Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 18 : 32 >> 

AYT: Raja bertanya kepada orang Kush itu, “Selamatkah Absalom, orang muda itu?” Orang Kush itu menjawab, “Biarlah orang muda itu menjadi seperti musuh-musuh Tuanku Raja dan semua yang bangkit melawanmu.”


TB: Tetapi bertanyalah raja kepada orang Etiopia itu: "Selamatkah Absalom, orang muda itu?" Jawab orang Etiopia itu: "Biarlah seperti orang muda itu musuh tuanku raja dan semua orang yang bangkit menentang tuanku untuk berbuat jahat."

TL: Maka titah baginda kepada Kusyi: Adakah baik orang muda, si Absalom itu? Maka sembah Kusyi: Patutlah segala seteru tuanku dan segala orang yang mendurhaka kepada tuanku menjadi sama seperti orang muda itu.

MILT: Dan raja berkata kepada orang Etiopia itu, "Selamat sejahterakah Absalom, orang muda itu?" Dan orang Etiopia itu berkata, "Biarlah mereka sama seperti orang muda itu, yakni musuh-musuh tuanku raja, dan semua yang telah bangkit melawanmu untuk kejahatan."

Shellabear 2010: Lalu tanya raja kepada orang Etiopia itu, “Selamatkah Absalom, anak muda itu?” Jawab orang Etiopia itu, “Biarlah musuh-musuh Tuanku Raja dan semua orang yang bangkit menentang Tuanku untuk berbuat jahat menjadi sama seperti anak muda itu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu tanya raja kepada orang Etiopia itu, "Selamatkah Absalom, anak muda itu?" Jawab orang Etiopia itu, "Biarlah musuh-musuh Tuanku Raja dan semua orang yang bangkit menentang Tuanku untuk berbuat jahat menjadi sama seperti anak muda itu."

KSKK: Raja bertanya kepada orang Etiopia itu, "Bagaimana dengan Absalom?" Orang Etiopia itu menjawab, "Kiranya musuh-musuh tuanku raja dan semua orang yang memberontak melawan engkau mengakhiri hidupnya seperti anak muda itu."

VMD: “Apakah pemuda Absalom dalam keadaan selamat?” Tanya raja. Orang Etiopia itu menjawab, “Semoga musuh Tuanku Raja dan semua orang yang ingin mencelakakan Tuanku mengalami nasib yang sama seperti orang muda itu.”

TSI: Lalu raja bertanya kepadanya, “Apakah anakku selamat?” Orang Etiopia itu menjawab, “Semoga semua musuh Tuanku dan semua orang yang memberontak terhadap Tuan mati seperti dia.”

BIS: Raja bertanya kepadanya, "Apakah Absalom anak muda itu selamat?" Lalu budak itu menjawab, "Kiranya semua musuh Baginda, semua orang yang memberontak terhadap Baginda mengalami nasib yang sama seperti anak muda itu."

TMV: Raja bertanya kepadanya, "Adakah Absalom, anak muda itu selamat?" Kemudian hamba itu menjawab, "Biarlah semua musuh tuanku, semua orang yang memberontak terhadap tuanku mengalami nasib yang sama seperti anak muda itu."

FAYH: Raja bertanya kepadanya, "Bagaimanakah Absalom, anak muda itu? Apakah ia baik-baik saja?" Orang Etiopia itu menjawab, "Semoga semua musuh Baginda mengalami hal yang sama seperti yang telah menimpa anak muda itu!"

ENDE: Tetapi radja bertanja kepada orang Kusj itu: "Adakah si pemuda Absjalom itu selamat?" Lalu sahut orang Kusj itu: "Mudah2an dengan seteru2 seri baginda dan dengan semua orang, jang mendurhaka kepada baginda akan jang djahat, terdjadilah jang sama seperti si pemuda itu!"

Shellabear 1912: Maka titah baginda kepada orang Gusyi itu: "Sejahteralah orang muda itu yaitu Absalom." Maka jawab orang Gusyi itu: "Biarlah segala musuh tuanku dan segala orang yang mendurhaka kepada tuanku hendak membuat bencian itu menjadi sama dengan orang muda itu."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah Sulthan kapada Kusjij; sadjahatarakah pada 'awrang muda 'itu, pada 'Absjalawm? maka sombahlah Kusjij; djadilah kiranja salaku 'awrang muda 'itu segala sataruw Tuwanku Sulthan, dan segala 'awrang 'itu jang bangon melawan 'angkaw 'akan bowat djahat.

AVB: Lalu tanya raja kepada orang Kush itu, “Selamatkah Absalom, anak muda itu?” Jawab orang Kush itu, “Biarlah musuh-musuh Tuanku Raja dan semua orang yang bangkit menentang tuanku untuk berbuat jahat menjadi sama seperti anak muda itu.”


TB ITL: Tetapi bertanyalah <0559> raja <04428> kepada <0413> orang Etiopia <03569> itu: "Selamatkah <07965> Absalom <053>, orang muda <05288> itu?" Jawab <0559> orang Etiopia <03569> itu: "Biarlah <01961> seperti orang muda <05288> itu musuh <0341> tuanku <0113> raja <04428> dan semua <03605> orang yang <0834> bangkit <06965> menentang <05921> tuanku untuk berbuat jahat <07451>."


Jawa: Nanging Sang Prabu ndangu marang wong Etiopia iku: “Absalom wong anom iku apa slamet?” Atur wangsulane wong Etiopia iku: “Mugi mengsahipun gusti kawula Sang Prabu sami dadosa kados sang anem punika saha sakathahipun tiyang ingkang sami nglawan dhateng gusti kawula sumedya tumindak awon.”

Jawa 1994: Raja ndangu menèh, "Absalom, nonoman anakku, apa slamet?" Prejurit mau matur, "Kinten kula sedaya mengsah panjenengan, sedaya tiyang ingkang mbrontak dhateng panjenengan, nasibipun sami kaliyan nènèman menika."

Sunda: "Ari anak kami, Absalom, salamet?" Eta budak ngawalon, "Mugi-mugi sadaya musuh Gusti, sakur anu ngalawan ka Gusti, sing sapertos eta Gusti anom."

Madura: Dhabuna rato, "Apa Absalom se gi’ ngodha jarowa salamet?" Dunor jareya nyambit, "Moga-moga sadajaepon oreng se aberonta’ ka junandalem eparengngana ngalame akadi oreng ngodha gapaneka."

Bali: Pangandikan idane: “Apake icening Absalom rahayu?” Iparekan tumuli matur asapuniki: “Pangajap titiange mugi indike sane nibenin ida ianak, taler nibenin meseh iratune sami, kadi asapunika taler nibenin paraanak sane brontak nglawan iratu.”

Bugis: Nakkutana arungngé, "Aga Absalom kalloloéro salama’i?" Namappébali iyaro ataé, "Tennapodo sininna balinna Datu, sininna tau iya maronta’é lao ri Datu nakennai toto pada-padaé kalloloéro."

Makasar: Akkuta’nammi karaenga angkana, "Apaka salama’ji Absalom?" Nampa appialimo anjo ataya nakana, "Sikontu musunta karaeng, sikontu angngewaya mae ri katte sangkamma ngasengi sarenna, kammayatompa anjo ana’ bura’neta."

Toraja: Nakuami datu lako tu to Etiopia: tae’ siaraka namatumba-tumba tu Absalom, to mangura iato? Mebalimi tu to Etiopia nakua: Sipatu tu mintu’ ualinna puangku sia mintu’ to umpogau’ kakadakean unnea puangku, la susitu to mangura iato.

Karo: "Ma selamat nge Absalom e?" nungkun raja. Ngaloi suruh-suruhen e, "Sura-surangku maka kai si jadi man Absalom, jadilah man kerina musuh-musuhndu Tuan, janah man kerina si mberontak ngelawan kam."

Simalungun: Nini raja ai ma hu bani halak Kus ai, “Naha, horas do anaha ai, si Absalom?” Nini halak Kus ai ma mambalosi, “Sai songon na hu bani parana ai ma namin, sogop hu bani sagala munsuh ni tuannami pakon hu bani sagala na jongjong mangimbang ham, na sihol mangagou ham.”

Toba: Alai ninna rajai ma mandok halak Etiopia: Beha horas do dolidoli si Absalom i? Jadi ninna halak Etiopia ma: Ingkon songon tu dolidoli ma nian songgop tu angka musu ni tuanku dohot tu sude halak angka na hehe mangalo dompak ho laho mangago!


NETBible: The king asked the Cushite, “How is the young man Absalom?” The Cushite replied, “May the enemies of my lord the king and all who have plotted against you be like that young man!”

NASB: Then the king said to the Cushite, "Is it well with the young man Absalom?" And the Cushite answered, "Let the enemies of my lord the king, and all who rise up against you for evil, be as that young man!"

HCSB: The king asked the Cushite, "Is the young man Absalom all right?" The Cushite replied, "May what has become of the young man happen to the enemies of my lord the king and to all who rise up against you with evil intent."

LEB: "Is the young man Absalom alright?" the king asked. The Sudanese messenger answered, "May your enemies and all who turned against you be like that young man!"

NIV: The king asked the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" The Cushite replied, "May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man."

ESV: The king said to the Cushite, "Is it well with the young man Absalom?" And the Cushite answered, "May the enemies of my lord the king and all who rise up against you for evil be like that young man."

NRSV: The king said to the Cushite, "Is it well with the young man Absalom?" The Cushite answered, "May the enemies of my lord the king, and all who rise up to do you harm, be like that young man."

REB: The king said to the Cushite, “Is all well with the young man Absalom?” The Cushite answered, “May all the king's enemies and all rebels intent on harming you be as that young man is.”

NKJV: And the king said to the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" So the Cushite answered, "May the enemies of my lord the king, and all who rise against you to do harm, be like that young man!"

KJV: And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do [thee] hurt, be as [that] young man [is].

AMP: The king said to the Cushite, Is the young man Absalom safe? The Cushite replied, May the enemies of my lord the king and all who rise against you to do evil be like that young man is.

NLT: "What about young Absalom?" the king demanded. "Is he all right?" And the Cushite replied, "May all of your enemies, both now and in the future, be as that young man is!"

GNB: “Is the young man Absalom all right?” the king asked. The slave answered, “I wish that what has happened to him would happen to all your enemies, sir, and to all who rebel against you.”

ERV: The king asked the Ethiopian, “Is young Absalom all right?” The Ethiopian answered, “May your enemies, or whoever tries to hurt you, suffer the same as this young man did.”

BBE: And the king said to the Cushite, Is the young man Absalom safe? And the Cushite said in answer, May all the king’s haters and those who do evil against the king, be as that young man is!

MSG: "But," said the king, "is the young man Absalom all right?" And the Cushite replied, "Would that all of the enemies of my master the king and all who maliciously rose against you end up like that young man."

CEV: "Is my son Absalom all right?" David asked. The Ethiopian replied, "I wish that all Your Majesty's enemies and everyone who tries to harm you would end up like him!"

CEVUK: “Is my son Absalom all right?” David asked. The Ethiopian replied, “I wish that all Your Majesty's enemies and everyone who tries to harm you would end up like him!”

GWV: "Is the young man Absalom alright?" the king asked. The Sudanese messenger answered, "May your enemies and all who turned against you be like that young man!"


NET [draft] ITL: The king <04428> asked <0559> the Cushite <03569>, “How is the young man <05288> Absalom <053>?” The Cushite <03569> replied <0559>, “May the enemies <0341> of my lord <0113> the king <04428> and all <03605> who <0834> have plotted <06965> against <05921> you be <01961> like that young man <05288>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 18 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel