Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 23 : 16 >> 

AYT: Akan tetapi, anak laki-laki dari saudara perempuan Paulus mendengar tentang penyergapan itu, lalu ia pergi dan masuk ke markas, serta memberi tahu Paulus.


TB: Akan tetapi kemenakan Paulus, anak saudaranya perempuan, mendengar tentang penghadangan itu. Ia datang ke markas dan setelah diizinkan masuk, ia memberitahukannya kepada Paulus.

TL: Tetapi tatkala anak laki-laki saudara Paulus yang perempuan mendengar dari hal pakat itu, lalu ia pun pergilah masuk ke dalam kota memberitahu kepada Paulus.

MILT: Namun setelah mendengar rencana penyergapan itu, anak laki-laki dari saudara perempuan Paulus, sambil datang dan masuk ke dalam markas, ia melaporkannya kepada Paulus.

Shellabear 2010: Akan tetapi, rencana untuk menghadang Pa’ul didengar oleh kemenakan Pa’ul, anak saudaranya yang perempuan. Karena itu ia pergi ke markas dan memberitahukan hal itu kepada Pa’ul.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, rencana untuk menghadang Paul didengar oleh kemenakan Paul, anak saudaranya yang perempuan. Karena itu ia pergi ke markas dan memberitahukan hal itu kepada Paul.

Shellabear 2000: Akan tetapi, rencana untuk menghadang Pa’ul didengar oleh kemenakan Pa’ul, anak saudaranya yang perempuan. Karena itu ia pergi ke markas dan memberitahukan hal itu kepada Pa’ul.

KSZI: Anak saudara Paulus mendengar tentang pakatan itu lalu masuk ke kubu memberitahunya.

KSKK: Tetapi komplotan itu terdengar oleh putra dari saudara Paulus, maka ia pergi ke markas dan memberitahukannya kepada Paulus.

WBTC Draft: Kemenakan laki-laki Paulus mendengar tentang rencana itu. Ia pergi ke markas dan menceritakan hal itu kepada Paulus.

VMD: Kemenakan laki-laki Paulus mendengar tentang rencana itu. Ia pergi ke markas dan menceritakan hal itu kepada Paulus.

AMD: Tetapi, keponakan Paulus mendengar rencana penyergapan ini. Lalu, ia pergi ke markas tentara dan memberitahukan Paulus.

TSI: Tetapi keponakan laki-laki Paulus mendengar tentang rencana itu. (Dia adalah anak dari saudara perempuan Paulus.) Lalu dia pergi ke markas dan memberitahukan hal itu kepada Paulus.

TSI3: Tetapi keponakan laki-laki Paulus mendengar tentang rencana itu. (Dia adalah anak dari saudara perempuan Paulus.) Dia pun pergi ke markas dan memberitahukan hal itu kepada Paulus.

BIS: Tetapi anak dari saudara perempuan Paulus mendengar rencana komplotan itu. Maka ia pergi ke markas dan memberitahukan hal itu kepada Paulus.

TMV: Tetapi anak lelaki saudara perempuan Paulus mendengar berita tentang pakatan itu. Oleh itu dia masuk ke kubu dan memberitahu Paulus hal itu.

BSD: Anak dari saudara perempuan Paulus mendengarkan rencana komplotan itu. Maka ia pergi ke markas dan memberitahukan hal itu kepada Paulus.

FAYH: Tetapi kemenakan Paulus mendengar tentang rencana mereka dan ia pun pergi ke markas memberitahu Paulus.

ENDE: Tetapi hal itu terdengar oleh putera saudari Paulus. Iapun pergi kebenteng memberitahukannja kepada Paulus.

Shellabear 1912: Tetapi didengar oleh anak saudara Paul akan hal orang mengadang itu, lalu datanglah ia masuk kota memberi tahu kepada Paul.

Klinkert 1879: Hata, satelah didengar olih anak adik perempoewan Pa'oel akan perkara moeapakat ini, datanglah ija laloe masoek kadalam kota, diberinja tahoe perkara itoe kapada Pa'oel.

Klinkert 1863: Maka kapan didengar anaknja adik perampoewan Paoel sama moepakat ini, dia dateng masok dalem kota kasih taoe itoe perkara sama Paoel.

Melayu Baba: Ttapi Paulus punya sudara prempuan punya anak sudah dngar dia-orang mau mngadang, dan dia datang masok kota kasi Paulus tahu.

Ambon Draft: Tetapi pada tatkala anak laki-laki deri pada sudara par-ampuwan Paulus itu dapat dengar fakat itu, berdatanglah ija masok di dalam kawta dan kasi tahu itu pada Paulus.

Keasberry 1853: Maka apabila didungar ulih anak adek prumpuan Paulus akan mufakat ini, maka datanglah iya masok kudalam kota, mumbri tau hal itu kapada Paulus.

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar ulih anak saudara pŭrampuan Paulus orang orang itu ada tŭrŭndap, maka datanglah iya masok kŭdalam kota mŭmbri tahu hal itu kapada Paulus.

Leydekker Draft: 'Adapawn demi 'anakh laki 2 sudara parampuwan Pawlus menengar peng`adangan 'ini, maka datanglah 'ija, dan masokhlah kadalam pagar patantara`an memberita 'itu pada Pawlus.

AVB: Anak kepada saudara perempuan Paulus mendengar tentang pakatan itu lalu masuk ke kubu memberitahunya.

Iban: Tang anak menyadi indu Paul bisi ninga pasal sida ke deka ngipa Paul. Nya alai iya mansang ngagai berek lalu dikemendarka tama, lalu madah ngagai Paul.


TB ITL: Akan tetapi <1161> kemenakan Paulus <3972>, anak <5207> saudaranya perempuan <79>, mendengar <191> tentang penghadangan <1747> itu. Ia datang <3854> ke <1519> markas <3925> dan <2532> setelah diizinkan masuk <1525>, ia memberitahukannya <518> kepada Paulus <3972>.


Jawa: Nanging kaponakane Rasul Paulus, putrane kang rayine putri, krungu bab rancangan cegatan iku lan banjur menyang beteng. Bareng wis diparengake mlebu, nuli matur bab mau marang Rasul Paulus.

Jawa 2006: Nanging keponakané Paulus, yaiku putrané sadhèrèké putri, krungu bab rancangan cegatan iku lan banjur menyang bètèng. Bareng wus diparengaké mlebu, nuli matur bab mau marang Paulus.

Jawa 1994: Nanging kocapa, kabar bab pirembugan mau keprungu déning nonoman ponakané Rasul Paulus. Nonoman mau nuli mlebu ing bètèng lan mènèhi weruh marang Rasul Paulus.

Jawa-Suriname: Nanging ndilalahé ponakané rasul Paulus krungu bab iki. Dèkné terus mlebu nang panggonané para soldat terus ngomongi rasul Paulus.

Sunda: Tapi eta maksud jahat teh kadengeeun ku hiji budak lalaki putra saderek Paulus istri, anu terus ka benteng bebeja ka Paulus.

Sunda Formal: Sukur eta akal jahat teh katohyan ku alona Paulus, anak dulurna awewe. Tuluy manehna indit ka markas, menta nepungan Paulus sarta popoyan.

Madura: Tape ana’ lake’na taretan bine’na Paulus ngedhing sajjana reng-oreng se asakongkel jareya, daddi laju entar ka markas notorragi parkara jareya ka Paulus.

Bauzi: Labi ame lab aa odoadaha im lam Paulusam gaeda labe ahamo gi lab godam labe dogoit ahamo ab vi aiham. Aihemu ame meo dam labe iho azim num debu laba le gago, “Em abi Paulus bake tàlo mozo,” lahame gagu aime neàdi am abi bake le gago, “ Abia, Yahudi dam om otelo aa odoadam bak eho aa vi aiho,” lahame Paulus sel laba aidahit ab le fi deham.

Bali: Nanging rerincikane punika kapiragi antuk keponakan Dane Pauluse sane ulihan istri, punika awinannya ipun raris ngranjing ka markas nguningayang indike punika ring Dane Paulus.

Ngaju: Tapi aken Paulus, (anak betaue) mahining auh rencana pakat papa te. Maka ie haguet akan markas tuntang mansanan hal te akan Paulus.

Sasak: Laguq bije lẽman sanak Paulus saq nine dengah rencane komplotan nike. Make ie lumbar ojok markas nyampẽang hal nike lẽq Paulus.

Bugis: Iyakiya naéngkalingai ana’na ana’daranna Paulus iyaro rancana assikongkolokengngé. Nalaona ri markas-é nanapowadangngi Paulus iyaro gau’é.

Makasar: Mingka nalangngere’mi kamanakanna Paulus anjo eroka lanagaukang ke’nanga. Jari a’lampami anjo kamanakanna Paulus ampauangi anjo kabaraka mae ri Paulus ri kantoro’ tantaraya.

Toraja: Apa iatonna rangii anakna muane anak daranna Paulus tu kasipatammaran iato, malemi napalaku anna lao tama tangsi umparampoanni Paulus.

Duri: Apa nasa'ding anakkurena Paulus joo akkattana to-Yahudi. Malei lako tangsi, mpauanni to ambe'urena.

