Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 13 >> 

AYT: Akan tetapi, si pengumpul pajak berdiri agak jauh, bahkan tidak memandang ke langit. Sebaliknya, ia memukul-mukul dadanya sambil berkata, ‘Ya, Allah. Berbelas kasihanlah kepadaku, si pendosa ini.’


TB: Tetapi pemungut cukai itu berdiri jauh-jauh, bahkan ia tidak berani menengadah ke langit, melainkan ia memukul diri dan berkata: Ya Allah, kasihanilah aku orang berdosa ini.

TL: Akan tetapi orang pemungut cukai itu berdiri dari jauh, tiada berani ia menengadah ke langit, melainkan menepuk dadanya sahaja, serta berkata: Ya Allah, kasihankanlah hamba, orang berdosa ini!

MILT: Dan sambil berdiri dari jauh, pemungut cukai itu bahkan tidak ingin matanya diangkat ke langit, sebaliknya dia memukul-mukul ke dadanya sambil berkata: Ya Allah (Elohim - 2316), biarlah kepadaku yang berdosa ini diperdamaikan.

Shellabear 2010: Akan tetapi, pemungut cukai itu berdiri jauh-jauh dan tidak berani menengadah ke langit. Sambil memukul-mukul dada tanda menyesal ia berkata, ‘Ya Allah, kasihanilah aku, orang yang berdosa!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, pemungut cukai itu berdiri jauh-jauh dan tidak berani menengadah ke langit. Sambil memukul-mukul dada tanda menyesal ia berkata, Ya Allah, kasihanilah aku, orang yang berdosa!

Shellabear 2000: Akan tetapi, pemungut cukai itu berdiri jauh-jauh dan tidak berani menengadah ke langit. Sambil memukul-mukul dada tanda menyesal ia berkata, ‘Ya Allah, kasihanilah aku, orang yang berdosa!’

KSZI: &lsquo;Akan tetapi, pemungut cukai itu berdiri jauh sedikit, tidak berani menengadah ke langit melainkan menebah dada sambil berkata, &ldquo;Ya Allah, kasihanilah hamba, orang berdosa ini.&rdquo;

KSKK: Sementara itu pemungut cukai berdiri jauh-jauh, bahkan ia tidak berani mengangkat matanya ke langit, melainkan ia memukul dadanya dan berkata, 'Ya Allah, kasihanilah aku orang berdosa'.

WBTC Draft: "Pemungut pajak itu pun berdiri sendirian. Ia tidak berani memandang ke langit, tetapi ia memukul-mukul dadanya sambil berdoa, 'Ya, Allah, kasihanilah aku orang berdosa ini.'

VMD: Pemungut pajak itu pun berdiri sendirian. Dia tidak berani memandang ke langit, tetapi ia memukul-mukul dadanya sambil berdoa, ‘Ya, Allah, kasihanilah aku orang berdosa ini.’

AMD: Penagih pajak itu juga berdiri sendirian. Tetapi ketika berdoa, ia tidak berani memandang ke langit, melainkan memukul-mukul dadanya serta berkata ‘Ya, Allah, kasihanilah aku. Aku orang yang berdosa!’

TSI: “Tetapi penagih pajak itu berdiri agak jauh dari orang-orang lain. Dia tidak berani melihat ke surga seperti kebiasaan orang Yahudi waktu berdoa, tetapi dengan hati yang sangat sedih dan menyesal dia berdoa, ‘Ya Allah, kasihanilah saya orang berdosa ini!’

BIS: Tetapi penagih pajak itu berdiri jauh-jauh dan malahan tidak berani menengadah ke langit. Sambil mengusap dada ia berkata, 'Ya Allah, kasihanilah saya, orang berdosa ini!'"

TMV: Tetapi pemungut cukai itu berdiri agak jauh dan tidak berani menengadah ke langit. Dia menebah dada kerana menyesal sambil berkata, ‘Ya Allah, kasihanilah hamba, orang berdosa ini!’"

BSD: Sebaliknya, penagih pajak itu berdiri jauh-jauh dan tidak berani mengangkat kepalanya. Ia menepuk dadanya karena menyesal sudah berbuat dosa. Ia berkata, ‘Ya Tuhan, kasihanilah saya! Saya orang berdosa!’”

FAYH: "Tetapi pemungut cukai yang jahat itu berdiri jauh-jauh dan tidak berani menengadah ke langit waktu ia berdoa. Ia hanya memukul-mukul dadanya dengan sedih sambil berkata, 'Tuhan, kasihanilah hamba, orang yang berdosa ini.'

ENDE: Tetapi pemungut bea itu berdiri dari djauh dan tak berani mengangkat matanja kesurga; dan sambil menepuk-nepuk dadanja ia berdoa: Ja Tuhan, kasihanilah saja orang berdosa ini.

Shellabear 1912: Akan tetapi orang pemungut cukai itu berdirilah jauh-jauh menengadah kelangit pun tiada ia mau, melainkan ditepuk-tepuknya dadanya serta berkata-kata, "Ya Allah, kasihanilah aku seorang berdosa."

Klinkert 1879: Hata, maka orang pemoengoet tjoekai itoepon ada berdiri djaoeh-djaoeh, sahingga menengadah kalangit pon ija taberani, melainkan ditebahnja dadanja, seraja katanja: Ja Allah, kasihankanlah akoe, sa'orang jang berdosa!

Klinkert 1863: Maka itoe pemoengoet beja berdiri djaoe-djaoe, sampe tidak brani angkat mata melihat kalangit, melainken dia menoemboek dadanja serta katanja: Ja Allah! kasihanken sama saja, sa-orang berdosa!

Melayu Baba: Ttapi itu orang pungut-chukai pula berdiri jauh-jauh, dan ta'mau angkat mata-nya skali-pun mnghadap langit, ttapi dia tpok-tpok dada-nya, dan kata, 'Ya Allah, ksiankan-lah sama sahya, orang berdosa ini.'

Ambon Draft: Maka pendjaga-b/ea itu, berdirilah deri djawoh-djawoh, dan tijada mawu lagi angkat mata-matanja kala-ngit, tetapi ija pukol dadanja, kata: Ampon b/eta sa; awrang berdawsa ini, ja Allah!

Keasberry 1853: Maka orang yang mumuggang chukie itu, ada burdiri jau jau, tiadalah iya sampie handak munungadah kalangit, mulainkan ditupok tupoknya dadanya, katanya, Allah kasihankanlah akan daku sa'orang burdosa.

Keasberry 1866: Maka orang yang mŭmŭgang chukie itu ada bŭrdiri jauh jauh, tiadalah iya sampie handak mŭnŭngadah kŭlangit, mŭlainkan ditŭpok tŭpoknya dadanya, katanya, Allah, kasihankanlah akan daku sa’orang bŭrdosa.

Leydekker Draft: Maka 'awrang pentjokej jang berdirij deri djawoh 'itu tijadalah sakali 2 mawu meng`angkat mata 2 nja kasawrga, hanja 'ijalah menampar dadanja, sombahnja: 'Allahoma, berilah kiranja ghafirat pada patek sa`awrang berdawsa.

AVB: Akan tetapi, pemungut cukai itu berdiri jauh sedikit, tidak berani menengadah ke langit melainkan menebah dada sambil berkata, ‘Ya Allah, kasihanilah hamba, orang berdosa ini.’ ”

Iban: Tang pengumpul chukai nya bediri ari jauh, enda berani engkadah ke langit, tang mandam dada diri, ku iya, 'Allah Taala, kasihka aku ke bedosa tu!'


TB ITL: Tetapi <1161> pemungut cukai <5057> itu berdiri <2476> jauh-jauh <3113>, bahkan <3761> ia <2309> <0> tidak <3756> berani <0> <2309> menengadah <3788> <1869> ke <1519> langit <3772>, melainkan <235> ia memukul <5180> diri <4738> <1438> dan berkata <3004>: Ya Allah <2316>, kasihanilah <2433> aku <3427> orang berdosa <268> ini.


Jawa: Kosokbaline juru-mupu-beya iku mung ngadeg ana ing kadohan, malah tumenga marang ing langit bae ora wani, nanging mung tebah-tebah dhadha sarta munjuk mangkene: Dhuh Allah, kawula tiyang dosa mugi Paduka welasi.

Jawa 2006: Nanging pegawé pajeg mau ngadeg ana ing kadohan, malah ndangak waé ora wani, mung tebah-tebah dhadha, sarta matur mengkéné: ‘Dhuh Allah, kawula tiyang dosa, mugi Panjenengan welasi.’"

Jawa 1994: Nanging pegawé pajeg mau ngadeg ana ing kadohan, malah ndangak waé ora wani, mung tebah-tebah dhadha, sarta matur mengkéné: ‘Dhuh Allah, kawula tiyang dosa, mugi Panjenengan welasi.’"

Jawa-Suriname: “Nanging wong belasting mau ngadek adoh, malah ndangak waé ora wani, namung ngantemi dadané karo sambat: ‘Duh Allah, aku wong dosa, mbok aku dimelasi!’

Sunda: Ari tukang mulung pajeg nangtungna di nu jauh, jeung nenedana mani ngeluk teu wani tanggah, bari ngusap-ngusap dadana. Kieu nenedana, ‘Nun Allah, sim abdi nyuhunkeun piwelas, rumaos jalmi doraka!’

Sunda Formal: Ari tukang cuke tea, nangtungna oge nyingkurkeun maneh, jeung teu wani dangah; malah bari jeung neunggeulan dada, — sembahyangna teh — pokna: ‘Duh Gusti Pangeran, jisim abdi rumaos dosa, taya sanes mung nyuhunkeun sih piwelas-Na.’

Madura: Tape tokang narek pajek rowa manjeng majau, la’-mala’ ta’ bangal adhanga ka langnge’. Sambi ngosap dhadhana oreng jareya ngoca’, ‘Ya, Allah, kaneserre abdidalem, oreng dusa ka’dhinto’!’"

Bauzi: Lahana dat meia gagu gi teo vi vaiam doi pajak atemda labe gi bak vaitesu douda. Lahana am ladehe labet asum ahoba iuba ba tom aame Ala bake tom gagodam vabak. Gi ladi douda. Ahu faidi foelamdi tom gago, ‘Ai oa, em abo faina modemda em am tame. Om eba nom aame faobekesi im neà bak tau meedale,’ lahame ab tom gagoham.”

Bali: Nanging ijuru duduk pajeg punika, ipun majujuk ngejoh, tur ipun tan purun nulengek ka langite, nanging ngultul, sambilang ipun manteg tangkah sarwi matur sapuniki: ‘Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, dumadak IRatu ledang nyuecanin titiang, jadma sane madosa puniki.’” Ida Hyang Yesus ngandika ring anake punika, sapuniki:

Ngaju: Tapi panagih pajak te mendeng bara kakejau tuntang ie malahan jaton bahanyi mananggera akan langit. Sambil mamarut usoke ie hamauh, 'O Hatalla, pasi aku oloh badosa toh!'"

Sasak: Laguq penagih pajek nike nganjeng jaoq-jaoq dait malahan ndẽq bani nongaq andang langit. Sambilne empuk dadene, ie matur, 'Ya Allah periakang tiang dengan bedose niki!'"

Bugis: Iyakiya iyaro passinge’ simaé tettongngi mabéla-béla sibawa mala dé’ nabarani conga ri langié. Nasappurui arona nanakkedato, ‘Oh Allataala, amaséika, tau madosaéwé!’"

Makasar: Mingka anjo pasingara’ simaya bellai ammenteng siagang tena nabarani acconga nai’ ri langika. Napurusu’mi barambanna na nakana, ‘O, Allata’ala, Kikamaseanga’, anne inakke tau dorakaya!’"

Toraja: Iatu passima mambela-bela tu nanii ke’de’, moi mentingara langngan langi’ tae’ nasarai, sangadinna ussa’pa-sa’pa ara’na, nakua: O Puang, ala masena’, aku te misa’ to kasalan!

Duri: Apa ia joo passassung ke'deh mambela-bela bang. Moi mentingngara de' langi' tangnasara, apa ssauru'i babara'na, nakua, 'Oo Puang Allataala, kamaseina' dikka' aku' tee mesa'na' tomadosa!'

Gorontalo: Bo ta mohhimoa hasili boyito tihu-tihulo to umolamingo mota, sababu herasaliyo mola tiyo dila patuti motitalu ode Allahuta'ala to delomo dualiyo. Bo tiyo hemohumbade duheliyo wawu hemoloiya odiye, ’Wu Allahuta'ala, otolianga mayi watiya ta o dusa botiya!’

Gorontalo 2006: Bo tamootagia beya boito tilimihula tou̒ molamingo wau tumbao̒ diila buheli lumanggela ode hulungo. Sambela hemoleaapu duhelio tio maloloi̒ya, 'Oo Allahu Taa̒ala, ponua mai watotia, taa odusa botie!'"

Balantak: Kasee pagawena pajak iya'a nokumekerer olo-oloa ka' ia sian momoko lumelengea'. Ia numurusi sara'anna ka' norobu taena, ‘Oo Alaata'ala, kolingu'kon i yaku', mian men dosaon kani'i!’”

Bambam: Sapo' indo ia tuam passima ke'de' mambela tukku-tukku napasindum umbusu'-busu' buana aka untihokongam gau' kadakena naua: 'O Puang Allataala, kamaseiä' aka mesaä' to madosa.'"

Kaili Da'a: Tapi tempo topomperapi balasitee etu nosambaya i'a nenggore nggawao. Da'a nabia i'a nakantingoa ri langi. Ante nanjoso rara i'a nanjapa-njapa bombarana ante nanguli, 'Pue Alatala, potowemo aku, sabana aku e'i samba'a tau nasilaka.'"

Mongondow: Ta'e mononagih kom pajak tatua sinimindog iyumayuk bo diaí doman kobalií ḷumangag kon ḷangit in nosambayang. Sia tongaí kopia moyapu kon dodobnya bo nosingog nana'a, 'Oh Allah, kotabipa in aku'oi na'a, sin aku'oi na'a intaubií baradosa!'"

Aralle: Yatone' to pahsinga' sima ke'de'ne' makahao-hao anna moi tanatuai poro la mentonga dai' di langi' supunne' undangku' kalaena tandana unsohso pembabena anna naoaitee, 'O Puang Alataala, kalemuiä' kodi' inde to madosa.'

Napu: Agayana toperuru asele iti, meangka ngkarao pea, hai bara bai mengoa i langi. Anti kanaisana dosana, ia mohapa-hapa pondana, nauli: 'Pue Ala! Nupokaahi wongkoya, lawi iko ide tauna au madosa!'"

Sangir: Arawe maghaghělle bea ene dụdarisi bọu maraune dingangu sal᷊a matakụ kadal᷊ingarane sarang l᷊angị. Apid'u kạpẹ̌ngapune sěbạ e i sie kapẹ̌berane, 'O Mawu Ruata, tal᷊ěntụkon iạ taumata waradosa ini!'"

Taa: “Pei to pantagi asele makore nja’u longko, pasi ia sakowa matingoa, taa rani apa ia mangepe ia taa masipato mampotango i Pue Allah. Ia ojo mangantopo-ntopo dadanya apa masoso rayanya pei manganto’o, ‘O Pue Allah, porayang aku, apa aku madosa kojo.’ Ewa wetu pokai-kai nto pantagi asele.

Rote: Tehu manasusu bea ndia napadeik nai doo ka, ma nakalenak ta napalani nanganalo leo lalai neu fa. Ana lane lima na neu fana na ma nakatele langa na de nae, 'Ou Manetualain, sue-lai au hataholi masala-masingok ia!'"

Galela: Duma o balastengi wototolomu una magena ka ikuruka womaokoye, de una woholu o dipaye womamataga de lo ma ngale awi beleso so awi mamata masirete wangangapoka, de wotemo, 'Ya Gikimoi, tanu ngohi noigalusiri, ngohi manena o nyawa ma dorou.'"

Yali, Angguruk: Ari urukmu pemerintah amingmingangge ino ilanma unduhuk lit nil poholma lahap hamin fug peruk lit kunuk toho wereg lit, 'Allah Nikni, an siyag ane turuk nahun Hindi niyimin,' irisi."

Tabaru: Ma 'o pajaki woga-ga'asoko gu'una woma'okode womakuru-kurutika de kowomoroinuwa womalega 'o diwangie, de 'awi 'alu ma ngununuku wana-nanausu ma ngale womatoduba sababu wosowonokau de kawongosekau, 'Jo'oungu ma Dutu, tanu noidora ngoi 'o nyawa tosowo-sowono ne'ena!'"

Karo: Tapi pengalo cuke tedis ndauh i bas ia nari, janah la ia pang nare ku langit, itemtemina bana janah nina, 'O Dibata, mekuah min atendu aku kalak perdosa!'"

Simalungun: Ia halak sijalo sohei ai mandaoh-daoh do ia jongjong, gari mangkawah dompak nagori atas seng barani ia. Tapi itompas ma tontonni, lanjar nini ma, ʻHam Naibata, idop ma uhur-Mu bangku pardousa on!ʼ

Toba: Ianggo halak sijalo beo i, mandaodao do ibana jongjong; gari manaili dompak ginjang, ndang barani. Alai ditompuk ma andorana huhut mandok: Asi roham, ale Debata, di ahu pardosa on!

Dairi: Tapi ukum pertunggu belasting idi, narih ndaoh ngo ia cènder, janah oda pang ia giamken mennarè mi langit. Ninganna itempuk tentenna idokken mo, 'Ialè Dèbata, masèh mo atèmu midah aku perdosa èn!'"

Minangkabau: Tapi, nan tukang mintak pajak tu, inyo tagak sajo jauah-jauah, malahan untuak maningadah ka langik sajo, indak talok doh dek inyo. Sambia manabuahi dadonyo, inyo bakato, 'Ya Allah, iboilah ambo ko, ambo ko adolah urang nan badoso!'"

Nias: Ilau muzizio gõi ba zarõu sanema beo andrõ ba lõ barani ia wamaigi si yaw̃a. Ibõzibõzi dõtõ'ania ba imane, 'He Lowalangi, hakhõsi tõdõ ndra'o niha si so horõ andre!'"

Mentawai: Tápoi ka sia geti sipuukú pajá, ka sareunan lé ipuririó, bulat beri masiteila manua, tá maró bagania. Ai lé ipoposai bagania aikukua, 'Oi Taikamanua, kau imakaté bagam ka tubukku, sirimanua sijo néné!'"

Lampung: Kidangni penagih pajak ano cecok jaoh-jaoh rik malahan mak bani nengadah langit. Sambil ngusap dada ia cawa, 'Ya Allah, kesiando jama nyak, jelma sai bedusa inji!'"

Aceh: Teuma di ureuëng tukang kutéb cukée nyan jidong jiôh-jiôh dan hana jijeuet jitangah u langét. Sira jiurôt dada laju jipeugah, ‘Ya Allah, neugaséh kheueh keu ulôn, ureuëng meudesya nyoe!’"

Mamasa: Sapo ke'de' ia messala-sala inde tuang passimae lambisan marea' mentungngu langngan langi', anna ungkambei kalena umpenassanni gau'na nakua: ‘O Puang Allata'alla, kamaseina' annu to kasalaanna'.’”

Berik: Jengga angtane pajak doini aa jei tebabinennerem jei bijaususuber fina, duka jemna ga jam nortantena, jei jam anggasweyan taman waaken-giriwer. Ane jei ga gutena, 'O Uwa Sanbagiri, ai angtane etam-etamabara. As nesikte, etam-etama amnaiserem as jam Is wirulbaasini!'"

Manggarai: Maik hiat tegi béa hitu hesé déu-déuy, ngot hia toé nga’on te conga nggere-éta awang, maik hia kali entap di’a berambangn, agu mai taén: Yo Mori, ba’éng koé aku ho’ot ndékok.

Sabu: Tapulara we, ne mone dhuki bhea ne, ta titu ke rai ti jjhau, jhe rihi ti naanne, bhani dho no ta tengara la dhida. Nga herodhe ri no ne danni ade no, ta lii ke, 'Oo Deo yaee, ruba ko we ne dhara Au nga ya dhe, ddau do tobo ri lubhu harro nga menyilu dhe!'"

Kupang: Ma itu tukang tagi bea badiri jao-jao di balakang. Dia sonde barani angka muka ko lia pi langit. Dia cuma sambayang tondo kapala deng hati ancor bilang, ‘Ee! Tuhan Allah. Kasian sang beta, manusia bardosa ni! Kasi ampon sang beta!’

Abun: Sarewo ye gato nai sugum kadit nje wa pemerintah ne, an ti ko gan kadit ye Farisi ne. An yo sok mu nim mo gu nde, an nggo an tunap, we an nderku an nggwa mo sukibit mwa gato an ben ne. An ki do, 'Yefun Allah o, ji anato ye gato ben sukibit mwa. Nan maskwa ji o nde, wo Nan jimnotku ji et.' "

Meyah: Erek koma beda osnok egens koma ongga ohoturu pajak ot ai yes jeska. Beda ofa ougif ebirfaga rot odou ongga okora, noba mojen ofa tein rot efen eita mar. Beda ofa om eiteij oida, 'Allah, bucunc budou ongga okora rot didif ojgomu, jeska didif dita mar ongga oska fob.' "

Uma: "Hiaa' topesingara' paja' toei-hawo, mokore ngkawao-i-wadi, pai' uma-i daho' ngkongoa' hi langi'. Ntora mporera' hunamu-nai, pai' na'uli': 'Oo Alata'ala! Poka'ahi'-a-kuwo, tauna topojeko' toi-a!' "

Yawa: Weramu vatano po pajak ranugande akarijo pemerinta aije teto gwaravaimbe muno ponae peraseo no naumo warae. Yara animaumbe apa ayao kakaije rai ti po apa popane ranepat muno be sambayambe pare, ‘Amisyo winy, naemeno rinai! Weye risyamo sya ayao kakaije ntapekan dave.’”


NETBible: The tax collector, however, stood far off and would not even look up to heaven, but beat his breast and said, ‘God, be merciful to me, sinner that I am!’

NASB: "But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, be merciful to me, the sinner!’

HCSB: "But the tax collector, standing far off, would not even raise his eyes to heaven but kept striking his chest and saying, 'God, turn Your wrath from me--a sinner!'

LEB: But the tax collector, standing far away, did not want even to raise his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’

NIV: "But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner.’

ESV: But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner!'

NRSV: But the tax collector, standing far off, would not even look up to heaven, but was beating his breast and saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’

REB: But the other kept his distance and would not even raise his eyes to heaven, but beat upon his breast, saying, ‘God, have mercy on me, sinner that I am.’

NKJV: "And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’

KJV: And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

AMP: But the tax collector, [merely] standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but kept striking his breast, saying, O God, be favorable (be gracious, be merciful) to me, the especially wicked sinner that I am!

NLT: "But the tax collector stood at a distance and dared not even lift his eyes to heaven as he prayed. Instead, he beat his chest in sorrow, saying, ‘O God, be merciful to me, for I am a sinner.’

GNB: But the tax collector stood at a distance and would not even raise his face to heaven, but beat on his breast and said, ‘God, have pity on me, a sinner!’

ERV: “The tax collector stood alone too. But when he prayed, he would not even look up to heaven. He felt very humble before God. He said, ‘God, have mercy on me. I am a sinner!’

EVD: “The tax collector stood alone too. But when he prayed, he would not even look up to heaven. The tax collector felt very humble before God. He said, ‘O God, have mercy on me. I am a sinner!’

BBE: The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.

MSG: "Meanwhile the tax man, slumped in the shadows, his face in his hands, not daring to look up, said, 'God, give mercy. Forgive me, a sinner.'"

Phillips NT: But the taxcollector stood in a distant corner, scarcely daring to look up to Heaven, and with a gesture of despair, said, 'God, have mercy on a sinner like me."

DEIBLER: But the tax collector stood far from the other people in the Temple courtyard because he felt very unworthy. He would not even look up toward heaven. Instead, he beat on his chest to show that he was sorry for his sin. He said, ‘God, I am a sinner; be merciful to me and forgive me!’”

GULLAH: Bot de man wa da geda tax stan way off. E ain eben lif e eye ta heaben cause e know e done sin. E beena beat e chest cause e too saary fa e sin. An e pray ta God say, ‘God, hab mussy pon me cause A a sinna!’”

CEV: The tax collector stood off at a distance and did not think he was good enough even to look up toward heaven. He was so sorry for what he had done that he pounded his chest and prayed, "God, have pity on me! I am such a sinner."

CEVUK: The tax collector stood off at a distance and did not think he was good enough even to look up towards heaven. He was so sorry for what he had done that he pounded his chest and prayed, “God, have pity on me! I am such a sinner.”

GWV: "But the tax collector was standing at a distance. He wouldn’t even look up to heaven. Instead, he became very upset, and he said, ‘God, be merciful to me, a sinner!’


NET [draft] ITL: The tax collector <5057>, however, stood <2476> far off <3113> and would <2309> not even <3761> look up <3788> <1869> to <1519> heaven <3772>, but <235> beat <5180> his <1438> breast <4738> and said <3004>, ‘God <2316>, be merciful <2433> to me <3427>, sinner <268> that I am!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran