Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 24 >> 

AYT: Ketika ia mulai mengadakan perhitungan, orang yang berutang sebesar 10.000 talenta dibawa kepadanya.


TB: Setelah ia mulai mengadakan perhitungan itu, dihadapkanlah kepadanya seorang yang berhutang sepuluh ribu talenta.

TL: Apabila dimulainya menjelaskan kira-kira itu, dibawa oranglah kepadanya seorang yang berutang uang selaksa talenta.

MILT: Dan ketika dia mulai membuat perhitungan, dibawalah kepadanya seorang penghutang sepuluh ribu talenta.

Shellabear 2010: Ketika ia memulainya, dibawalah ke hadapannya seorang hamba yang berutang sebanyak enam puluh juta dinar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika ia memulainya, dibawalah ke hadapannya seorang hamba yang berutang sebanyak enam puluh juta dinar.

Shellabear 2000: Ketika ia memulainya, dibawalah ke hadapannya seorang hamba yang berutang sebanyak lima puluh juta keping uang perak.

KSZI: Salah seorang hambanya yang berhutang sebanyak lima puluh juta keping wang perak dibawa mengadapnya.

KSKK: Seorang dari mereka berutang kepadanya sepuluh ribu keping emas.

WBTC Draft: Ketika sang raja mulai melakukan hal itu, ada seorang hamba yang mempunyai utang sebanyak beribu-ribu kilogram emas. Hamba itu dibawa menghadap raja.

VMD: Ketika sang raja mulai melakukan hal itu, ada seorang hamba yang mempunyai utang sebanyak beribu-ribu kilogram emas. Hamba itu dibawa menghadap raja.

AMD: Ketika raja mulai mengadakan perhitungan, dibawalah kepadanya seorang pelayan yang berutang 10.000 talenta.

TSI: Waktu perhitungan itu dimulai, ada seorang pegawai yang mempunyai utang ratusan ribu kilogram emas. Dan pegawai itu dibawa menghadap raja.

BIS: Waktu ia mulai mengadakan pemeriksaan, dihadapkan kepadanya seorang hamba yang berutang berjuta-juta,

TMV: Apabila raja mula berbuat demikian, salah seorang pegawainya yang meminjam wang beratus-ratus juta dibawa menghadap.

BSD: Ketika raja itu mengadakan pemeriksaan, orang menghadapkan seorang hamba yang berutang uang berjuta-juta kepadanya.

FAYH: Dalam rangka perhitungan itu, dihadapkan kepadanya seseorang yang berutang berjuta-juta rupiah (10.000 talenta).

ENDE: Setelah dimulainja mengadakan perhitungan, dihadapkan kepadanja seorang jang berutang padanja sepuluh ribu talenta.

Shellabear 1912: Maka apabila dimulainya memeriksa, dibawa oranglah kepadanya seorang berhutang wang selaksa talenta.

Klinkert 1879: Beharoe ija moelai melihat kira-kira, dibawa oranglah kapadanja akan sa'orang jang berhoetang oewang salaksa talenta.

Klinkert 1863: Maka kapan moelai hitoeng ada sa-orang dibawa sama dia, jang berhoetang salaksa {Talenta ija itoe satoe roepa oewang Jehoedi} talenta.

Melayu Baba: Dan bila dia sudah mula'i hitong, orang bawa sama dia satu orang yang ada hutang sama dia s-laksa talanta.

Ambon Draft: Maka sedang mula:ilah ija akan berhitong, debawa-kan kapadanja satu awrang, jang berhutang padanja sapu-loh ribu talanta.

Keasberry 1853: Adapun tutkala bahru dimulienya mulihat kira kira, maka dibawa oranglah kapadanya, sa'orang yang burhutang wang sulaksa talanta.

Keasberry 1866: Adapun tŭtkala bahru dimulainya mŭlihat kira kira, maka dibawa oranglah kapadanya sa’orang yang bŭrhutang wang salaksa tŭlanta.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala baharu demula`inja berbandju, maka terhadapkanlah kapadanja sa`awrang jang berhutang salakhsa buhar.

AVB: Salah seorang hambanya yang berhutang sebanyak sepuluh ribu talenta dibawa menghadapnya.

Iban: Lebuh iya baru deka belabuh ngereja pengawa nya, siku orang gaji, ke udah nginjau bejuta-juta ringgit, dibai betemu enggau iya.


TB ITL: Setelah <1161> ia mulai <756> mengadakan perhitungan <4868> itu, dihadapkanlah <4317> kepadanya <846> seorang <1520> yang berhutang <3781> sepuluh ribu <3463> talenta <5007>. [<846>]


Jawa: Bareng wiwit etang-etangan, ana siji kasebakake kang duwe utang saleksa talenta.

Jawa 2006: Bareng wiwit étang-étangan, ana wong siji kang duwé utang saleksa talènta kasowanaké.

Jawa 1994: Bareng dianakaké pepriksan, ana abdi sing disowanaké. Abdi mau utangé pirang-pirang yuta.

Jawa-Suriname: Kadung ratuné molai, terus ènèng sakwijiné peladèn digawa maju. Peladèn iki utangé pirang-pirang mliyun.

Sunda: Sanggeus ngayakeun pamariksaan, aya badega anu dideuheuskeun, hutangna jutaan.

Sunda Formal: Barang prak mariksa, aya saurang anu dideuheuskeun, hutangna jutaan rupia.

Madura: E bakto gi’ buru mareksa, pas badha kabula se egiba ngadhep ka jadhiya; kabula jareya otangnga ajuta’an,

Bauzi: Labi ame bak lam faasi meedam di ame meo dam labe le dat meida amu boehàda labe am doi abo juta bak fotehena abo doi dem biem zoho fuhuna ozomomda bonleheda meida ab ve vou leham.

Bali: Sasubane ida malinggih, lantas katangkilang parekane ane mutang makudang-kudang juta rupiah.

Ngaju: Sana ie nampara mariksa ewen, maka aton imbit oloh manalih ie ije jipen je butang bajuta-juta,

Sasak: Sewaktu ie mulai ngaraqang pemeriksaan, tejauq ojok ie sopoq hambe saq bedowẽ utang jangke bejute-jute,

Bugis: Wettunna bunge’ mapparéssa ripangoloni ri aléna séddi ata iya makkinrengngé majjuta-juta,

Makasar: Wattunna appakkaramula ammaressa, nia’mo sitau atanna nierang mange ri dallekanna, a’juta-jutaya inranna.

Toraja: Iatonna parandukki sisalu, nabaami tau lako tu to kaindanan sangpulo sa’bunna talenta.

Duri: Ia tonna paressai to kaunanna, denmi mesa' diampa' to kaindanan sangpulo sa'bu talenta indanna,

Gorontalo: Tou tiyo ma lomulayi morekeniya wolo mongowatoliyo boyito, dileloliyo mao lo tawu ode oliyo wato ngota ta o biloli hehetu- hetuta lo miliyar.

Gorontalo 2006: Tou̒ tio lolumulo lomalakisao̒, mapilopo taluwolio mai ode olio wato ngota tao̒biloli heyuta-yutaawa,

Balantak: Na tempo i ia muntumbei mansaa', niwawamo na ko'ona a sa'angu' tutulungi men samayaon sompulo' loloon doi' mosoni.

Bambam: Tappana napahandu' la nahekem indo pa'paindanna, iya dipasolaammi sule mesa to dipake illaam kahajaanna aka kaindangam la'bi lima juta bidä.

Kaili Da'a: Tempo i'a nompamula nomparesa inda ira, naria samba'a batua niposintingayo ante i'a to noinda juta-juta rupia.

Mongondow: Naonda in sia momangkoidon mogiap, pinotayowdon in tobatú intau inta koboli kom pulúan juta.

Aralle: Tahpana napahandu' yato pampahehsaanna, ya' dipapengngolong pano mesa sabua' ang mai'di si'da-si'da indanna.

Napu: Nguru-nguruna, ara hadua hawi au raanti i lindona au moinda i jutana.

Sangir: Piạ i sie nanětạe nẹ̌darekeng ute, piạko sěngkatau ěllang něngutang yutane kụ nipẹ̌těngon sie,

Taa: Ojo pamulanya palaong to etu, re’e samba’a to papolaonginya to rakeni ri tangonya. To papolaong etu indanya yabi saro ntau sampuyu pei lima nto’u mapalaong.

Rote: Lelek fo ana mulai palisak boema lo atan esa, nahuta juta-juta,

Galela: Ma nonomaka o gilalo moi awi nagi o pipi gena idala icarawa una magena wisirisima ma kolanoka.

Yali, Angguruk: Wol eneptisimu otsi arimano waharusama paleg angge winag harukmu ap misig fam uang inggila teng-teng angge numen (berjuta-juta) og itfahon palehon welatisi.

Tabaru: Ma 'orasi wokurue wodoimi, de wimoi wi'asano wi nagimi de ma juta.

Karo: Kenca ibenakenna perkiran e, isuruhna ngadap sekalak juak-juak si rutang erjuta-juta.

Simalungun: Jadi dob ipungkah mambahen parhiraan, tarboan ma hu lobeini sada halak, na marutang sapuluh ribu talenta.

Toba: Jadi di na manungka mangetong ibana, tarboan ma tu jolona sada halak, na marutang tu ibana saloksa talenta.

Dairi: Tikan imulai merrètong i, lot mo ibas naposo i nai iembah mi hadeppenna. Naposo èn merutang merjuta-juta,

Minangkabau: Kutiko rajo tu muloi mamareso, mako dibawoklah ka adok-annyo surang budak nan ba utang bajuta-juta,

Nias: Me ibõrõtaigõ wamareso, ba samõsa ba gotalua zawuyu andrõ ni'ohe khõnia si so õmõ jutajuta wa'ebua,

Mentawai: Kelé aipasipareksa, taroakérangan ka matania sara pagugulet sipuuutak sipujujuta ngaropia iginia.

Lampung: Waktu ia mulai ngadako pemeriksaan, dihadapko jama ia jelma sai ngebantu sai behutang bejuta-juta,

Aceh: Watée gobnyan keuneuk geupeu phon peureksa, jipeuhadab ubak gobnyan sidroe namiet nyang meu-utang meujuta-juta,

Mamasa: Naparandukki marreken, dipopengngolomi mesa to ma'dama, to kaindanan sapulo sa'bu talenta.

Berik: Jame aa galap towaiwulurum buku bona jeiserem jam gerabistefe, angtane daamfenna awelna jemna aa jei gwebilirim jei ga aane aftayala jemnibe. Angtane jeiserem jei gwanan doini unggwanfersus nomkef mes tebabili rajaminiwer. Doini jeiserem ga enggammer, doini angtane awelna tahunu daamfenna aa jei gam gwebilirim jei aa gemer gam tebanaram.

Manggarai: Polig liha pu’ung bilangd, og béntan oné hia cengata ata monggurkouk keta raungn, dod cempulu sebu talénta.

Sabu: Pa lai do petari ne lua pereha no, ta pedoe ke ri no ne naannu no do nga kallu tabbha-riwo-rawo,

Kupang: Waktu dia mulai baꞌitong, ju dia suru dia pung orang ko pi pange datang satu pagawe yang ada baꞌutang doi deng dia, sampe juta-juta.

Abun: Ketke ye kar pakwerut dik yo gato bi bon kom mo juta mwa yé re.

Meyah: Rusnok ruroun oforoka egens jeska rua insa koma skoita raja egens koma. Oforoka egens koma era raja efen fifi erek juta ofoukou.

Uma: Lomo'-na, ria hadua batua rakeni hi nyanyoa-na to mo'inta hi juta-na.

Yawa: Manasyimbe apa vatano panapatambe aije inta augare no amun, wepirati po doije nanto no juta manui rave rauga to.


NETBible: As he began settling his accounts, a man who owed ten thousand talents was brought to him.

NASB: "When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.

HCSB: When he began to settle accounts, one who owed 10,000 talents was brought before him.

LEB: And [when] he began to settle [them], someone was brought to him who owed ten thousand talents.

NIV: As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him.

ESV: When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

NRSV: When he began the reckoning, one who owed him ten thousand talents was brought to him;

REB: At the outset there appeared before him a man who owed ten thousand talents.

NKJV: "And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

KJV: And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

AMP: When he began the accounting, one was brought to him who owed him 10,000 talents [probably about $10,000,000],

NLT: In the process, one of his debtors was brought in who owed him millions of dollars.

GNB: He had just begun to do so when one of them was brought in who owed him millions of dollars.

ERV: The king began to collect his money. One servant owed him several thousand pounds of silver.

EVD: The king began to collect his money. One servant owed the king several thousand pounds of silver.

BBE: And at the start, one came to him who was in his debt for ten thousand talents.

MSG: As he got under way, one servant was brought before him who had run up a debt of a hundred thousand dollars.

Phillips NT: When he had started calling in his accounts, a man was brought to him who owed him millions of pounds.

DEIBLER: So those officials were brought to the king to settle their accounts with him. One of the officials who were brought owed the king several million dollars.

GULLAH: Wen de king staat fa look at de book, dey come da bring een one saabant wa owe um a whole heapa money.

CEV: As he was doing this, one official was brought in who owed him fifty million silver coins.

CEVUK: As he was doing this, one official was brought in who owed him fifty million silver coins.

GWV: When he began to do this, a servant who owed him millions of dollars was brought to him.


NET [draft] ITL: As <756> he began settling <756> his <846> accounts <4868>, a man <3781> who owed ten thousand <3463> talents <5007> was brought <4317> to <1520> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 18 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran