Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 16 : 26 >> 

AYT: Apa untungnya jika seseorang memperoleh seluruh dunia, tetapi kehilangan nyawanya? Atau, apa yang bisa seseorang berikan sebagai ganti nyawanya?


TB: Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia tetapi kehilangan nyawanya? Dan apakah yang dapat diberikannya sebagai ganti nyawanya?

TL: Apakah untungnya kepada seorang, jikalau ia beroleh segenap dunia ini, tetapi jiwanya binasa? Atau apakah yang patut diberi orang akan menebus jiwanya?

MILT: Sebab seseorang diuntungkan apa, jika dia memperoleh seisi dunia tetapi jiwanya dibinasakan? Atau, apa yang akan seseorang berikan sebagai pengganti jiwanya?

Shellabear 2010: Apa untungnya seseorang memperoleh seluruh dunia tetapi kehilangan nyawanya? Atau apa yang dapat diberikan seseorang sebagai penukar nyawanya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa untungnya seseorang memperoleh seluruh dunia tetapi kehilangan nyawanya? Atau apa yang dapat diberikan seseorang sebagai penukar nyawanya?

Shellabear 2000: Apa untungnya jika seseorang memperoleh seluruh dunia tetapi kehilangan nyawanya? Atau apa yang dapat diberikan seseorang sebagai penukar nyawanya?

KSZI: Apalah gunanya jika seseorang memperolehi seluruh dunia tetapi kehilangan hidupnya? Apakah yang dapat diberinya sebagai ganti untuk hidup itu?

KSKK: Apakah untungnya apabila seorang mendapat seluruh dunia, tetapi membinasakan dirinya sendiri? Tidak ada sesuatu yang dapat diberikannya sebagai ganti dirinya.

WBTC Draft: Tidak ada gunanya orang mempunyai seluruh dunia, tetapi ia kehilangan hidupnya. Orang tidak pernah dapat menebus hidupnya kembali.

VMD: Tidak ada gunanya orang mempunyai seluruh dunia, tetapi ia kehilangan hidupnya. Orang tidak pernah dapat menebus hidupnya kembali.

AMD: Apa untungnya seseorang memiliki seluruh dunia ini, tetapi kehilangan hidupnya? Tidak ada yang bisa manusia lakukan untuk mendapatkan hidupnya kembali.

TSI: Pikirkanlah: Kalau akhirnya kamu mati juga, apa gunanya kamu menjadi kaya sampai memiliki seluruh harta di dunia? Harta sebanyak apa pun tidak bisa membeli hidup yang kekal.

BIS: Apa untungnya bagi seseorang, kalau seluruh dunia ini menjadi miliknya tetapi ia kehilangan hidupnya? Dapatkah hidup itu ditukar dengan sesuatu?

TMV: Apa gunanya jika seseorang memiliki seluruh dunia ini, tetapi kehilangan hidup yang sejati? Dapatkah seseorang menukar hidup itu dengan sesuatu? Tentu tidak.

BSD: Apa gunanya bagi seseorang, kalau ia mendapat seluruh dunia ini, tetapi ia tidak mendapat hidup sejati dan kekal? Tentu saja tidak ada gunanya! Tidak ada yang dapat dilakukannya untuk mendapat kembali hidup sejati.

FAYH: Apakah untungnya jika kalian memperoleh seluruh dunia ini, tetapi kehilangan hidup yang kekal?

ENDE: Karena apa gunanja bagi seseorang, djikalau ia beruntung seluruh dunia, tetapi kerugian pada djiwanja? Atau apakah gerangan dapat ia bajar ganti djiwanja?

Shellabear 1912: Maka apakah untung pada seseorang jikalau ia beroleh segenap dunia ini, tetapi kerugian nyawanya? atau apakah akan diberi orang menjadi tebusan nyawanya?

Klinkert 1879: Entah apakah kaoentoengannja bagai orang, djikalau kiranja ija berolih akan segala doenia ini sakalipon, tetapi ija karoegian djiwanja? Ataw dengan apa garangan dapat orang meneboes djiwanja?

Klinkert 1863: {Luk 9:25} Karna apatah goenanja sama orang, kaloe peroentoeng sagenep doenia, tetapi karoegian djiwanja? Atawa {Maz 49:9; Mar 8:37} orang bolih kasih apa boewat meneboes djiwanja?

Melayu Baba: Kerna apa-kah untong sama satu orang, jikalau dia dapat satu dunia ini jadi dia punya, ttapi rugi nyawa-nya? atau apa-kah orang boleh kasi mau gantikan dia punya nyawa?

Ambon Draft: Apa guna pada manu-sija maski lagi ija ontong saganap dunja, tetapi itu-pawn dengan kargian dji-waja? Ataw apatah manusija akan mawu kasi akan harga tubusan djiwanja?

Keasberry 1853: Untah apakah kauntungan pada manusia, jikalau kiranya iya mundapat sagala dunia ini s'kali pun, tutapi kurugian jiwanya? atau apakah yang bulih dibri tukarnya jiwanya itu?

Keasberry 1866: Untah apakah kauntongan pada manusia, jikalau kiranya iya mŭndapat sagala dunia ini skalipun, tŭtapi kŭrugian jiwanya? atau apakah yang bulih dibri tukar jiwanya itu?

Leydekker Draft: 'Antah 'apatah berguna 'akan manusija, djikalaw 'ija berlaba saganap duja, dan merugij 'akan djiwanja? 'Ataw 'apatah manusija memberij 'akan katimpohan djiwanja?

AVB: Apalah gunanya jika seseorang memperoleh seluruh dunia tetapi kehilangan hidupnya? Apakah yang dapat diberinya sebagai ganti untuk hidup itu?

Iban: Laban nama penguntung orang, enti iya bempu semua dunya, tang ngelenyauka nyawa diri? Tauka, nama utai ti patut diberi orang kena iya nyilih nyawa diri?


TB ITL: Apa <5101> gunanya <5623> seorang <444> memperoleh <2770> seluruh <3650> dunia <2889> tetapi <1161> kehilangan <2210> nyawanya <5590>? Dan <2228> apakah <5101> yang dapat diberikannya <1325> sebagai ganti <465> nyawanya <5590> <846>? [<1063> <1437> <846> <444>]


Jawa: Apa gunane oleh donya iki kabeh, yen kelangan nyawane? Lan apa kang bakal diaturake minangka ijole nyawane?

Jawa 2006: Apa gunané wong olèh donya iki kabèh, yèn kélangan nyawané? Lan apa kang bakal dipasrahaké minangka ijolé nyawané?

Jawa 1994: Apa gunané yèn wong ndarbèni barang sadonya kabèh, nanging kélangan uripé sing sejati? Mesthi ora ana gunané. Urip kuwi ora kena dilirokaké karo barang apa waé!

Jawa-Suriname: Awit apa gunané manungsa nduwèni donya iki sak kabèhé, nanging kélangan nyawané? Apa urip kuwi ènèng ijolé?

Sunda: Naon untungna jelema meunangkeun saalam dunya, tapi kaleungitan nyawana? Naha bisa hirupna diganti ku harta di dunya ieu?

Sunda Formal: Naon mangpa'atna meunangkeun sakuliah dunya, tapi kaleungitan nyawana? Na naon barangna nu bisa dipake ngaganti nyawana?

Madura: Apa ontongnga oreng se ngaandhi’ saantero dunnya tape kaelangan odhi’na? Ba’ ekennenga odhi’ reya eporop bi’ apa’a bai?

Bauzi: Iho bak niba esdam di meit nehi ozo, ‘Em gi nazoh zi nim vadume duali neàdese,’ lahame ozodamda labe aho vedi am ahu it vou faovoi Eba tu vuzehi Alati ahili ahena aabo laba vuusdam vabameam làhà aho amu modehe zoho ium gi meedume vanamai voom bak. Iho Alati ahili ahena aabo laba vuusdam bak lam iho ba anat vi lu và? Ba na ot loiam biem bak.

Bali: Adake anak ane mabudi ngodagang gumine ene, nanging ia kelangan jiwa? Suba sinah tusing ada. Sawireh tusing ada anak ane nyidayang malikang idup anak.

Ngaju: Narai kaontonge akan oloh amon ie dinon hapus kalunen toh akan panataue tapi ie nihau pambelome? En tau pambelom te inakiri hapan taloh beken?

Sasak: Napi untungne lẽq sopoq dengan, lamun seantẽro dunie niki jari dowẽne, laguq ie kẽlangan nyawene? Napi araq saq bau tekadu siq dengan jari tukah nyawene?

Bugis: Aga sarona lao riséddié tau, rékko sininna linoéwé mancajiwi appunnangenna iyakiya teddéngngi atuwonna? Weddigga atuwongngé risélé sibawa anu séuwaé?

Makasar: Nasaba’ apa matu-matunna nagappa ngaseng taua anne linoa punna latappela’ katallassanna? Maka akkullei anjo katallassanga nipassambe apa-apa maraeng?

Toraja: Belanna apara la napomaupa’ tau, moi naassangi te lino, apa karugian deatanna? Ba’tu apara tu sipatu la nasorong tau la nasondan deatanna?

Duri: Apara bua'na lako tau ke naassang ngasanni tee lino, apa te'da naampa' katuoan melo te'da cappa'na? Wa'dingraka joo katuoan dipasiangga' waramparan?

Gorontalo: Wolo hunaliyo tawu ngota mo'otapu harata ngoyilanggubu duniya boti bo tiyo oliyo lo nyawaliyo? Wolo u mowali wohiliyo poluloiyo nyawaliyo?

Gorontalo 2006: Wolo untungilio ode tahingota-ngotaawa, wonu ngoilanggubu dunia botie mowali milikiilio, bo tio oolia lo tutumulio? Wolo mowali tutumulo boito tuloa̒lo lou̒ hitua-tuawua?

Balantak: Aupa mbali' a ee'na men takakononna mian mau ia montombonoi longkop tano' balaki' kasee komburi'na sian mantausi tutuo' men pore? Sianta upa men umangga' men sida pombolosi tutuo' men pore iya'a.

Bambam: Tä' deem gunana lako mesa tau moi la muampuam ingganna issinna lino kela sägä hi sungnga'na. Aka setonganna tä' ia deem bala'inna sungnga'na hupatau.

Kaili Da'a: Natantumo da'a ria gunana ane samba'a tau mombarata pura-pura nuapa to naria ri dunia tapi da'a masalama, aga rasuku sampe ri kasae-saena ri naraka. Sabana da'a ria nuapa-nuapa to namala rasulata ante katuwua mabelo etu.

Mongondow: Onubí im baragunanya aka intau moko'ulí kom bayongan inta ko'ibognya kon dunia na'a, ta'e in sia matoi?

Aralle: Dai aha suhunna mesa tau untahongkongngi ingkänna aka-aka ang aha yaling inde di lino ke dasiang la salama' sungnga'na. Aka' dai aha la mala nabea mesa hupatau ang la napopangngalli tama di suruka.

Napu: Apa bunduna morampu ope-ope peawa i dunia, ane barake molambi katuwo maroa i alo pobotusi. Lawi bara ara au peisa taintolohia katuwo maroa iti.

Sangir: Kai apạe untune su pẹ̌sěngkatau, kereu kạguwạu dunia ini makoạ tataghuanenge arawe i sie kailangengu pẹ̌bawiahẹ̌ e? Botonge pẹ̌bawiahẹ̌ e kasal᷊iuangu apa-apa?

Taa: Apa kesaa batuanginya resi tau nempo kasuginya ri lino samparia paka ia puenya pei ane ia taa mangarata katuwu to singkasaenya? Tare batuanginya resi ia, apa tare kesaa to maya danabayarika ntau daraolika katuwu to singkasaenya etu.

Rote: Ade hataholi esa hapu nanalak hata, metema ana hapu daebafa ka lala'ena, tehu namopo so'da samane na? Ade so'dak ndia hapu tukan ninik hata esa do?

Galela: Ngaroko o nyawa moi o dunia de ma raba manena he qangodu ka to una, duma qangodu magena ma faida ihiwa, nakoso ma duuru una wamakewa o oho ka sidutu ikakali. Sababu o oho ka sidutu ikakali gena niamakewa de o guraci de o salaka nisitagali, eko lo akuwa niaija de o pipi.

Yali, Angguruk: Ap misig mun angge man angge kinangma ngi aruhu angge famen indi wenggel ha fug angge Allah olohotman longgo uruk halug nungge fahet ngi aruhu? Mondabi fano welaruhu ane fahet nungge ayeg waroho og um teg?

Tabaru: 'Okia ma faedaa, 'o nyawa wimoi ngaro 'o dunia moi ne'ena ka to 'una, ma nako wi 'ahu 'iisanga? 'Idadi? 'o 'ahu positero de 'o kianikia?

Karo: Lit kin gunana man sekalak jelma, adi man bana gia kerina erta-erta doni enda tapi bene kegeluhenna si tuhu-tuhu? Tentu lang! Kai pe labo banci ibahan manusia gancih kesahna.

Simalungun: Ai aha ma gunani bani jolma, age ganup dunia on bani, anggo magou do tonduyni? Aha ma tarbere jolma bahen tobus ni tonduyni?

Toba: Ai aha ma antong gunana di jolma, nang liat portibi on diomo, anggo mago do tondina? Aha ma tarlehon jolma bahen tobus ni tondina?

Dairi: Kadè mo gunana mula pè suberri dunia èn milikna, ukum mago ngo tendina? Tentu oda lot labana. Ai oda ndorok itukarken dekket barang kadè pè kenggelluhen?

Minangkabau: Apo gunonyo lai bagi urang nan mandapekkan kasadonyo arato isi dunia ko, tapi inyo ka ilangan iduik nan kaka? Dapekkoh iduik nan kaka tu dituka jo barang sasuatu?

Nias: Hadia hare niha na i'okhõgõ fefu gulidanõ andre ba te'ala ia fa'aurinia? Tatu lõ harenia. Fa'auri niha tebai mufalali faoma hadia ia!

Mentawai: Aponia poi uktuknia sara sirimanua, ké moi iikep'aké sangaliot polak, tápoi ai lé malilimai purimanuaiatnia? Momoi poi tupasiliaké purimanuaiat néné ka tubut aponia pá?

Lampung: Api untungni bagi sai jelma, kik sunyinni dunia inji jadi kedauni kidang ia kelebonan hurikni? Dapok mak hurik udi ditukor jama sai hal?

Aceh: Peue untông jih nibak sidroe-droe ureuëng, meunyoe bansigom donya nyoe jeuet keuhak milék jih teuma gobnyan ka gadôh udeb? Peu kheueh hase udeb nyan teutuka ngon sapeue-sapeue?

Mamasa: Tae' dengan gunana lako mesa tau moi la ummampui angganna issinna lino ke la sanggangri sunga'na, annu tae' dengan aka la mala dituka'ian sunga'na ma'rupa tau.

Berik: Aaiserem je kapka, afa angtane galgala seyafter ogirip gamserem se taabili, jengga jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus jam domolyan. Angtane apgal jigala afa fas Uwa Sanbagirfe jam gulbayan enggalfe, jem fwaina waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus Jemniwer gam domolf.

Manggarai: Apa betuan émé cengata ata delék taung tana linoy, maik mora mosén? Agu apa ata ngancéng téing laingn te lesing mosén?

Sabu: Ne nga ke ne lua mangngi tu heddau kinga unu ke ri no hari hewue raiwawa dhe, tapulara jhe do ele ne muri mada no? Nara marra ne muri mada dhe ta pehure nga heworawwu bhara ne nga-nga?

Kupang: Dengar, é! Kalo lu dapa dunya pung isi samua, ma Tuhan Allah tola buang sang lu, na, dia pung ontong apa? Biar lu pikol bawa dunya pung isi samua ju, lu sonde bisa tukar deng lu pung jiwa!

Abun: Nin ben suk ket nin mit-i subere nin ku suk mwa mo bur ré, ete nin ges mo os ibit mone, suk mwa gato nin ku ne sato sugum e, san e, nu e ne te, bere ós nin gum sok mo Yefun Allah bi rus-i sa u ne? Yo os nin nde. Bere suk mwa gato nin ku ne, nin syo nai Yefun Allah, ete bere An nai nin gum sok mo An bi rus-i bado? Mo nde,

Meyah: Noba erek osnok egens ohoturu mar ofoukou nou efen eiteij ah kef, tina ofa enesma eiteij ah ongga efeinah guru, jeska ofa onororu Didif guru, beda mar ongga ofa onghoturu insa koma onofij ofa tein jinaga guru. Ofa eneita mar egema tein jeskaseda eita eiteij ah ongga efeinah insa koma guru.

Uma: Napa kalaua-na tarumpu hawe'ea ka'uaa' dunia', ane uma taratai katuwua' to lompe' hi eo mpeno-na. Apa' uma ria napa–napa to ma'ala tasula'-ki katuwua' to lompe' toe.

Yawa: Ranivara vatane inta apaura mine vone so rai vintabo weramu apa kovo nuge nuganuije mamo meweno ai, weamo apaura mine so raija marudi. Weye vatane apa kovo nuge nuganuije mamo anakotare inta veano ranigwane kakai.


NETBible: For what does it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his life? Or what can a person give in exchange for his life?

NASB: "For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?

HCSB: What will it benefit a man if he gains the whole world yet loses his life? Or what will a man give in exchange for his life?

LEB: For what will a person be benefited if he gains the whole world but forfeits his life? Or what will a person give in exchange for his life?

NIV: What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?

ESV: For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his life? Or what shall a man give in return for his life?

NRSV: For what will it profit them if they gain the whole world but forfeit their life? Or what will they give in return for their life?

REB: (16:25)

NKJV: "For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?

KJV: For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

AMP: For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his life [his blessed life in the kingdom of God]? Or what would a man give as an exchange for his [blessed] life [in the kingdom of God]?

NLT: And how do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul in the process? Is anything worth more than your soul?

GNB: Will you gain anything if you win the whole world but lose your life? Of course not! There is nothing you can give to regain your life.

ERV: It is worth nothing for you to have the whole world if you yourself are lost. You could never pay enough to buy back your life.

EVD: It is worth nothing for a person to have the whole world, if he loses his soul. A person could never pay enough to buy back his soul.

BBE: For what profit has a man, if he gets all the world with the loss of his life? or what will a man give in exchange for his life?

MSG: What kind of deal is it to get everything you want but lose yourself? What could you ever trade your soul for?

Phillips NT: For what good is it for a man to gain the whole world at the price of his real life? What could a man offer to buy back that life once he has lost it?

DEIBLER: Peoplemight get everything they want in this world, but …if they do not become my disciples, they would really be gaining nothing because they would not get eternal life!/what would they gain if they do not become my disciples and thus do not get eternal life?† [RHQ] …There is absolutely nothing that people can give to God that would enable them to gain eternal life./What can people give to God that could enable them to gain eternal life?† [MTY, RHQ]

GULLAH: Wa good e do a poson ef e git ebryting een de whole wol an stillyet e gone ta hell wen e dead? E done loss e true life, ainty?

CEV: What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself? What would you give to get back your soul?

CEVUK: What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself? What would you give to get back your soul?

GWV: What good will it do for people to win the whole world and lose their lives? Or what will a person give in exchange for life?


NET [draft] ITL: For <1063> what <5101> does it benefit <5623> a person <444> if <1437> he gains <2770> the whole <3650> world <2889> but <1161> forfeits <2210> his <846> life <5590>? Or <2228> what <5101> can a person <444> give <1325> in exchange <465> for his <846> life <5590>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 16 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel