebet, supados para tiyang ingkang kaluwaran sami saged nyabrang?

Jawa 1994: Menapa sanès Paduka ingkang ngasataken seganten, ngantos dados mergi ingkang kénging kaambah, déning para tiyang ingkang Paduka pitulungi?

Sunda: Nya Gusti anu kapungkur nyaatkeun laut, ngadamel jalan nembus cai, dugi ka anu ditulungan ku Gusti tiasa mareuntas.

Madura: Junandalem jugan se makerreng tase’, aengnga tase’ raja se ce’ dhalemma. Junandalem abadhi jalan lebat e aeng gapaneka, sopaja reng-oreng se epasalamet Junandalem bisa alengka tase’.

Bali: Palungguh IRatu taler sane ngetuhang segara miwah makarya margi ring selagan toyane, kantos anake sane rahayuang Palungguh IRatu mrasidayang nglintang saha rahayu.

Bugis: Ikoto rakkoiwi tasi’é, uwai dolangeng iya maliyungngé. Mébbu-Ko laleng molai uwaiéro, kuwammengngi sining tau iya ripassalama’é weddingngi mallétto.

Makasar: IKatte todong ampakalotoroki tamparanga, je’ne’ tamparang lantanga. IKatte appare’ oloang lalang ri anjo je’neka, sollanna akkulle a’limbang sikamma tau Kipasalamaka.

Toraja: Tang Kamuraka tu umpamere tasik sia uai tasik kalua’ sia umpopembali lalanni tu tasik mandalan, kumua anna olai lamban mintu’ to Mirampanan?

Karo: Kam ka nge si ngkerahi lawit si mbages si erbahan dalan arah tengah lau. Emaka kalak si IkeliniNdu, banci ngepar alu selamat.

Simalungun: Ai lang Ham do na pahorahkon laut ai, bah ni luhung na bagas ai, na mambahen laut na bagas gabe dalan, bahen pandiparan ni na tinobusmu?

Toba: Nda ho do i na mangarsik laut i pasuruthon angka pusat godang? Na mambahen angka tondolan ni laut gabe dalan, asa taripar sian i angka na pinaluam.


NETBible: Did you not dry up the sea, the waters of the great deep? Did you not make a path through the depths of the sea, so those delivered from bondage could cross over?

NASB: Was it not You who dried up the sea, The waters of the great deep; Who made the depths of the sea a pathway For the redeemed to cross over?

HCSB: Wasn't it You who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the sea-bed into a road for the redeemed to pass over?

LEB: Didn’t you dry up the sea, the water of the great ocean? You made a road in the depths of the sea so that the people reclaimed by the LORD might pass through it.

NIV: Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?

ESV: Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?

NRSV: Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to cross over?

REB: Was it not you who dried up the sea, the waters of the great abyss, and made the ocean depths a path for the redeemed?

NKJV: Are You not the One who dried up the sea, The waters of the great deep; That made the depths of the sea a road For the redeemed to cross over?

KJV: [Art] thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?

AMP: Was it not You Who dried up the Red Sea, the waters of the great deep, Who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? [Why then are we left so long in captivity?]

NLT: Are you not the same today, the one who dried up the sea, making a path of escape when you saved your people?

GNB: It was you also who dried up the sea and made a path through the water, so that those you were saving could cross.

ERV: You dried up the water that was in the deep sea. You made a road through the deepest parts of the sea. Your people crossed over and were saved.

BBE: Did you not make the sea dry, the waters of the great deep? did you not make the deep waters of the sea a way for the Lord’s people to go through?

MSG: And didn't you once dry up the sea, the powerful waters of the deep, And then made the bottom of the ocean a road for the redeemed to walk across?

CEV: Didn't you dry up the deep sea and make a road for your people to follow safely across?

CEVUK: Didn't you dry up the deep sea and make a road for your people to follow safely across?

GWV: Didn’t you dry up the sea, the water of the great ocean? You made a road in the depths of the sea so that the people reclaimed by the LORD might pass through it.


NET [draft] ITL: Did you <0859> not <03808> dry up <02717> the sea <03220>, the waters <04325> of the great <07227> deep <08415>? Did you not make <07760> a path <01870> through the depths <04615> of the sea <03220>, so those delivered from bondage <01350> could cross over <05674>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 51 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel