AYT: Setelah dia makan roti dan setelah minum air, dia memasang pelana keledai untuk nabi yang telah dia bawa kembali itu.
TB: Setelah orang itu makan roti dan minum air, dipelanailah keledai baginya.
TL: Hata, setelah sudah ia makan roti dan setelah sudah ia minum, dikenakan oranglah pelana pada keledai akan dia, yaitu akan nabi yang telah dikembalikannya itu,
MILT: Dan terjadilah, sesudah dia makan roti dan sesudah dia minum, lalu ia memasang pelana keledai jantan miliknya untuk nabi yang telah dia bawa kembali.
Shellabear 2010: Setelah makan roti dan minum air, dipelanainyalah keledainya untuk nabi yang telah dibawanya kembali itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah makan roti dan minum air, dipelanainyalah keledainya untuk nabi yang telah dibawanya kembali itu.
KSKK: Sesudah ia makan dan minum, maka nabi tua yang telah membawanya kembali mempelanai keledai baginya dan nabi dari Yehuda pun pergilah.
VMD: Sesudah nabi Allah itu selesai makan dan minum, nabi tua mempersiapkan pelana keledai baginya dan dia pergi.
BIS: Setelah mereka selesai makan, nabi tua itu memasangkan pelana pada keledai nabi dari Yehuda itu,
TMV: Setelah makan, nabi tua itu memasang pelana keldai untuk nabi dari Yehuda,
FAYH: Selesai makan dan minum, baginya disediakan keledai yang sudah diberi pelana.
ENDE: Setelah ia makan dan minum, lalu nabi jang membudjuk dia untuk berbalik, memelanai keledai baginja,
Shellabear 1912: Adapun setelah sudah makan roti dan minum air itu maka dikenakannya pelana pada keledainya yaitu akan nabi yang telah dibawanya pulang itu.
Leydekker Draft: Maka djadi komedijen deri pada 'ija sudah makan rawtij, dan komedijen deri pada 'ija sudah minom 'ajer; bahuwa de`ikat 'awranglah baginja hamparan pada kalidej, 'artinja bagi Nabij, jang 'ija sudahlah kombalikan 'itu.
AVB: Setelah makan roti dan minum air, dia memelanai keldai untuk nabi yang telah dibawanya kembali itu.
TB ITL: Setelah <0310> orang itu makan <0398> roti <03899> dan minum <08354> air, dipelanailah <02280> keledai <02543> baginya. [<01961> <0310> <05030> <0834> <07725>]
Jawa: Wong mau sawuse mangan roti lan ngombe banyu, banjur diabah-abahake kuldi, tumuli mangkat.
Jawa 1994: Sawisé rampung enggoné padha mangan, nabi tuwa mau banjur nglapaki kuldiné nabi saka Yéhuda,
Sunda: Beres taruang nabi ti Yuda ku nabi sepuh dipangrarangkenankeun kalde,
Madura: Samarena se kadhuwa jareya adha’ar, nabbi towa jareya masangngagi pa-kapana hemarra nabbi dhari Yehuda jareya,
Bali: Sasampun sang kalih puput majengan, nabine sane lingsir masang kedapa ring keledaene pabuat nabine sane saking Yehuda punika.
Bugis: Pajana mennang manré, iyaro nabi cowaé patoppokengngi lapi-lapi kaleddé’na iyaro nabi polé ri Yéhuda,
Makasar: Le’baki ke’nanga angnganre, napatabammi anjo na’bi toaya pa’lapa’ keledaina anjo na’bi battua ri Yehuda,
Toraja: Iatonna mangkamo kumande sia mangiru’, nalapikammi keledai tu nabi mangka nasolan sule.
Karo: Kenca nggo elah man, ipasang nabi si nggo metua ndai pelana kalde nabi si i Juda nari,
Simalungun: Jadi dob mangan ruti pakon minum ia, ipalanai ma halode bani nabi, na niarahkonni ai mulak.
Toba: Jadi dung sun ibana mangan sagusagu dohot minum, dipalanoi ma di ibana halode ni panurirang, na manogihon ibana mulak.
NETBible: When the prophet from Judah finished his meal, the old prophet saddled his visitor’s donkey for him.
NASB: It came about after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, for the prophet whom he had brought back.
HCSB: So after he had eaten bread and after he had drunk, the old prophet saddled the donkey for the prophet he had brought back.
LEB: After the old prophet had something to eat and drink, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
NIV: When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.
ESV: And after he had eaten bread and drunk, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
NRSV: After the man of God had eaten food and had drunk, they saddled for him a donkey belonging to the prophet who had brought him back.
REB: After the man of God had eaten and drunk, the prophet who had brought him back saddled the donkey for him.
NKJV: So it was, after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, the prophet whom he had brought back.
KJV: And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, [to wit], for the prophet whom he had brought back.
AMP: And after the prophet of the house had eaten bread and drunk, he saddled the donkey for the man he had brought back.
NLT: Now after the man of God had finished eating and drinking, the prophet saddled his own donkey for him,
GNB: After they had finished eating, the old prophet saddled the donkey for the prophet from Judah,
ERV: The man of God finished eating and drinking. Then the old prophet saddled the man’s donkey for him and the man left.
BBE: Now after the meal he made ready the ass for him, for the prophet whom he had taken back.
MSG: When the meal was over, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.
CEV: After the meal the old prophet got a donkey ready,
CEVUK: After the meal the old prophet got a donkey ready,
GWV: After the old prophet had something to eat and drink, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
NET [draft] ITL: When <01961> the prophet from Judah finished <0398> his meal <08354> <0310> <03899>, the old prophet <05030> saddled <02280> his visitor’s donkey <02543> for him.