Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 21 : 31 >> 

AYT: Entah sapi itu menanduk seorang anak laki-laki ataupun anak perempuan, berdasarkan peraturan ini begitulah akan diterapkan kepadanya.


TB: Kalau ditanduknya seorang anak laki-laki atau perempuan, maka pemiliknya harus diperlakukan menurut peraturan itu juga.

TL: Atau jikalau ditanduknya seorang anak laki-laki atau perempuan, maka dengan demikian peripun dihukum akan dia.

MILT: Apakah dia menanduk seorang anak laki-laki atau menanduk seorang anak perempuan, hal ini harus tetap diberlakukan kepadanya menurut peraturan itu.

Shellabear 2010: Jika sapi itu menanduk seorang anak laki-laki atau perempuan, maka peraturan itu berlaku pula atas pemiliknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika sapi itu menanduk seorang anak laki-laki atau perempuan, maka peraturan itu berlaku pula atas pemiliknya.

KSKK: Jika sapi itu menanduk seorang anak laki-laki atau perempuan, peraturan yang sama berlaku.

VMD: Hukum yang sama harus diikuti jika sapi jantan membunuh anak seorang laki-laki atau perempuan.

TSI: “Hal yang sama juga berlaku jika sapi jantan itu menanduk seorang anak, laki-laki maupun perempuan.

BIS: Kalau yang dibunuh itu seorang anak laki-laki atau perempuan, berlaku peraturan itu juga.

TMV: Jika lembu jantan itu membunuh seorang anak lelaki atau seorang anak perempuan, peraturan yang sama harus diikuti.

FAYH: "Hukum ini juga berlaku apabila seekor sapi menanduk seorang anak laki-laki atau anak perempuan.

ENDE: Djika lembu itu menanduk seorang anak laki-laki atau perempuan, maka ia harus diperlakukan menurut peraturan itu djuga.

Shellabear 1912: Maka jikalau ditanduknya seorang budak laki-laki atau ditanduknya seorang budak perempuan maka dengan hukum inilah akan dilakukan padanya.

Leydekker Draft: Mawu 'ija sudah menandokh sawatu 'anakh laki-laki, mawu 'ija sudah menandokh sawatu 'anakh parampuwan, 'atas hukum 'ini djuga maka 'akan diperbowat padanja.

AVB: Jika lembu itu menanduk seorang anak lelaki atau perempuan, maka peraturan itu berkuat kuasa pula atas pemiliknya.


TB ITL: Kalau <0176> ditanduknya <05055> seorang anak laki-laki <01323> <00> <01121> atau <0176> perempuan <00> <01323>, maka pemiliknya <05055> harus diperlakukan <06213> menurut peraturan <04941> itu <02088> juga.


Jawa: Manawa kang disundhang iku bocah lanang utawa wadon, pangadilane iya padha karo kang kasebut mau.

Jawa 1994: Prenatan mengkono mau uga kanggo bocah lanang utawa wadon sing disundhang sapi nganti mati.

Sunda: Upama neunggarna ka budak, lalaki atawa awewe, katangtuan hukumna sarua jeung eta.

Madura: Mon se mate polana se esodhuk sape jareya na’-kana’ lalake’ otaba babine’, atoranna padha kantha jareya keya.

Bali: Yen ada sampi jagiran ngamatiang anak cenik luh wiadin muani, ukumane patuh cara ibusan.

Bugis: Rékko iyaro naunoé séddiwi ana’ worowané iyaré’ga makkunrai, nakenna towi iyaro peraturangngé.

Makasar: Punna anjo tau nibunoa bura’ne yareka baine, kamma tomminjo paratoranna.

Toraja: Ba’tu iake umburru’i misa’ pia muane ba’tu pia baine, manassa la susi duka a’gan ukunganna to.

Karo: Adi lembu ndai ngegas sekalak anak-anak dilaki ntah diberu, peraturenna bali ka nge.

Simalungun: Atap anak idugu atap boru, uhum nongkan ai ma sibahenon hu bani.

Toba: Laos uhum bongka ondeng do bahenon tu ibana, molo anak manang boru ditambing jonggi i.


NETBible: If the ox gores a son or a daughter, the owner will be dealt with according to this rule.

NASB: "Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.

HCSB: If it gores a son or a daughter, he is to be dealt with according to this same law.

LEB: If the bull gores someone’s son or daughter, this same ruling applies.

NIV: This law also applies if the bull gores a son or a daughter.

ESV: If it gores a man's son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.

NRSV: If it gores a boy or a girl, the owner shall be dealt with according to this same rule.

REB: If the ox gores a son or a daughter, the same ruling applies.

NKJV: "Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.

KJV: Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

AMP: If the [man's ox] has gored another's son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.

NLT: "The same principle applies if the bull gores a boy or a girl.

GNB: If the bull kills a boy or a girl, the same rule applies.

ERV: “This same law must be followed if the bull kills someone’s son or daughter.

BBE: If the death of a son or of a daughter has been caused, the punishment is to be in agreement with this rule.

MSG: If a son or daughter is gored, the same judgment holds.

CEV: This same law applies if the bull gores someone's son or daughter.

CEVUK: This same law applies if the bull gores someone's son or daughter.

GWV: If the bull gores someone’s son or daughter, this same ruling applies.


NET [draft] ITL: If <0176> the ox gores <05055> <05055> a son <01121> or <0176> a daughter <01323>, the owner will be dealt with according <04941> to this <02088> rule.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 21 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel