AYT: Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia; suaminya pun memujinya,
TB: Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia, pula suaminya memuji dia:
TL: Bahwa anak-anaknya naik pangkat serta memuji dia sebab selamatnya dan lakinyapun memuji dia katanya:
MILT: Anak-anaknya bangun dan menyebut kebahagiaannya, suaminya pun, dia memujinya:
Shellabear 2010: Anak-anaknya bangkit dan menyanjungnya, suaminya pun memujinya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anaknya bangkit dan menyanjungnya, suaminya pun memujinya,
KSKK: Anak-anaknya bangkit lalu menyebutnya terberkati bahkan suaminya menyanyikan pujian baginya:
VMD: Anak-anaknya mengatakan yang baik tentang dia. Suaminya bangga tentang dia dan berkata,
TSI: Anak-anaknya menghormati serta memujinya. Juga suaminya memuji dia, katanya,
BIS: Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
TMV: Dia dihargai oleh anak-anaknya dan dipuji oleh suaminya.
FAYH: Anak-anaknya menghormatinya dan menyebut dia berbahagia. Demikian juga suaminya, yang memuji dia dengan kata-kata ini:
ENDE: Kaf -- Anak2nja tampil dan menjebutnja bahagia, pula suaminja untuk memudji dia:
Shellabear 1912: Maka segala anaknya berbangkit serta menyebutkan dia berbahagia dan suaminya itupun memuji akan dia katanya:
Leydekker Draft: KHaf. 'Anakh-anakhnja 'itu bangon, dan menjebut dija berbahagija; lagipawn suwaminja, jang pudjikan dija, katanja.
AVB: Anak-anaknya bangkit dan menyanjungnya, suaminya pun memujinya,
AYT ITL: Anak-anaknya <01121> bangun <06965>, dan menyebutnya berbahagia <0833>; suaminya <01167> pun memujinya <01984>,
TB ITL: Anak-anaknya <01121> bangun <06965>, dan menyebutnya berbahagia <0833>, pula suaminya <01167> memuji <01984> dia:
TL ITL: Bahwa anak-anaknya <01121> naik pangkat <06965> serta memuji <0833> dia sebab selamatnya <0833> dan lakinyapun <01167> memuji <01984> dia katanya:
AVB ITL: Anak-anaknya <01121> bangkit <06965> dan menyanjungnya <0833>, suaminya <01167> pun memujinya <01984>,
HEBREW: <01984> hllhyw <01167> hleb <0833> hwrsayw <01121> hynb <06965> wmq (31:28)
Jawa: Anak-anake padha tangi sarta ngarani biyunge rahayu, dalah bojone iya ngalembana marang kang wadon, pangucape:
Jawa 1994: Anak-anaké padha ngajèni lan bojoné ora entèk-entèk pengalemé marang wong mau.
Sunda: Ku anakna dihormat, ku salakina dipuji.
Madura: Babine’ jareya ehormat bi’ na’-ana’na, sarta ealem bi’ lakena.
Bali: Pianak-pianaknyane pada ngajiang ia tur anak muaninnyane masih muji ia.
Bugis: Riyangke’i ri ana’-ana’na, sibawa ri lakkainna.
Makasar: Nipakalompoi ri ana’-ana’na, siagang nipuji ri bura’nenna, angkana,
Toraja: Iatu mai anakna muane bendan sia napudi tu kamauparanna, sia ia duka tu muanena untendengi, nakua:
Karo: Kerina anakna ngataken bujur man bana, dingen perbulangenna pe mujiken ia.
Simalungun: Roh do anakni, ipuji do ia, sonai homa paramangonni, ipatunggung do ia, nini,
Toba: Naek sorga do angka anakna, jala diparhatua nasida, harajaanna huhut mamujimuji nasida.
NETBible: Her children rise up and call her blessed, her husband also praises her:
NASB: Her children rise up and bless her; Her husband also, and he praises her, saying:
HCSB: Her sons rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
LEB: Her children and her husband stand up and bless her. In addition, he sings her praises, by saying,
NIV: Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her:
ESV: Her children rise up and call her blessed; her husband also, and he praises her:
NRSV: Her children rise up and call her happy; her husband too, and he praises her:
REB: Her sons with one accord extol her virtues; her husband too is loud in her praise:
NKJV: Her children rise up and call her blessed; Her husband also , and he praises her:
KJV: Her children arise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her.
AMP: Her children rise up and call her blessed (happy, fortunate, and to be envied); and her husband boasts of {and} praises her, [saying],
NLT: Her children stand and bless her. Her husband praises her:
GNB: Her children show their appreciation, and her husband praises her.
ERV: Her children say good things about her. Her husband brags about her and says,
BBE: Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying,
MSG: Her children respect and bless her; her husband joins in with words of praise:
CEV: Her children praise her, and with great pride her husband says,
CEVUK: Her children praise her, and with great pride her husband says,
GWV: Her children and her husband stand up and bless her. In addition, he sings her praises, by saying,
KJV: Her children <01121> arise up <06965> (8804)_, and call her blessed <0833> (8762)_; her husband <01167> [also], and he praiseth <01984> (8762) her.
NASB: Her children<1121> rise<6965> up and bless<833> her; Her husband<1167> also, and he praises<1984> her, saying:
NET [draft] ITL: Her children <01121> rise up <06965> and call her blessed <0833>, her husband <01167> also praises <01984> her: