Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 25 >> 

AYT: Karena ia itu tidak mampu membayar, tuannya memerintahkan supaya ia dijual, beserta istri dan anak-anaknya, juga semua yang ia miliki, dan dengan itu pembayaran dilakukan.


TB: Tetapi karena orang itu tidak mampu melunaskan hutangnya, raja itu memerintahkan supaya ia dijual beserta anak isterinya dan segala miliknya untuk pembayar hutangnya.

TL: Tetapi sebab tiada padanya pembayar itu, diperintahkan oleh tuannya, bahwa ia dijualkan bersama-sama dengan anak bininya, dan segala sesuatu yang ada padanya menjadi pembayar utangnya itu.

MILT: Dan karena dia tidak mampu membayar, raja (tuannya - 2962) memerintahkan agar dia dan istrinya dan anak-anak serta segala sesuatu sebanyak yang ia miliki, dijual, dan pembayaran dilakukan.

Shellabear 2010: Karena hamba itu tidak dapat membayar utangnya, maka sang tuan memerintahkan agar ia beserta anak-anaknya, istrinya, dan segala miliknya dijual untuk membayar utang-utangnya itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena hamba itu tidak dapat membayar utangnya, maka sang tuan memerintahkan agar ia beserta anak-anaknya, istrinya, dan segala miliknya dijual untuk membayar utang-utangnya itu.

Shellabear 2000: Karena hamba itu tidak dapat membayar utangnya, maka sang tuan memerintahkan agar ia beserta anak-anaknya, istrinya, dan segala miliknya dijual untuk membayar utang-utangnya itu.

KSZI: Hamba itu tidak dapat menjelaskan hutangnya. Oleh itu, raja memerintahkan supaya hamba itu dijual bersama anak isteri dan harta bendanya untuk membayar hutang itu.

KSKK: Karena orang itu tidak dapat membayar utangnya, maka raja itu memerintahkan supaya orang itu dijual sebagai hamba bersama dengan istri dan anak-anaknya dan segala harta kepunyaannya untuk melunaskan utangnya.

WBTC Draft: Hamba yang berutang banyak itu tidak mempunyai uang untuk membayar utangnya. Lalu raja memerintahkan supaya ia bersama dengan semua hartanya dijual, termasuk istri dan anak-anaknya. Uang hasil penjualan itu dipakai membayar utangnya.

VMD: Hamba yang berutang banyak itu tidak mempunyai uang untuk membayar utangnya. Raja memerintahkan supaya ia bersama semua hartanya dijual, termasuk istri dan anak-anaknya. Uang hasil penjualan itu dipakai membayar utangnya.

AMD: Karena pelayan itu tidak mampu membayar utangnya, maka raja memerintahkan dia supaya menjual semua miliknya, termasuk istri dan anak-anaknya. Uang hasil penjualan itu akan dipakai untuk membayar utangnya.

TSI: Tetapi dia tidak mampu membayar hutangnya. Jadi raja memerintahkan para tentaranya untuk menjual pegawai itu, istrinya, anak-anaknya, dan semua hartanya untuk melunasi hutangnya kepada raja.

BIS: dan tidak dapat melunasinya. Jadi, raja itu memerintahkan supaya hamba itu dijual bersama-sama dengan anak istrinya, dan segala harta miliknya untuk membayar utangnya.

TMV: Pegawai itu tidak mempunyai cukup wang untuk melunaskan hutangnya. Oleh itu, raja memberikan perintah supaya pegawai itu dijual sebagai hamba bersama-sama anak isterinya dan segala harta miliknya, untuk melunaskan hutang.

BSD: Karena hamba itu tidak sanggup membayar, raja itu memerintahkan supaya ia dijual bersama anak dan istrinya, serta segala harta miliknya. Uang hasil penjualan itu akan dipakai untuk membayar utangnya.

FAYH: Karena ia tidak sanggup membayar, maka raja memerintahkan agar ia beserta dengan anak istrinya dan segala yang dimilikinya dijual untuk membayar utangnya.

ENDE: Tetapi sebab ia tak mempunjai apa-apa untuk melunaskan utangnja, tuan itupun menjuruh djual dia serta anak-isterinja, supaja demikian utangnja dilunaskan.

Shellabear 1912: Tetapi sebab tiada terbayar olehnya, disuruh tuannya menjualkan dia, serta dengan anak bininya dan segala sesuatu yang ada padanya akan pembayar hutangnya itu.

Klinkert 1879: Maka sebab padanja tiada akan pembajar itoe, disoeroeh olih toewannja djoewalkan dia serta dengan anak-bininja dan segala harta-bendanja akan pembajar hoetangnja.

Klinkert 1863: {Mat 5:25} Maka sebab trada poenja boewat bajar, lantas toewannja soeroeh dia didjoewal beserta anak bininja dan barang-barangnja samowa, sebab hoetangnja mesti dibajar.

Melayu Baba: Ttapi sbab dia t'ada apa-apa boleh bayer, tuan-nya suroh jualkan dia sama-sama dia punya anak-bini dan apa-apa yang dia ada, dan bayer itu.

Ambon Draft: Tetapi deri sebab tijada sabarang apa padanja akan bawleh bajar, bertitahlah tu-wan itu akan djuwal dija dan bininja dan anak-anak dan segala sasawatu jang adalah padanja; sopaja djadi bajar dija punja hutang.

Keasberry 1853: Maka subab tiada padanya pumbayar itu, maka disuruh ulih tuannya itu, jualkan dia laki bini, anak branak, dan sagala susuatu harta bundanya, akan mumbayar hutangnya.

Keasberry 1866: Maka sŭbab tiada padanya pŭmbayar itu, maka disuroh ulih tuannya itu jualkan dia laki bini, anak branak, dan sagala sasuatu harta bŭndanya, akan mŭmbayar hutangnya.

Leydekker Draft: Dan sedang tijadalah padanja 'apa 2 'akan membajar, maka desuroh Tuwannja 'ija dedjuwal, dan bininja, dan 'anakh 2 nja, dan segala sasawatu jang 'ada padanja, sopaja debajar.

AVB: Hamba itu tidak dapat menjelaskan hutangnya. Oleh itu, raja memerintahkan supaya hamba itu dijual bersama anak isteri dan harta bendanya untuk membayar hutang itu.

Iban: Laban orang gaji nya enda tebayarka utang diri, nya alai raja lalu ngasuh iya dijual, sama enggau bini enggau bala anak iya, sereta enggau semua reta tengkira iya, kena mayar utang nya.


TB ITL: Tetapi <1161> karena orang itu tidak <3361> mampu <2192> melunaskan <591> hutangnya <846>, raja itu memerintahkan <2753> supaya ia dijual <4097> beserta <2532> anak <5043> isterinya <1135> dan <2532> segala <3956> miliknya <2192> untuk pembayar <591> hutangnya. [<846> <2962> <2532> <3745> <2532>]


Jawa: Sarehne wong iku ora bia ngesahi utange, Sang Nata banjur dhawuh, supaya wong iku dalah anak bojone lan sakabehe barang darbeke padha didoli kanggo nglunasi utange.

Jawa 2006: Sarèhné wong iku ora bisa ngesahi utangé, rajané banjur dhawuh, supaya wong iku dalah anak-bojoné lan sakèhé barang-darbèké padha didoli kanggo nglunasi utangé.

Jawa 1994: Mangka wong mau ora bisa nyaur. Mulané sang raja dhawuh supaya abdi kuwi diedol saanak-bojoné lan sabarang darbèké kabèh, kanggo nglunasi utangé.

Jawa-Suriname: Nanging wongé ora bisa nyaur, mulané ratuné mau mréntah kongkon ngedol peladèn mau dadi peladèn, sak anak-bojoné lan sembarang sak nduwéné, kanggo mbayar utangé.

Sunda: Ku sabab teu bisaeun ngalunasan, ku raja dititah dijual jeung saanak bojona, katut sagala pangabogana pikeun ngalunasan hutangna.

Sunda Formal: Jelemana teu bisa mayar. Ku eta raja, gandek teh sina dijual jadi budak beulian; nya kitu deui anak pamajikanana katut sagala pangabogana, pikeun ngalunasan hutangna tea.

Madura: ban ta’ kellar majar. Daddi bi’ rato jareya kabulana buru esoro juwal saana’ binena ban sakabbiyanna dhi’-andhi’na, ekagabaya pamajarra otangnga.

Bauzi: Labi ame boehàda labe aho avaesdam laba ab vou li duzuham. Labi vou li duzu gagu aiha ame na meedamda labe fa gago, ‘Em doi koedi ba debe ame baleà vouhom bieho.’ Lahame labi gagoha ame boehàda labe faki am meo dam bake ab gagoham. ‘Da lamti am namti am datati labihasu ahebu siàdale. Fa meia lu doi vadase. Labi laha im numa vahehe soa maehe nazoh feà lamti ahebu gelevai fa meia lu doi vadase. Labi ame doi lam ahebu eba fa lodume ame baleà vouhom bak am tame.’

Bali: Sawireh anake ento tusing nyidayang muntasang utangne, lantas sang prabu mrentahang apang parekane ento kadep kayang kurenane muah pianak-pianak muah pagelahane makejang, buat anggon muntasang utangne teken ida sang prabu.

Ngaju: tuntang dia olihe mambayare. Jadi, raja te marentah uka jipee te injual haya-hayak dengan kare anak-sawae tuntang kare ramoe hapa mambayar utange.

Sasak: dait ie ndẽq sanggup ngelunasin. Beterus raje nike ngican prẽntah adẽq hambe nike tejual bareng seninene dait bijene, lantong selapuq dowẽne jari bayah utangne.

Bugis: nadé’ naulléi mpajai. Jaji napparéntanni iyaro arungngé kuwammengngi iyaro ataé naribalu’ silaong ana’na enrengngé bainéna, kuwaéttopa sininna appunnangenna untu’ mpajai inrenna.

Makasar: Tanakulleami nabayara’ anjo inranna. Jari napassuroammi anjo karaenga sollanna nibalukang anjo ataya sipakkalabini siagang ana’-ana’na, kammayatompa sikontu barang-baranna, nampa nabayara’ inranna.

Toraja: Apa belanna tae’ apa dio la napamayaran, napesuammi puangna, kumua ia la dibalukan sola anakna sia bainena, sia mintu’ tu apa dio kalena, napopamaya’.

Duri: na tangnakullemi mbajahhi. Nakuamo joo raja, 'Balukki tee kaunan sintong repokkona na sininna ewananna, napakei mbajah indanna.'

Gorontalo: Wato boyito dila mambo momayari biloliliyo. Sababu uwito, ti olongiya ma lomarenta mao moipotali oliyo wolo mongowalaiyo wawu dileliyo wawu nga'amila harataliyo pomayariliyo biloliliyo.

Gorontalo 2006: wau diila loo̒bayali biloliilio. Oditolio ti olongia boito malei̒ potali mao̒ wato boito pee̒-pee̒enta wolo walai̒o wau dilelio taabua, wau ngoa̒amila milikiilio u pomayali biloliilio.

Balantak: Kasee samayana mian iya'a sianmo pokoonna bontorion. Mbaka' tomundo' nomosuu'mo kada' mian iya'a balukkononmo tia anakna ka' boroki'na ka' uga' giigii' upana, kada' bo pombontori samayana.

Bambam: Sapo' aka tä' la nabela nabaja' indo indanna pada buda, nasuhum naua indo tomahaja: ‘Balusannä' kalena, pasibalu'i bainena sola änä'na anna ingganna aka-akanna anna mala deem nabajasam indanna.’

Kaili Da'a: Tapi batua etu da'a nompakule mombabayari indana etu. Jadi nangulimo magau, 'Ane iwetu pobalumo batua etu mpasanggani-nggani ante rongona, ana-anana bo pura-pura mbara-mbara riara njapona rapombabayari indana ri ja'iku etu!'

Mongondow: Ta'e lantaran intau tatua diádon moko'uboli kom bolinya tatua, dá raja tatua nomarentah nokipotaḷui ko'i buḷoi bo ko'i adínya bo takin bayongan kapunya'annya sim poguboli kom bolinya.

Aralle: Ampo' aka' dai nabela umbaya' yato indanna, ya' ma'pahentang tomaraya la dibalu' yato tau sibaha ingkänna sanghapunna anna ingkänna aka ang aha naampui anna malai nabaya'ing yato indanna.

Napu: Bara mpuu woya nabuku mobayari indana. Mewali, nahawakami datu, nauli: 'Pobalu peami hawi iti hai anana hai towawinena hai ope-ope anu-anuna, bona tebayari indana.'

Sangir: kụ seng tawe nakawaehẹ̌. Kụ datu e nẹ̌parenta tadeạu ěllang ene pakiwal᷊ụ sěngkawal᷊ụ dingangu anạe ringangu kawinge, ringangkewen patikụ darotonge tadeạu ipěmaehẹ̌ utang e.

Taa: Pei ngkai etu taa nakoto mangabayar indanya etu. Wali see naka makole to puenya etu manganto’oka sa’e mampobalu yau ia damawali watua ntau, pasi pobalu seja indo nu ananya pasi ngananya pasi samparia ngaya-ngayanya. Panewa doi oli nsira etu darapake mangabayar indanya.

Rote: de ana ta hapu bae nala fan. Da'di manek ndia, ana fe paleta fo lase'o ata ndia no saoana nala, ma basa hata-heton lala'ena, fo ana bae ketu huta nala.

Galela: Igogou waakuwa o nagi magena wafangu. So ma kolano gena wosipareta wotemo, 'O gilalo magena wisiija ka ma moi de awi peqeka, de awi ngopa, de lo awi arata qangodu la awi nagi isifangu.'

Yali, Angguruk: Paleg angge fahet og um fug teg latisimu ap suwon inowen uhe men umalikisi men aren angge obog toho hilaminon aru famen anden angge obog toho ayeg war amag perisi.

Tabaru: Sababu kowa'akunuawau wafangu, so ma Koana wosuloko la 'una de wi wekata de wi ngowaka de wi kia sonaa 'iodumu yawukunu la wi nagimi yosifangu. Deika 'ona yodadi yongosi.

Karo: Tapi perbahan la ia ngasup nggalari utangna e, emaka isuruh raja gelah ia ndayaken dirina ras ndeharana bage pe anak-anakna bage ka pe kerina erta-ertana guna nggalari utangna e.

Simalungun: Tapi halani seng dong panggalarni, ihatahon tuanni ai ma jualon ia, parinangonni ampa dakdanakni ronsi ganup na dong bani, bahen galar ni utangni.

Toba: Jadi dibahen na so adong gararna, didokkon raja i ma gadison ibana dohot jolmana ro di anakkonna ro di saluhut na di ibana, asa adong gararna.

Dairi: janah maknè tergararsa utangna idi. Idokken raja i mo asa idèaken nasa milikna dekket dukak-dukakna bak sinibagesna pè, asa lot lako menggarar utangna idi.

Minangkabau: rasonyo indak kamungkin lai budak tu dapek ka mambayie utangnyo. Mako rajo tu mamarentahkan, supayo budak tu jo anak bininyo sarato jo sagalo arato bandonyo, dijuwa untuak ka pambayie utangnyo.

Nias: ba tebai ibu'a gõmõnia andrõ. Andrõ wa ibe'e li razo ena'õ la'amawa zawuyu andrõ fabaya fo'omonia ba iraononia, awõ fefu zi so khõnia, ba wamu'a õmõnia andrõ.

Mentawai: Bulat tá momoi itebui utaknia néné. Oto kuanangan nia rimata bulé rasakiaké sia sangalalepda sambat tatogania, samba leú et sangamberi bibiletnia, pasitebui utaknia.

Lampung: rik mak dapok ngebayarni. Jadi, raja udi memerintahko in jelma sai ngebantu udi dijual jama-jama anak kajongni, rik sunyinni harta kedauni untuk ngebayar utangni.

Aceh: dan hana hase jibayeue utang nyan. Teuma, raja nyan geupeutron peurintah mangat namiet nyan geupeubloe dan bandum hareuta milék gobnyan keu teubayeue utang nyan.

Mamasa: Sapo tae' la nabela nabaya', napolalan situru' parentana tomaraya la dibaluk inde taue sola bainena anna anakna anna angganna ewananna la dibayasan indanna.

Berik: Angtane jeiserem jei doini unggwanfersus nomkef aa jes tebanaram, jei doini jeiserem fas jam waratabayan. Jega jem temawer raja jeiserem jei angtane ga balbabili enggame, 'Angtane aaiserem jam sa jualtana, wi tane mese jemnaiserem jebaner, jega jei seyafter angtane nafsiminip awelna jep ga sene gwebili.' Ane raja ga angtane nafsi ga baftana enggalfe angtane jeiserem galgala jemna gam jualtababif. Raja jei doini seyafter jeiserem jes tebaf, bona jemna gam barwebaf.

Manggarai: Landing le toé ngancéng bajard raung situ liha, raja hitu jera hia kudut pika taungs anak agu winan agu sanggéd paéngn, latang te bajar taung raungn situ.

Sabu: jhe adho ke do nara ri ta ma'i pemmau ri no. Moko ta pereda ke ne duae pa no, do ta pewie ke no nga ana-ihi-ammu no, nga hari-hari unu-oha no, mita nara ta ma'i ne kallu no he.

Kupang: Ma itu pagawe sonde bisa bayar ganti dia pung utang. Jadi raja parenta bilang, ‘Pi jual ini orang deng dia pung bini-ana samua, ko dong jadi budak. Deng jual abis dia pung harta dong samua, ko bayar dia pung utang dong.’

Abun: Pa ne yo bi sugum tepsu nde, pa ne yo nggiwa bi nde, sane yepasye ne syogat ye bijual pa ne si bi nggon si bi pa si bi suk mwa ne sino, ete bi sugum mo bon ne.

Meyah: Tina oforoka egens koma efen fifi enadaij nou oh sons skoita raja egens koma jinaga guru. Jefeda raja egens koma oga ojga rot oida omohu ofa jera efen mohona jera efeser jera efen mareibra nomnaga tein skoita rusnok enjgineg jeskaseda esma efen fifi insa koma sons.

Uma: Uma mpu'u-hawo nakulei' mpobayari inta-na toe. Jadi', mohawa'-mi magau' toei, na'uli': 'Pobalu' lau-imi batua tetui hante ana'-na pai' tobine-na pai' hawe'ea rewa-na, pobayari-ki inta-na.'

Yawa: Weramu vatane umaso po doije umawe ranigwan akare kakai weye apa doije meweno ai. Weti akarijo titi umaso po raura apa naite mai pare, ‘Wapo vatane so pe apa wanya me apa arikainye nawe mansamavun, muno apa ananuge ramavun tenambe tavon indamu ama doije veano sya doijo uma po raugavoe ranigwan akare.’


NETBible: Because he was not able to repay it, the lord ordered him to be sold, along with his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made.

NASB: "But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.

HCSB: Since he had no way to pay it back, his master commanded that he, his wife, his children, and everything he had be sold to pay the debt.

LEB: And [because] he did not have [enough] to repay [it], the master ordered him to be sold, and his wife and his children and everything that he had, and to be repaid.

NIV: Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.

ESV: And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.

NRSV: and, as he could not pay, his lord ordered him to be sold, together with his wife and children and all his possessions, and payment to be made.

REB: Since he had no means of paying, his master ordered him to be sold, with his wife, his children, and everything he had, to meet the debt.

NKJV: "But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.

KJV: But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

AMP: And because he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and his children and everything that he possessed, and payment to be made.

NLT: He couldn’t pay, so the king ordered that he, his wife, his children, and everything he had be sold to pay the debt.

GNB: The servant did not have enough to pay his debt, so the king ordered him to be sold as a slave, with his wife and his children and all that he had, in order to pay the debt.

ERV: He was not able to pay the money to his master, the king. So the master ordered that he and everything he owned be sold, even his wife and children. The money would be used to pay the king what the servant owed.

EVD: The servant was not able to pay the money to his master, the king. So the master ordered that everything the servant owned should be sold, even the servant’s wife and children. The money would be used to pay the king what the servant owed.

BBE: And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made.

MSG: He couldn't pay up, so the king ordered the man, along with his wife, children, and goods, to be auctioned off at the slave market.

Phillips NT: As he had no means of repaying the debt, his master gave orders for him to be sold as a slave, and his wife and children and all his possessions as well, and the money to be paid over.

DEIBLER: But because he did not have enough money to pay what he owed, the king demanded that he, his wife, his children and all he possessed be sold to someone else and that the king be repaid with {receive}the money that was paid for them.

GULLAH: De saabant ain got no money, so de king chaage e man dem fa sell dat saabant, long wid e wife an e chullun fa be slabe, an fa sell all dat saabant propaty, fa pay wa e owe.

CEV: But he didn't have any money to pay what he owed. The king ordered him to be sold, along with his wife and children and all he owned, in order to pay the debt.

CEVUK: But he didn't have any money to pay what he owed. The king ordered him to be sold, along with his wife and children and all he owned, in order to pay the debt.

GWV: Because he could not pay off the debt, the master ordered him, his wife, his children, and all that he had to be sold to pay off the account.


NET [draft] ITL: Because he was <2192> not <3361> able <2192> to repay <591> it, the lord <2962> ordered <2753> him <846> to be sold, along <4097> with his wife <1135>, children <5043>, and <2532> whatever <3956> <3745> he possessed <2192>, and <2532> repayment <591> to be made.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 18 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel