AYT: Setelah itu, Yusuf merebahkan diri pada wajah ayahnya dan menciumnya.
TB: Lalu Yusuf merebahkan dirinya mendekap muka ayahnya serta menangisi dan mencium dia.
TL: Maka Yusufpun rebahlah pada muka bapanya serta menangislah akan dia dan diciumnyalah akan dia.
MILT: Dan Yusuf merebahkan diri pada wajah ayahnya, dan dia menangis di atasnya, dan dia menciuminya.
Shellabear 2010: Kemudian Yusuf merebahkan diri pada wajah ayahnya, menangisinya, dan menciuminya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Yusuf merebahkan diri pada wajah ayahnya, menangisinya, dan menciuminya.
KSKK: Yusuf merebahkan dirt ke atas ayahnya, lalu menangisi dan menciumi dia.
VMD: Ketika Israel mati, Yusuf sangat sedih. Ia memeluk ayahnya dan menangisi serta menciumnya.
TSI: Dengan sangat sedih, Yusuf memeluk ayahnya dan mencium wajahnya sambil menangis.
BIS: Yusuf merebahkan dirinya pada ayahnya sambil menangis dan mencium wajahnya.
TMV: Yusuf merebahkan diri ke atas badan bapanya sambil menangis dan mencium muka bapanya.
FAYH: YUSUF memeluk tubuh ayahnya dan menangisi dia sambil menciuminya.
ENDE: Jusuf merebahkan diri pada muka bapaknja, serta menangisi dan mentjiumnja.
Shellabear 1912: Maka Yusufpun rebahlah pada muka bapanya serta menangiskan dia dan diciumnyalah akan dia.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu robohlah Jusof ka`atas muka bapanja: maka 'ija pawn menangislah 'akan dija, dan meng`utjopilah dija.
AVB: Kemudian Yusuf mendakap kepala ayahnya lalu menangisinya dan menciuminya.
AYT ITL: Setelah itu, Yusuf <03130> merebahkan diri pada <05921> wajah <06440> ayahnya <01> dan menciumnya <05401>. [<05307> <01058> <05921> <00>]
TB ITL: Lalu Yusuf <03130> merebahkan dirinya <05307> mendekap <05921> muka <06440> ayahnya <01> serta menangisi <01058> dan mencium <05401> dia. [<05921>]
TL ITL: Maka Yusufpun <03130> rebahlah <05307> pada muka <06440> bapanya <01> serta menangislah <01058> akan dia dan diciumnyalah <05401> akan dia.
AVB ITL: Kemudian Yusuf <03130> mendakap <05307> <05921> kepala <06440> ayahnya <01> lalu menangisinya <01058> dan menciuminya <05401>. [<05921> <00>]
HEBREW: <0> wl <05401> qsyw <05921> wyle <01058> Kbyw <01> wyba <06440> ynp <05921> le <03130> Powy <05307> lpyw (50:1)
Jawa: Sang Yusuf tumuli nyungkemi wadanane kang rama karo muwuni lan ngarasi.
Jawa 1994: Yusuf banjur ngrung kebi bapakné, rainé diambungi karo nangis.
Sunda: Gabrug layon teh ku Yusup dirangkul, ditatangkeup ditangisan, rarayna digalentoran.
Madura: Yusup marobbu ka badanna eppa’na sambi molar ban ngaloskos mowana.
Bali: Dane Yusup tumuli makakeb ring ragan ajin danene sarwi nangis tur ngaras dane.
Bugis: Naparebbani aléna Yusuf ri tubunna ambo’na nanaterito sibawa bauwi rupanna.
Makasar: Napara’bami kalenna Yusuf naung ri kalenna manggena nampa angngarru’ siagang nabau rupanna.
Toraja: Bambangmi tu Yusuf rokko to’ lindona ambe’na anna batingi sia naudung.
Bambam: Ussämbäsammi kalena Yusuf sumahho napasindum ungkalapu'i ambena naudum.
Karo: Idampesken Jusup bana ku babo bapana, itangisina, iemaina.
Simalungun: Dob ai ijombahon si Josep ma dirini hubani bohi ni bapani ai, itangisi anjaha isummahi ma ia.
Toba: (I.) Dung i tinggang ma si Josep tu bohi ni amana i, sai ditatangisi ibana huhut diumma.
Kupang: Ais Yusuf paló ame dia pung papa, ju dia manangis makarereu. Tarús dia ciom dia pung papa ulang-ulang.
NETBible: Then Joseph hugged his father’s face. He wept over him and kissed him.
NASB: Then Joseph fell on his father’s face, and wept over him and kissed him.
HCSB: Then Joseph, leaning over his father's face, wept and kissed him.
LEB: Joseph threw himself on his father, cried over him, and kissed him.
NIV: Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him.
ESV: Then Joseph fell on his father's face and wept over him and kissed him.
NRSV: Then Joseph threw himself on his father’s face and wept over him and kissed him.
REB: Then Joseph threw himself upon his father, weeping over him and kissing him.
NKJV: Then Joseph fell on his father’s face, and wept over him, and kissed him.
KJV: And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
AMP: THEN JOSEPH fell upon his father's face and wept over him and kissed him.
NLT: Joseph threw himself on his father and wept over him and kissed him.
GNB: Joseph threw himself on his father, crying and kissing his face.
ERV: When Israel died, Joseph was very sad. He hugged his father and cried over him and kissed him.
BBE: And Joseph put his head down on his father’s face, weeping and kissing him.
MSG: Joseph threw himself on his father, wept over him, and kissed him.
CEV: Joseph started crying, then leaned over to hug and kiss his father.
CEVUK: Joseph started crying, then leaned over to hug and kiss his father.
GWV: Joseph threw himself on his father, cried over him, and kissed him.
KJV: And Joseph <03130> fell <05307> (8799) upon his father's <01> face <06440>_, and wept <01058> (8799) upon him, and kissed <05401> (8799) him.
NASB: Then Joseph<3130> fell<5307> on his father's<1> face<6440>, and wept<1058> over<5921> him and kissed<5401> him.
NET [draft] ITL: Then Joseph <03130> hugged <05307> his father’s <01> face <06440>. He wept <01058> over <05921> him and kissed <05401> him.