Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 20 : 39 >> 

AYT: Pelayannya itu tidak mengetahui apa pun. Hanya Yonatan dan Daud yang mengetahui hal itu.


TB: Tetapi budak itu tidak tahu apa-apa, hanya Yonatan dan Daudlah yang mengetahui hal itu.

TL: Maka satupun tiada diketahui oleh budak itu akan perkaranya, melainkan Yonatan dan Daud juga yang mengetahuinya.

MILT: Dan bujang kecil itu tidak mengetahui apa-apa. Hanya Yonatan dan Daud yang mengerti masalah itu.

Shellabear 2010: Pelayan itu tidak tahu apa-apa, hanya Yonatan dan Daudlah yang mengetahuinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pelayan itu tidak tahu apa-apa, hanya Yonatan dan Daudlah yang mengetahuinya.

KSKK: Anak muda itu tidak mengetahui sesuatu pun tentang kesepakatan antara Yonatan dan Daud.

VMD: Anak itu tidak mengerti sama sekali tentang yang telah terjadi, hanya Yonatan dan Daud yang mengetahuinya.

TSI: Tetapi budaknya itu tidak mengerti apa-apa. Hanya Yonatan dan Daud yang mengetahui arti tanda itu.

BIS: Ia sama sekali tidak mengerti maksud kata-kata Yonatan itu, hanya Yonatan dengan Daudlah yang mengerti.

TMV: Dia sama sekali tidak tahu maksud kata-kata Yonatan itu, hanya Yonatan dan Daud yang memahaminya.

FAYH: Ia tidak mengerti apa yang dimaksudkan oleh Yonatan; hanya Yonatan dan Daud yang tahu.

ENDE: Pelajan itu tidak tahu apa2, sebab hanja Jonatan dan Dawud sadjalah jang mengetahui duduk perkaranja.

Shellabear 1912: Tetapi satupun tiada diketahui oleh budak itu melainkan Yonatan dan Daud juga yang mengetahui perkara itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan budakh 'itu tijada 'ija tahu satu-satu, melajinkan Jehawnatan dan Da`ud djuga jang tahu kardja 'itu.

AVB: Budak itu tidak tahu apa-apa, hanya Yonatan dan Daudlah yang mengetahuinya.


TB ITL: Tetapi budak <05288> itu tidak <03808> tahu <03045> apa-apa <03972>, hanya <0389> Yonatan <03083> dan Daudlah <01732> yang mengetahui <03045> hal <01697> itu.


Jawa: Ananging abdi iku ora ngreti apa-apa; mung Pangeran Yonatan lan Sang Dawud kang ngretos prakara iku.

Jawa 1994: Dhèwèké babar-pisan ora ngerti karepé tembung-tembungé Yonatan mau, mung Yonatan lan Dawud sing ngerti.

Sunda: teu nyahoeun naon-naon. Nu terang kana eta isarat ngan Yonatan jeung Daud.

Madura: Kana’ jareya ta’ ngarte apa maksodda dhabuna Yonatan gella’; se ngarte coma Yonatan ban Daud.

Bali: Nangingke parekane punika nenten uning napi tegesne punika sami, sajawining Ida Yonatan miwah Dane Daud sane uning.

Bugis: Dé’ sises-siseng napahangngi akkattana ada-adanna Yonatanro, banna Yonatan sibawa Daud ritu pahangngi.

Makasar: Tena sikali napahangi apa battuanna anjo kana-kananna Yonatan, mingka Yonatan siagang Daud bawang angngassengi battuanna.

Toraja: Moi misa’ tae’ natandai te pia tu iannato, sangadinna Yonatan manna sola Daud unnissanni.

Karo: alu la meteh kai e ertina. Jonatan ras Daud ngenca metehsa.

Simalungun: Tapi anggo juakjuak ai seng ibotoh ai; pitah si Jonatan ampa si Daud do na marsibotohan pasal hata ai.

Toba: Alai anggo naposo i ndang diboto parbohalon, holan si Jonatan dohot si Daud do masibotoan di hata i.


NETBible: (Now the servant did not understand any of this. Only Jonathan and David knew what was going on.)

NASB: But the lad was not aware of anything; only Jonathan and David knew about the matter.

HCSB: He did not know anything; only Jonathan and David knew the arrangement.

LEB: The boy had no idea what was going on, but Jonathan and David understood.

NIV: (The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew.)

ESV: But the boy knew nothing. Only Jonathan and David knew the matter.

NRSV: But the boy knew nothing; only Jonathan and David knew the arrangement.

REB: but only Jonathan and David knew what this meant; the boy knew nothing.

NKJV: But the lad did not know anything. Only Jonathan and David knew of the matter.

KJV: But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

AMP: But the lad knew nothing; only Jonathan and David knew the matter.

NLT: He, of course, didn’t understand what Jonathan meant; only Jonathan and David knew.

GNB: not knowing what it all meant; only Jonathan and David knew.

ERV: The boy knew nothing about what went on. Only Jonathan and David knew.

BBE: But the boy had no idea what was going on; only Jonathan and David had knowledge of it.

MSG: The boy, of course, knew nothing of what was going on. Only Jonathan and David knew.

CEV: but he had no idea about what was going on. Only Jonathan and David knew.

CEVUK: but he had no idea about what was going on. Only Jonathan and David knew.

GWV: The boy had no idea what was going on, but Jonathan and David understood.


NET [draft] ITL: (Now the servant <05288> did not <03808> understand <03045> any of this <03972>. Only <0389> Jonathan <03083> and David <01732> knew <03045> what was going on <01697>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 20 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel