Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 16 >> 

AYT: Akan tetapi, Yesus berkata kepada mereka, “Mereka tidak perlu pergi. Kamu, berilah mereka makanan.”


TB: Tetapi Yesus berkata kepada mereka: "Tidak perlu mereka pergi, kamu harus memberi mereka makan."

TL: Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Tak usahlah orang-orang itu ke mana-mana, kamu berilah mereka itu makan."

MILT: Namun YESUS berkata kepada mereka, "Mereka tidak perlu pergi, kamu, berilah makan kepada mereka!"

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Tidak perlu mereka pergi. Kamu harus memberi mereka makan!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Tidak perlu mereka pergi. Kamu harus memberi mereka makan!"

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Tidak perlu mereka pergi. Hendaklah kamu memberi mereka makan!”

KSZI: Tetapi Isa menjawab, &lsquo;Mereka tidak usah pergi. Berilah mereka makan.&rsquo;

KSKK: Tetapi Yesus menjawab, "Mereka tidak perlu pergi; hendaklah kamu memberi mereka makan."

WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Mereka tidak perlu pergi. Kamulah yang memberi makanan kepada mereka."

VMD: Kata Yesus kepada mereka, “Mereka tidak perlu pergi. Kamulah yang memberi makanan kepada mereka.”

AMD: Tetapi Yesus berkata, "Mereka tidak perlu pergi, kamu yang harus memberi mereka makan."

Kitab Kehidupan: Yesus menjawab, “Mereka tidak perlu pergi. Kalianlah yang harus memberi mereka makan.”

TSI: Tetapi jawab Yesus, “Mereka tidak usah pergi. Kalian saja yang memberi mereka makan.”

BIS: "Tidak usah mereka pergi," kata Yesus, "kalian saja beri mereka makan."

TMV: Tetapi Yesus menjawab, "Mereka tidak usah pergi; kamu sendiri beri mereka makanan."

BSD: Yesus menjawab, “Tidak usah mereka pergi. Kalian saja yang memberi mereka makan.” Tetapi, pengikut-pengikut Yesus berkata,

FAYH: Tetapi Yesus menjawab, "Tidak perlu mereka pergi. Kalianlah yang harus memberi mereka makan!"

ENDE: Tetapi Jesus berkata kepada mereka: Tidak perlu mereka pergi; hendaklah kamu memberi mereka makan.

Shellabear 1912: Tetapi kata 'Isa padanya, "Tak usahlah mereka itu pergi; hendaklah kamu juga memberi makan padanya."

Klinkert 1879: Tetapi sahoet Isa kapadanja: Ta'oesah mareka-itoe pergi; hendaklah kamoe djoega memberi makan kapadanja.

Klinkert 1863: Tetapi Jesoes berkata sama dia-orang: Tidak oesah itoe orang pergi; bijar kamoe kasih makan sama dia.

Melayu Baba: Ttapi Isa kata sama dia-orang, "Ta'usah dia-orang pergi; baik kamu ini kasi dia-orang makan."

Ambon Draft: Tetapi katalah Tuhan JESUS pada marika itu: Tijada usah jang dija awrang pergi; berilah kamu djuga makan pada dija awrang.

Keasberry 1853: Maka sahut Isa padanya, Tausalah marika itu purgi, kamulah mumbri makan akan marika itu.

Keasberry 1866: Maka sahut Isa padanya, Ta’usahlah marika itu pŭrgi, kamulah mŭmbri makan akan marika itu.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah Xisaj padanja: tijada 'ulah marika 'itu pergi berdjalan; hendakhlah kamu 'ini berij 'awrang 'itu makan.

AVB: Tetapi Yesus menjawab, “Mereka tidak usah pergi. Berilah mereka makan.”

Iban: Ku Jesus bejaku, "Sida enda ibuh mupuk. Kita empu meri sida utai diempa!"


AYT ITL: Akan tetapi <1161>, Yesus <2424> berkata <2036> kepada mereka <846>, "Mereka tidak <3756> perlu <5532> <2192> pergi <565>. Kamu <5210>, berilah <1325> mereka <846> makanan <5315>."

TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> berkata <2036> kepada mereka <846>: "Tidak <3756> perlu <5532> <2192> mereka pergi <565>, kamu <5210> harus memberi <1325> mereka <846> makan <5315>."

TL ITL: Tetapi <1161> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846> itu, "Tak <3756> usahlah <5532> orang-orang itu ke mana-mana <565>, kamu <5210> berilah <1325> mereka <846> itu makan <5315>."

AVB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> menjawab <2036>, “Mereka <846> tidak <3756> usah <5532> pergi <565>. Berilah <1325> mereka <846> makan <5315>.” [<2192> <5210>]


GREEK WH: ο δε {VAR1: ιησους } {VAR2: [ιησους] } ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν

GREEK WH Strong: ο <3588> {T-NSM} δε <1161> {CONJ} {VAR1: ιησους <2424> {N-NSM} } {VAR2: [ιησους] <2424> {N-NSM} } ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} αυτοις <846> {P-DPM} ου <3756> {PRT-N} χρειαν <5532> {N-ASF} εχουσιν <2192> <5719> {V-PAI-3P} απελθειν <565> <5629> {V-2AAN} δοτε <1325> <5628> {V-2AAM-2P} αυτοις <846> {P-DPM} υμεις <5210> {P-2NP} φαγειν <5315> <5629> {V-2AAN}

GREEK SR: Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν. Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.”

GREEK SR Srong: Ὁ <3588> {E-NMS} δὲ <1161> {C} ˚Ἰησοῦς <2424> {N-NMS} εἶπεν <3004> {V-IAA3S} αὐτοῖς, <846> {R-3DMP} “Οὐ <3756> {D} χρείαν <5532> {N-AFS} ἔχουσιν <2192> {V-IPA3P} ἀπελθεῖν. <565> {V-NAA} Δότε <1325> {V-MAA2P} αὐτοῖς <846> {R-3DMP} ὑμεῖς <4771> {R-2NP} φαγεῖν.” <2068> {V-NAA}


Jawa: Nanging Gusti Yesus ngandika: “Ora usah padha lunga, kowe bae padha menehana mangan.”

Jawa 2006: Nanging Yésus ngandika marang para sakabat, "Ora usah padha lunga, kowé baé padha mènèhana mangan."

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ngandika: "Ora susah padha dikon lunga. Kowé waé padha mènèhana pangan."

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus semaur: “Wong-wong ora usah lunga, kowé sing kudu ngekèki mangan wong-wong!”

Sunda: "Ulah disina arindit," saur Yesus. "Suguh dahar ku maraneh bae saaya-aya!"

Sunda Formal: Tapi dawuh Isa, “Henteu perlu maranehna indit ti dieu, ku maraneh bae saruguhan!”

Madura: "Ta’ osa soro man-dha’emman," dhabuna Isa. "Kassa’ berri’i ngakan ba’na bai."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa ab gagoham. “Vabà! Dam lam ba a gagome oudamule. Gi na àmna ubuda dam zi laba lodume àdameta.”

Bali: Nanging pangandikan Ida Hyang Yesus ring parasisian Idane: “Tusingja perlu ia kija-kija, cening patutne maang ia madaar.”

Ngaju: "Dia usah ih haguet," koan Yesus, "Keton ih manenga panginan akan ewen."

Sasak: Laguq manik Deside Isa lẽq ie pade, "Ndẽq perlu dengan luwẽq niki lumbar, side pade saq harus ngebẽng ie pade bekelor."

Bugis: Nakkeda Yésus, "Aja’na nalao mennang, ikona mpéréngngi mennang anré."

Makasar: Nakanamo Isa, "Tea’ mako suroi a’lampa ke’nanga. Ikau ngasemmo assarei kanre."

Toraja: Apa Nakua Yesu lako tinde tau; Dai’mito namaleo tu mati’ tau, kamumo umpakandei.

Duri: Apa napebalii nakua, "Danggi'mo namale, kamu' ia to la mpakandei."

Gorontalo: Bo ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Dila paralu timongoliyo peiwuwalingalo. Timongoli ta musi mopoa olimongoliyo.”

Gorontalo 2006: "Diila palalu timongolio monao̒," tahuda li Isa, "Timongolilo tamongohi mao̒ ua̒alo olimongolio."

Balantak: Kasee taeni Yesus, “Sian sakat i raaya'a mae'. Kuusi a mantarai i raaya'a kakaan.”

Bambam: Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Tä' manggi' le'ba' aka ikoa' la umpandei.”

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka anaguruna, "Da'a paraluu ira malau. Komimo mombawai ka ira panggoni."

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman ko'i monia, "Diáka bidon mosia mayak, mo'ikowbí musti mopoka'an ko'i monia."

Aralle: Ampo' mentimba' Puang Yesus naoatee, "Daete' mangki' la sika mao, diongnga'te' mampakande!"

Napu: Nauli Yesu: "Ineemohe lao. Ikamu au mopaandehe."

Sangir: "Ta wahal᷊uasu i sire tamai," ungkuěng i Yesus, "i kamene e pakaěng i sire."

Taa: Pei i Yesu mangansono, “Nempo sira taa yau. Komi semo mangawaika sira pangkoni.”

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Hataholi ia la, ta bole fali fa. Emi muse fes la'a."

Galela: Duma Una wotemo, "Ngaroko ona upa he yotagi, la ngini bato niasioqo."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "It nungge fahet lalusa, suburu hiren og isalihip," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "'Uwau yotagi, ka nginiou niakikula 'o 'inomo."

Karo: Ngaloi Jesus, "Labo perlu ia lawes. Kamlah mereken nakanna."

Simalungun: Tapi nini Jesus ma bani sidea, “Seng pala laho sidea, bere hanima ma sidea mangan!”

Toba: Alai didok Jesus ma tu nasida: Ndang pola laho nasida, lehon hamu ma nasida mangan!

Dairi: "Oda pella laus kalak i," nina Jesus, "berrè kènè mo kalak idi mangan."

Minangkabau: Isa Almasih bakato, "Indak usah inyo bi payi dari siko, angku-angku sajolah nan ka ma agiah inyo makan."

Nias: "Bõi mofanõ ira, mibe'e gõra," Imanõ wanema li Yesu.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Buían raei. Kam'an lé masikakau kadda."

Lampung: "Dang tian mik," ani Isa, "keti gaoh ngeni tian mengan."

Aceh: "Hana peue, awaknyan bék jijak," geu kheun lé Isa, "Gata mantong nyang bri peunajoh keu awaknyan."

Mamasa: Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Tae' manggi' lao annu ikoa' la umpandei.”

Berik: Yesus ga balbabili, "Jei safnant. Jei jam ge sofwebiyen. Tumilgala jebe aamei sa kitulmi!"

Manggarai: Maik taé de Mori Yésus agu isé: “Néka kolés isé, paka le méus téi hangd.”

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Tenge dho ro ta kako, wei ri mu we ro ne nga'a ne nginu."

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Sonde usa! Bosong yang kasi makan sang dong sa.”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Án mu nde, wo nin anato syo sugit nai án git sor."

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Enadaij nou rua rija jeskaseda ringk maat guru. Iwa ita maat gu rua jeskaseda rit ojgomu."

Uma: Na'uli' Yesus: "Uma-ra mingki' hilou. Koi'-mi-hawo to mpopokoni'-ra."

Yawa: Yesus po raura nanto mai pare, “Vemo wuruta inya, yara una kai. Weapirati wapo anaisye inta raunande indamu vatane so wo raisy.”


NETBible: But he replied, “They don’t need to go. You give them something to eat.”

NASB: But Jesus said to them, "They do not need to go away; you give them something to eat!"

HCSB: "They don't need to go away," Jesus told them. "You give them something to eat."

LEB: But Jesus said to them, "They do not _need_ to go away. You give them [something] to eat.

NIV: Jesus replied, "They do not need to go away. You give them something to eat."

ESV: But Jesus said, "They need not go away; you give them something to eat."

NRSV: Jesus said to them, "They need not go away; you give them something to eat."

REB: Jesus answered, “There is no need for them to go; give them something to eat yourselves.”

NKJV: But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."

KJV: But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

AMP: Jesus said, They do not need to go away; you give them something to eat.

NLT: But Jesus replied, "That isn’t necessary––you feed them."

GNB: “They don't have to leave,” answered Jesus. “You yourselves give them something to eat!”

ERV: Jesus said, “The people don’t need to go away. You give them some food to eat.”

EVD: Jesus answered, “The people don’t need to go away. You give them some food to eat.”

BBE: But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.

MSG: But Jesus said, "There is no need to dismiss them. You give them supper."

Phillips NT: "There's no need for them to go away," returned Jesus. "You give them something to eat!"

DEIBLER: But Jesus said to us, “They do not need to leave to get food. Instead, you yourselves give them something to eat!”

GULLAH: Jedus tell um say, “Dey ain haffa go way fom yah. Oona mus gim sompin fa nyam.”

CEV: Jesus replied, "They don't have to leave. Why don't you give them something to eat?"

CEVUK: Jesus replied, “They don't have to leave. Why don't you give them something to eat?”

GWV: Jesus said to them, "They don’t need to go away. You give them something to eat."


KJV: But <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto them <846>_, They need <5532> not <3756> depart <565> (5629) <2192> (5719)_; give <1325> (5628) ye <5210> them <846> to eat <5315> (5629)_.

NASB: But Jesus<2424> said<3004> to them, "They do not need<5532> to go<565> away<565>; you give<1325> them something to eat<2068>!"

NET [draft] ITL: But <1161> he <2424> replied <2036>, “They <846> don’t <3756> need <5532> <2192> to go <565>. You <5210> give <1325> them <846> something to eat <5315>.”



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Matius 14 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel