Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 7 : 4 >> 

AYT: Katakanlah kepada hikmat, “Engkau adalah saudariku,” dan panggillah pengertian itu kerabatmu,


TB: Katakanlah kepada hikmat: "Engkaulah saudaraku" dan sebutkanlah pengertian itu sanakmu,

TL: Katakanlah kepada hikmat; Engkaulah saudaraku! dan panggillah akan akal budi itu taulanmu,

MILT: Katakanlah kepada hikmat: Engkau saudariku, dan engkau harus memanggil kepada pengertian: Sanak,

Shellabear 2010: Katakanlah kepada hikmat, “Engkau saudariku,” dan sebutlah pengertian itu sanakmu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Katakanlah kepada hikmat, "Engkau saudariku," dan sebutlah pengertian itu sanakmu,

KSKK: Biarlah kebijaksanaan menjadi saudarimu dan pengetahuan menjadi sahabatmu,

VMD: Perlakukanlah hikmat seperti seorang perempuan yang kaukasihi dan pengertian seperti orang terdekat padamu.

TSI: Jadikanlah kebijaksanaan dan pengertian sebagai sahabat terdekatmu,

BIS: Anggaplah hikmat sebagai saudaramu dan pengetahuan sebagai sahabat karibmu.

TMV: Perlakukanlah hikmat seperti saudaramu, dan pengertian seperti sahabat karibmu.

FAYH: Jadikanlah kebijaksanaan sebagai kekasihmu dan sebagai anggota keluargamu yang sangat akrab.

ENDE: Katakanlah kepada kebidjaksanaan: engkau saudariku, dan sebutlah pengertian: sahabatku!

Shellabear 1912: Hendaklah engkau berkata pada budi itu: "Bahwa engkaulah saudara perempuanku" dan panggillah akan akal itu kaum keluargamu

Leydekker Draft: Katakanlah kapada hikmet, 'angkawlah sudaraku parampuwan: dan sebutkanlah szakhal 'itu kulawargamu.

AVB: Katakanlah kepada hikmah, “Engkau saudaraku,” dan anggaplah pengertian itu kerabatmu yang karib,


TB ITL: Katakanlah <0559> kepada hikmat <02451>: "Engkaulah <0859> saudaraku <0269>" dan sebutkanlah <07121> pengertian <0998> itu sanakmu <04129>,


Jawa: Kawicaksanan iku celathonana: “Kowe iku sadulurku,” lan pangreten iku anggepen sanakmu,

Jawa 1994: Kawicaksanan kuwi anggepen sedulurmu wadon, lan pangertèn anggepen mitramu kenthel.

Sunda: Anggap hikmah teh dulur awewe, pangarti jieun sobat dalit,

Madura: Anggep hekmat reya menangka taretanna ba’na ban pangataowan menangka kanca kenthella.

Bali: Kenkenja cening matakeh marep teken nyaman ceninge luh, aketo masih patut takeh ceninge marep teken kawicaksanane ento. Buina kenkenja cening matakeh marep teken sawitran ceninge ane paling raketa, aketo masih patut takeh ceninge marep teken pangresepane.

Bugis: Angga’i pangissengengngé selaku saudaramu sibawa pangissengengngé selaku sahaba maréppé’mu.

Makasar: Rapangi anjo kacara’dekanga sari’battannu siagang anjo pangngassenganga bela baji’nu.

Toraja: Pokadai lako kakinaan kumua: Ikomo anak darangku, sia iatu tangnga’ kinaa sangai to matappa’-(mu),

Karo: Bahanlah maka kepentaren jadi turangndu dingen pemeteh jadi temanndu meriah.

Simalungun: Hatahon ma bani hapentaran, “Botouhu do ham” anjaha huanmu ma goran hauhuron ai,

Toba: Dok ma tu hapistaran i: Ibotongku do ho! Jala goari habisukon i pedanmu.


NETBible: Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding a close relative,

NASB: Say to wisdom, "You are my sister," And call understanding your intimate friend;

HCSB: Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding your relative.

LEB: Say to wisdom, "You are my sister." Give the name "my relative" to understanding

NIV: Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding your kinsman;

ESV: Say to wisdom, "You are my sister," and call insight your intimate friend,

NRSV: Say to wisdom, "You are my sister," and call insight your intimate friend,

REB: Call wisdom your sister, greet understanding as a familiar friend;

NKJV: Say to wisdom, "You are my sister," And call understanding your nearest kin,

KJV: Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:

AMP: Say to skillful {and} godly Wisdom, You are my sister, and regard understanding {or} insight as your intimate friend--

NLT: Love wisdom like a sister; make insight a beloved member of your family.

GNB: Treat wisdom as your sister, and insight as your closest friend.

ERV: Treat wisdom like the woman you love and knowledge like the one dearest to you.

BBE: Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:

MSG: Talk to Wisdom as to a sister. Treat Insight as your companion.

CEV: Let wisdom be your sister and make common sense your closest friend.

CEVUK: Let wisdom be your sister and make common sense your closest friend.

GWV: Say to wisdom, "You are my sister." Give the name "my relative" to understanding


NET [draft] ITL: Say <0559> to wisdom <02451>, “You <0859> are my sister <0269>,” and call <07121> understanding <0998> a close relative <04129>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 7 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel