AYT: Pada suatu hari, Yusuf masuk ke rumah untuk melakukan pekerjaannya dan tidak seorang pun dari rumah itu yang ada di dalam rumah.
TB: Pada suatu hari masuklah Yusuf ke dalam rumah untuk melakukan pekerjaannya, sedang dari seisi rumah itu seorangpun tidak ada di rumah.
TL: Maka sekali peristiwa, pada suatu hari masuklah Yusuf ke dalam rumah hendak mengerjakan pekerjaannya, maka dari pada segala orang isi rumah itu seorangpun tiada sertanya di sana.
MILT: Maka pada suatu hari terjadilah, ketika dia masuk ke dalam rumah untuk mengerjakan pekerjaannya, dan tidak seorang pun dari orang-orang rumah itu ada di sana, di dalam rumah itu.
Shellabear 2010: Pada suatu hari, Yusuf masuk ke dalam rumah untuk melakukan pekerjaannya. Tak seorang pun ada di dalam rumah pada saat itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu hari, Yusuf masuk ke dalam rumah untuk melakukan pekerjaannya. Tak seorang pun ada di dalam rumah pada saat itu.
KSKK: Pada suatu hari, ketika ia masuk ke dalam rumah untuk melakukan tugasnya, tidak seorang hamba pun ada dalam rumah.
VMD: Pada suatu hari Yusuf masuk ke rumah melakukan pekerjaannya. Ia hanya seorang diri di rumah pada waktu itu.
TSI: Pada suatu hari, Yusuf sedang melakukan tugas-tugasnya dan kebetulan tidak ada pekerja lain di rumah.
BIS: Pada suatu hari ketika Yusuf masuk ke dalam rumah untuk melakukan pekerjaannya, tidak ada seorang pun di situ.
TMV: Pada suatu hari, ketika Yusuf masuk ke dalam rumah untuk melakukan pekerjaannya, tiada seorang pelayan pun berada di situ.
FAYH: Pada suatu hari, ketika Yusuf sedang melaksanakan tugasnya di dalam rumah, dan kebetulan di situ tidak ada orang lain lagi,
ENDE: Pada suatu hari Jusuf masuk kedalam rumah untuk melakukan tugasnja dan tiada seorangpun dari seisi rumah ada dirumah.
Shellabear 1912: Maka pada suatu hari masuklah Yusuf ke dalam rumah hendak membuat pekerjaan maka dari pada segala orang isi rumah itu tiada seorangpun sertanya di sana.
Leydekker Draft: Bahuwa berlakulah pada harij sabagini, jang 'ija masokhlah karumah 'akan 'ingat kardjanja: dan tijadalah sa`awrang pawn deri pada segala 'awrang 'isij rumah desitu didalam rumah 'itu:
AVB: Pada suatu hari, Yusuf masuk ke dalam rumah untuk menjalankan tugasnya. Tiada seorang pun ada di dalam rumah pada saat itu.
AYT ITL: Pada <01961> suatu hari <03117>, Yusuf masuk <0935> ke rumah <01004> untuk melakukan <06213> pekerjaannya <04399> dan tidak <0369> seorang <0376> pun dari <0376> rumah <01004> itu yang ada <08033> di dalam rumah <01004>. [<02088>]
TB ITL: Pada suatu <02088> hari <03117> masuklah <0935> Yusuf ke dalam rumah <01004> untuk melakukan <06213> pekerjaannya <04399>, sedang dari seisi rumah <01004> itu seorangpun <0376> tidak ada <0376> <0369> di <08033> rumah <01004>. [<01961>]
TL ITL: Maka sekali peristiwa <01961>, pada suatu hari <03117> masuklah <0935> Yusuf ke dalam rumah <01004> hendak mengerjakan <06213> pekerjaannya <04399>, maka dari pada segala orang <0376> isi rumah <01004> itu seorangpun <0376> tiada sertanya <0369> di sana <08033>.
AVB ITL: Pada suatu hari <03117>, Yusuf masuk <0935> ke dalam rumah <01004> untuk menjalankan <06213> tugasnya <04399>. Tiada <0369> seorang <0376> pun ada di dalam <08033> rumah <01004> pada saat itu. [<01961> <02088> <0376> <01004>]
HEBREW: <01004> tybb <08033> Ms <01004> tybh <0376> ysnam <0376> sya <0369> Nyaw <04399> wtkalm <06213> twvel <01004> htybh <0935> abyw <02088> hzh <03117> Mwyhk <01961> yhyw (39:11)
Jawa: Wasana ing sawijining dina kelakon Yusuf lumebu ing dalem arep nindakake pagawean, mangka ing jero dalem kono pinuju ora ana wong siji-sijia.
Jawa 1994: Ing sawijining dina nalika mlebu ngomah arep nyambut-gawé, ing njero omah kono pinuju ora ana wong.
Sunda: Ari dina hiji poe, waktu Yusup rek nedunan papancen, di gedong teh sepi teu aya sasaha.
Madura: Tape, e settong are, e bakto Yusup maso’ ka dhalem roma alalakona, kabendherran la-kabula laenna tadha’ e jadhiya kabbi.
Bali: Sedek rahina anu, Dane Yusup ngranjing, jaga ngamargiang pakaryan danene. Duk punika nuju suung, tan wenten anak ring jeroan.
Bugis: Engka séuwa esso wettunna Yusuf muttama ri lalempola untu’ pogau’i jama-jamanna, dé’ muwi séddi tau engka kuwaro.
Makasar: Ri se’reang allo ri wattunna antama Yusuf ri balla’ untu’ anggaukangi jama-jamanna, tena sikali tau anjoreng.
Toraja: Denmi sangallo namale tu Yusuf tama banua la ungkarang pengkaranganna, na iatu mintu’ tau lan banua tae’ misa’ dioren nasolan.
Bambam: Deem pissam wattu tama banua Yusuf la ungkähä pengkähänganna anna siampu' lo'bä banua.
Karo: Tapi i bas sada wari sanga Jusup bengket ku rumah ndahiken dahinna, sada pe suruh-suruhen si ertugas i bas rumah e la i je.
Simalungun: Tapi bani na sadari, laho ma si Josep hu rumah manlahoi lahoanni, anjaha sahalak pe lang dong na i rumah.
Toba: Hape laho ma si Josep di na sadari tu jabu mangula ulaonna, tongon ndang adong manang ise isi ni jabu i disi.
Kupang: Ais satu kali, ju Yusuf maso pi dalam ruma, ko mau lia dia pung karjá. Itu hari, sonde ada orang laen dalam ruma.
NETBible: One day he went into the house to do his work when none of the household servants were there in the house.
NASB: Now it happened one day that he went into the house to do his work, and none of the men of the household was there inside.
HCSB: Now one day he went into the house to do his work, and none of the household servants was there.
LEB: One day he went into the house to do his work, and none of the household servants were there.
NIV: One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.
ESV: But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
NRSV: One day, however, when he went into the house to do his work, and while no one else was in the house,
REB: One day when he came into the house to see to his duties, and none of the household servants was there indoors,
NKJV: But it happened about this time, when Joseph went into the house to do his work, and none of the men of the house was inside,
KJV: And it came to pass about this time, that [Joseph] went into the house to do his business; and [there was] none of the men of the house there within.
AMP: Then it happened about this time that Joseph went into the house to attend to his duties, and none of the men of the house were indoors.
NLT: One day, however, no one else was around when he was doing his work inside the house.
GNB: But one day when Joseph went into the house to do his work, none of the house servants was there.
ERV: One day Joseph went into the house to do his work. He was the only man in the house at the time.
BBE: Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside.
MSG: On one of these days he came to the house to do his work and none of the household servants happened to be there.
CEV: One day, Joseph went to Potiphar's house to do his work, and none of the other servants were there.
CEVUK: One day, Joseph went to Potiphar's house to do his work, and none of the other servants were there.
GWV: One day he went into the house to do his work, and none of the household servants were there.
KJV: And it came to pass about this time <03117>_, that [Joseph] went <0935> (8799) into the house <01004> to do <06213> (8800) his business <04399>_; and [there was] none of the men <0376> <0582> of the house <01004> there within.
NASB: Now it happened<1961> one<2088> day<3117> that he went<935> into the house<1004> to do<6213> his work<4399>, and none<369><376> of the men<376> of the household<1004> was there<8033> inside<1004>.
NET [draft] ITL: One <02088> day <03117> he went <0935> into the house <01004> to do <06213> his work <04399> when none <0376> <0369> of the household <01004> servants <0376> were there <08033> in the house <01004>.