AYT: Betapa indahnya kakimu dengan kasut-kasut itu, hai putri bangsawan. Lekuk pinggangmu bagaikan perhiasan, karya tangan seniman.
TB: Betapa indah langkah-langkahmu dengan sandal-sandal itu, puteri yang berwatak luhur! Lengkung pinggangmu bagaikan perhiasan, karya tangan seniman.
TL: Bagaimana cantik segala langkahmu dengan kasut itu, hai putera raja! lengkung pahamu seperti perhiasan perbuatan tangan orang pandai.
MILT: "Sungguh indah langkah-langkahmu dengan kasut, hai putri bangsawan! Lekukan pinggulmu bagaikan perhiasan, karya tangan seorang seniman.
Shellabear 2010: Betapa indah kaki-kakimu dengan kasut-kasut itu, wahai putri bangsawan! Lekuk pinggangmu seumpama permata, karya tangan seorang seniman.
KS (Revisi Shellabear 2011): Betapa indah kaki-kakimu dengan kasut-kasut itu, wahai putri bangsawan! Lekuk pinggangmu seumpama permata, karya tangan seorang seniman.
KSKK: (7-2) Betapa indahnya kakimu dalam sandal itu, wahai putri pangeran! pahamu yang berbentuk indah bagaikan permata, karya seorang seniman ulung.
VMD: Hai Putri raja, kakimu cantik pada sandalmu. Lengkung pinggangmu seperti perhiasan yang dibuat oleh seniman.
BIS: O, gadis yang anggun, manis benar kakimu dengan sandal itu. Lengkung pahamu seperti perhiasan, karya seorang seniman.
TMV: Lelaki Alangkah cantiknya engkau, hai gadis! Manisnya kakimu dengan sandal itu! Lengkung pahamu seperti perhiasan, karya tangan seniman.
FAYH: AJA: "Alangkah indah kakimu yang melangkah dengan lincahnya, hai Gadis yang berbudi luhur. Pahamu yang bulat seperti permata karya seorang ahli.
ENDE: (7-2) Betapa indahnja kakimu dalam kasutnja, hai puteri baginda! Lengkung pinggulmu bagaikan hiasan, karja tangan seniman.
Shellabear 1912: Bagaimana elok kedua belah kakimu yang berkasut hai putri raja. Adapun sendi pahamu seumpama permata yaitu perbuatan tangan seorang tukang yang pandai.
Leydekker Draft: Butapa 'ejlokh 'ada talapakh-talapakhmu didalam kasut-kasut, hej 'anakh parampuwan SJerif? pusaran paha-pahamu, 'itu seperti sawat-sawat perbowatan tangan-tangan 'awrang pandej.
AVB: Betapa indah kakimu yang berkasut itu, wahai puteri bangsawan! Lengkok pahamu bak permata, karya tangan seorang seniman.
TB ITL: Betapa <04100> indah <03303> langkah-langkahmu <06471> dengan sandal-sandal <05275> itu, puteri <01323> yang berwatak luhur <05081>! Lengkung <02542> pinggangmu <03409> bagaikan <03644> perhiasan <02481>, karya <04639> tangan <03027> seniman <0542>.
Jawa: Dhuh putri kang luhur ing budi, iba endahe lakumu karo nganggo sandhal iku, solahing cethikmu kaya rerenggan, gegaweaning tangane seniman.
Jawa 1994: Pengantèn lanang: Ora ana wong sing ayuné kaya kowé! Iba éndahé sikilmu nganggo sandhal kuwi. Cethikmu éloké kaya gawéané ahli ukir.
Sunda: Nonoman: Duh ku agung, enung teh terah linuhung. Sampean mutuh ku sieup tur payus nganggo selop. Bitis lir jaksi sajantung, lir beunang masieup seniman.
Madura: Adhu, paraban se anggun, leburra sokona ba’na se ngangguy sandhal jareya. Leggu’na pokangnga akantha eyasan gabayanna seniman.
Bali: Saking sang lanang Ambate ayun adine. Ambate becik cokor adine nganggen sandale punika. Lekukan pupun adine waluya sakadi pakaryan undagine.
Bugis: Oh ana’dara iya magelloé, makessing tongeng ajému sibawa sandala’éro. Tékko poppammu pada-padai bélo-béloé, ébbuna séddié panré.
Makasar: Bura’ne: O, tulolo mala’birika, ga’gana bangkennu ampakei anjo sandalaka. Bundala’na bonggannu rapangi belo-belo nipareka ri sitaua panre.
Toraja: Lendu’ ia melona tu tengkamu ma’sepatu, e anak datu! Iatu bangun pupummu susito apa dipobelo, panggaraga lima to pande.
Karo: [Dilaki] Impalku, seh kal kam mberuna, perdalanndu seh kal jilena tupung kam erselop. Percengkung pahandu desken sada perhiasen, bekas bahenen sekalak tukang si beluh.
Simalungun: Dearni in panlangkah ni naheimu marsipatu, ale anak boru na sangap! Parhibul ni binongeimu songon ugas si panjagar, tinukangan ni halak na pandei.
Toba: (7-2) Denggan ni pangealmi mangalangka di bagasan sipatum, ho ale boru ni raja na sangap! Pangibul ni gontingmu, songon simata godang, hira jadijadian ni tangan ni halak na pande.
The Lover to His Beloved:
NASB: "How beautiful are your feet in sandals, O prince’s daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist.
HCSB: How beautiful are your sandaled feet, princess! The curves of your thighs are like jewelry, the handiwork of a master.
LEB: [The chorus of young women] How beautiful are your feet in their sandals, noble daughter! The curves of your thighs are like ornaments, like the work of an artist’s hands.
NIV: How beautiful your sandalled feet, O prince’s daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman’s hands.
ESV: How beautiful are your feet in sandals, O noble daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand.
NRSV: How graceful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand.
REB: How beautiful are your sandalled feet, O prince's daughter! The curves of your thighs are like ornaments devised by a skilled craftsman.
NKJV: THE BELOVED How beautiful are your feet in sandals, O prince’s daughter! The curves of your thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.
KJV: How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs [are] like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
AMP: [THEN HER companions began noticing and commenting on the attractiveness of her person] How beautiful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded limbs are like jeweled chains, the work of a master hand.
NLT: Young Man: "How beautiful are your sandaled feet, O queenly maiden. Your rounded thighs are like jewels, the work of a skilled craftsman.
GNB: <i>The Man</i> What a magnificent young woman you are! How beautiful are your feet in sandals. The curve of your thighs is like the work of an artist.
ERV: Princess, your feet are beautiful in those sandals. The curves of your thighs are like jewelry made by an artist.
BBE: How beautiful are your feet in their shoes, O king’s daughter! The curves of your legs are like jewels, the work of the hands of a good workman:
MSG: Shapely and graceful your sandaled feet, and queenly your movement--Your limbs are lithe and elegant, the work of a master artist.
CEV: You are a princess, and your feet are graceful in their sandals. Your thighs are works of art, each one a jewel;
CEVUK: He speaks:You are a princess, and your feet are graceful in their sandals. Your thighs are works of art, each one a jewel;
GWV: [The chorus of young women] How beautiful are your feet in their sandals, noble daughter! The curves of your thighs are like ornaments, like the work of an artist’s hands.
NET [draft] ITL: The Lover to His Beloved: How <04100> beautiful <03303> are your sandaled <05275> feet <06471>, O nobleman’s <05081> daughter <01323>! The curves <02542> of your thighs <03409> are like <03644> jewels <02481>, the work <04639> of the hands <03027> of a master craftsman <0542>.