Gorontalo: Bo patuju limongoliyo boyito ilodungohe lo pouwala'a le Pawulus. Uwitolo sababuliyo pouwala'aliyo boyito lonao mola wawu lomaso ode markas lopotunggulo pasali boyito ode ole Pawulus.

Gorontalo 2006: Bo walao̒ lowutatio taabua lei Paulus loo̒dungohu patuju lo woomboa boito. Yi tio malonao̒ ode Malakasi wau lopoo̒taa sua̒li boito olei Paulus.

Balantak: Kasee isian pono'anakon ni Paulus moro'one men anakna utusna wiwine nongorongor sangadaanna mian men nobarimpung iya'a. Mbaka' ia nomae'mo na dodongoanna surudadu ka' nambantilkon ni Paulus upa men ia rongor iya'a.

Bambam: Sapo' nahingngi änä' uhena Paulus änä'na solasubunna baine naua la diabunni, iya le'ba'um lako ongeanna sohodadu anna natulasanni Paulus.

Kaili Da'a: Tapi naria samba'a kabilasa pinuana i Paulus nangepe nia ira etu. Jadi nalaumo i'a mpaka ri asrama tantara pade nitesana nia tau-tau etu ka i Paulus.

Mongondow: Ta'e ki adií i bobay Paulus nokodongog kon roncana monia tatua. Daí sia minayak in tampat monia tatua bo noguman kon soaáḷ tatua ko'i Paulus.

Aralle: Ampo' nahingngi kuhena Paulus, änä'na siullu'na ang bahine, naoate la diahung, ya' le'ba'mi pano di ongeanna tantara anna natula'ing Paulus.

Napu: Pinoanana Paulu mohadi tunggaianda iti. Ido hai nagagumi lao i sounda surodado mopahawe tunggaianda i Paulu.

Sangir: Arawe anạ u wawineng Paulusẹ̌ e nakaringihẹ̌ niusu kindorẹ ene. Tangu i sie nakoạ e sol᷊ong markasẹ̌ e kụ něhabaru hal᷊ẹ̌ ene si Paulus.

Taa: Wali songka nsira etu nadonge mpinuana i mPaulus, etu semo ana mpua’i i mPaulus to we’a. See naka ia yau mampago i Paulus nja’u banua ntentara panewa rata nja’u ria ia mangansaritaka i Paulus mangkonong anu to danaika nsa’e resi ia etu.

Rote: Tehu Paulus feto na anan esa, namanene ala kokolak beek nai nakabua makahatuk ndia dalek. Boema neu leo solda'du la kota musu na neu, de nafa'da Paulus.

Galela: Duma kanaga o Paulus ma bira ma ngopa o gohiduuru moi woise ma ngale kanaga o nyawa o bolu moi manga edekati qatorou o Pauluska. So una wotagi kagena o prajurit ma tahuka, de wowosa wosingangasu o Pauluska.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibagma Paulus ereken ondohowon amloho ino at abug ibag ane ari hol hibareg Paulus hele waroho weregma watfag. Watfareg Paulus weregma kimin ulug sok foroho ahun ino fam heng tibareg olma kibareg Paulus hiyag utuk lit, "Nami, aben huwabuhuk ulug habug ehesa ane holihi," ulug hiyag itfag.

Tabaru: Ma 'o Paulus ma biranga mi ngowaka wimoi wo'isene to 'ona manga niati koge'ena. So wotagi 'o tentara manga ngiika de 'o Paulusika wosidemo ma ngale ge'ena.

Karo: Pertakin enda ibegi bebere Paulus. Lawes ia ku markas janah kenca mindo ijin, idahina Paulus ku bas. Iturikenna rencana kalak ndai man Paulus.

Simalungun: Tapi tarbogei do partahi-tahian ai bani panogolan ni si Paulus, gabe laho ma ia hu tangsi, patugahkon ai bani si Paulus.

Toba: Alai tarbege do tahi i tu ibebere ni si Paulus, jadi laho ma ibana tu tangsi i paboahonsa tu si Paulus.

Dairi: Tapi terbertik ngo bulaban kalak idi i bai bebberrè si Paulus. Jadi laus mo ia mi tangsi lako magahken taba si Paulus.

Minangkabau: Tapi, ado surang kamanakan si Paulus, inyo mangatawui rancana buruak urang tu. Mako payilah inyo ka markas, untuak ma agiah tawu kabake si Paulus.

Nias: Ba hiza, so nono dalifusõ Waulo ira alawe zi no mamondrongo era'era dõdõra. Mõi ia ba gõdo sebua zaradadu wangombakha da'õ khõ Waulo.

Mentawai: Tápoi kelé aiarep nia buánia si Paulus isiatda tai mungkuat néné bulé ramateiaké si Paulus, einangan leú et ka markas masisegéaké ka tubut Paulus.

Lampung: Kidang anak jak puari bebai Paulus ngedengi rencana komplotan udi. Maka ia mik markas rik ngeni pandai hal udi jama Paulus.

Aceh: Teuma aneuëk nibak syedara nyang inong Paulus jideungoe reuncana jeuhet nibak kumplotan nyan. Teuma laju jijak ubak markas dan jipeugah hainyan ubak Paulus.

Mamasa: Sapo' dengan anak urena Paulus, anakna sirondongna baine urrangngi kara-kara iatoo. Laomi tama angngenanna tantara anna palanda'i lako Paulus.

Berik: Jengga nemel tane Paulusmanaiserem, ula jei aa jes ne tagalsinirim basyamer jam aa galap sarbilirim, jei markasap ga sofwa, ane ula jeiserem ga nasibene Paulusfe.

Manggarai: Maik to’a di Paulus, anak de weta diha, dengé bantang hitu latang te caka hia. Hia ngo oné mbaru de tentera kudut tombo apa hitu oné hi Paulus.

Sabu: Tapulara ne lua peli ri do naanne do rangnge ri ana ta nawanni ri Paulus. Moko ta kako ke ne naiki do naanne la tasi horodhadhu ne, jhe la peke ne lai do naanne pa Paulus.

Kupang: Ma Paulus pung sodara parampuan pung ana laki-laki satu dapa dengar dong pung basakongkol bagitu, ais ju dia lari pi benteng ko kasi tau sang Paulus.

Abun: Sarewo Paulus bi nyanggon bi payebris jam os gato yeko fro ne sa, an mu mo yesukmise bi nu, an ki napyo nai Paulus jam.

Meyah: Tina Paulus meyesa efen efesa eg mar insa erek koma fob. Jefeda ofa ofof jah mod ongga tentarer rerin noba agot rot mar insa koma gu Paulus.

Uma: Jadi', hawa'-ra toe na'epe pino'ana'-na Paulus. Kahilou-nami hi tomi tantara mparata patuju-ra toe hi Paulus.

Yawa: Weramu Paulus apa anama ama kavo po awa wanyinyaube ra wo aubaisye umaso ranaun. Weti arikainyo kamurame umaso poroto no naite awa yavar, umba siso po raura kakavimbe nanto Paulus ai.


NETBible: But when the son of Paul’s sister heard about the ambush, he came and entered the barracks and told Paul.

NASB: But the son of Paul’s sister heard of their ambush, and he came and entered the barracks and told Paul.

HCSB: But the son of Paul's sister, hearing about their ambush, came and entered the barracks and reported it to Paul.

LEB: But [when] the son of Paul’s sister heard about the ambush, he came and entered into the barracks [and] reported [it] to Paul.

NIV: But when the son of Paul’s sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.

ESV: Now the son of Paul's sister heard of their ambush, so he went and entered the barracks and told Paul.

NRSV: Now the son of Paul’s sister heard about the ambush; so he went and gained entrance to the barracks and told Paul.

REB: The son of Paul's sister, however, learnt of the plot and, going to the barracks, obtained entry, and reported it to Paul,

NKJV: So when Paul’s sister’s son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul.

KJV: And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.

AMP: But the son of Paul's sister heard of their intended attack, and he went and got into the barracks and told Paul.

NLT: But Paul’s nephew heard of their plan and went to the fortress and told Paul.

GNB: But the son of Paul's sister heard about the plot; so he went to the fort and told Paul.

ERV: But Paul’s nephew heard about this plan. He went to the army building and told Paul.

EVD: But Paul’s nephew heard about this plan. He went to the army building and told Paul about the plan.

BBE: But Paul’s sister’s son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul.

MSG: Paul's nephew, his sister's son, overheard them plotting the ambush. He went immediately to the barracks and told Paul.

Phillips NT: However, Paul's nephew get wind of this plot and he came and found his way into the barracks and told Paul about it.

DEIBLER: But the son of Paul’s sister heard what they were planning to do, so he went into the barracks and told Paul.

GULLAH: Bot Paul sista boy yeh bout dat plan so e gone fa meet Paul eenside de place weh de sodja dem lib. An e tell Paul wa e done yeh.

CEV: When Paul's nephew heard about the plot, he went to the fortress and told Paul about it.

CEVUK: When Paul's nephew heard about the plot, he went to the fortress and told Paul about it.

GWV: But Paul’s nephew heard about the ambush. He entered the barracks and told Paul.


NET [draft] ITL: But <1161> when the son <5207> of Paul’s <3972> sister <79> heard <191> about the ambush <1747>, he came <3854> and <2532> entered <1525> <1519> the barracks <3925> and told <518> Paul <3972>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 23 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran