Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 4 >> 

AYT: Yesus menjawab mereka, “Perhatikanlah supaya jangan ada orang yang menyesatkan kamu.


TB: Jawab Yesus kepada mereka: "Waspadalah supaya jangan ada orang yang menyesatkan kamu!

TL: Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Ingatlah baik-baik, jangan barang seorang menyesatkan kamu.

MILT: Dan seraya menanggapi, YESUS berkata kepada mereka, "Perhatikanlah, janganlah seorang pun menyesatkan kamu!

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Perhatikan, jangan sampai kamu disesatkan orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Perhatikan, jangan sampai kamu disesatkan orang.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Ingatlah, jangan sampai kamu disesatkan orang.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Waspadalah, jangan terpedaya.

KSKK: Yesus menjawab, "Waspadalah, agar orang tidak menyesatkan kamu.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Hati-hatilah. Jangan ada yang menyesatkan kamu.

VMD: Jawab Yesus, “Hati-hatilah. Jangan ada yang menyesatkan kamu.

AMD: Yesus menjawab, "Berhati-hatilah, supaya tidak ada siapa pun yang akan menyesatkanmu.

TSI: Jawab Yesus, “Hendaklah kalian berjaga-jaga, supaya tidak tertipu!

BIS: Yesus menjawab, "Waspadalah, jangan sampai kalian tertipu.

TMV: Yesus menjawab, "Berjaga-jagalah supaya kamu tidak tertipu.

BSD: “Bapak Guru,” kata mereka, “beritahukanlah kepada kami kapan semua itu akan terjadi. Dan apa tanda-tanda yang menunjukkan akhir zaman dan kedatangan Bapak?”

FAYH: Yesus berkata kepada mereka, "Janganlah kalian tertipu.

ENDE: Jesuspun mendjawab serta bersabda kepada mereka: Djagalah baik-baik, supaja djangan seseorang menjesatkan kamu.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa serta berkata padanya, "Ingatlah baik-baik, jangan kamu disesatkan orang.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe, katanja: Ingatlah, soepaja djangan kamoe ditipoe orang.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: {Yer 29:8; Efe 5:6; Kol 2:18; 2Te 2:3; Yoh 4:1} Djaga baik-baik; djangan sa-orang djoega memboedjoek sama kamoe.

Melayu Baba: Isa jawab kata sama dia-orang, "Jaga baik-baik jangan orang kasi kamu ssat.

Ambon Draft: Maka menjahutlaj Tuhan JESUS, kata kapada marika itu: Djaga bajik, agar djangan barang sa; awrang bikin bing-un kamu.

Keasberry 1853: Maka disahut ulih Isa kapada marika itu, katanya, Ingatlah kamu supaya jangan ditipu ulih orang.

Keasberry 1866: Maka disahut ulih Isa kapada marika itu, katanya, Ingatlah kamu, supaya jangan ditipu ulih orang.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah pada marika 'itu: 'ingatlah, djangan barang sa`awrang menjasatkan kamu.

AVB: Yesus menjawab mereka, “Awas, jangan terperdaya oleh sesiapa pun!

Iban: Disaut Jesus, "Bejaga kita, enggai ke orang nesatka kita.


TB ITL: Jawab <611> <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Waspadalah <991> supaya jangan <3361> ada orang <5100> yang menyesatkan <4105> kamu <5209>! [<2532>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti: “Padha diawas, aja nganti kowe disasarake ing wong!

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan lan ngandika marang para sakabat, "Padha diawas, aja nganti ana wong kang nasaraké kowé!

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Kowé sing padha ngati-ati. Aja nganti diapusi ing wong.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Kowé pada sing ati-ati, aja sampèk kenèng diapusi wong.

Sunda: Waler Yesus, "Maraneh sing iyatna ulah beunang kaperdaya.

Sunda Formal: Waler-Na, “Peupeujeuh sing ati-ati, ulah nepi ka kabobodo!

Madura: Dhabuna Isa, "Pate-ngate, ya, ja’ sampe’ ba’na ekenneng tepo.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa ab gagoham. “Iho bak niba esu meedam im zi ahebu ba novai vaitolo modem digat fuseo modem di lam amu im nehamda nasi meeda tame. Amu dam duada totbaho labe uba nasi li neha, ‘Em abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,’ lahame uba li ahit vageme keobaedam labe damat vabi imbo tibame dam dua zoho vi ozome tu vuzeheda tame. Labiham bake uho iademe vou faovoi esdam labe vou faodale.

Bali: Pasaur Idane: “Pada yatnainja deweke apang eda kanti cening bakat apus anak.

Ngaju: Yesus tombah, "Keleh keton bajaga, ela sampai keton inanjaro oloh.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Pade waspade, ndaq side pade jangke tetipu.

Bugis: Nappébali Yésus, "Atike’ko, ajakké ribelléko.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Tutu laloko, sollanna tena nanitipuko.

Toraja: Mebalimi Yesu sia Nakua ungkuanni: Kanandai tonganni, den manii tau umpapusakomi.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Majaga kamu', danggi' naden tau mpalao sala kamu'.

Gorontalo: Tameti Isa ode olimongoliyo odiye, ”Po'odaha timongoli, alihu diyaluwo ngota mao ta mopolapala olimongoli!

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Poo̒dahai mao̒, diila bolo o aakalialio timongoli.

Balantak: Ia simbati Yesus tae-Na, “Maka'amat dako' i kuu ko'akalian.

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Majagakoa' indana deenni tau la umbaba bulingkoa'!

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus ka ira, "Pakabelo-belo ala ne'e komi rabagiu!

Mongondow: Dá ki Yesus noguman ko'i monia, "Mokopo'ingat simbá diá ko'uboḷan intau im mo'ikow.

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Madaka lolokoa' andana napasähsä'lalangkoa' tau senga'.

Napu: Nahanai Yesu: "Mainga-ingakau, bona datikau rapakanawo.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Pakapapia wue, kumbahangbe sarung i kamene kaakal᷊eng.

Taa: Wali i Yesu mangansono, “Pakatao kojo see komi taa natipu ntau mangkonong temponya Aku dama’i muni ri lino.

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Masanene'dak leona, fo boso nalosak hataholi ke'dindiu emi.

Galela: Una wasango onaka wotemo, "Nimasitiari qaloha, upa sidago ngini inisihaga.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen hiyag isaruk lit, "Ke hare roho larukon fahet aben hinindi ninap henebuhup tohon yet teg lamok.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Nimasitiari 'uwa sigado 'o nyawa nisiliba.

Karo: Erjabap Jesus, "Jagalah gelah ula kam papak ibahan kalak.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma mambalosi sidea, “Jaga ma, ulang ma ipakahou halak hanima!

Toba: Gabe dialusi Jesus ma nasida: Jaga ma hamu, so tung dililuhon halak hamu!

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Kennah mermanat ngo kènè, ulang sanga iakkali dèba kènè.

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Bajago-jagolah, jan sampai angku-angku takicuah.

Nias: Itema li Yesu, "Mi'angenanõi. Bõi lalimo ami niha.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Jago kam tubumui buí rapataju kam.

Lampung: Isa ngejawab, "Waspadado, dang sampai keti tetipu.

Aceh: Geujaweueb lé Isa "Waspada kheueh, bék sampoe gata keunong peungeuet.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Matangkingkoa' indana papusakoa' tau.

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Aayai, ga samem-samem jega angtane nensa is jam ne afaf-afaftababiyen.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu isé: Néka témo, boto manga ata pandé cibul méu!

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus pa ro, "Meniga we pewoie-ie, bhole luu mu nga hengi nga-nginga.

Kupang: Ais Yesus manyao bilang, “Jaga diri bae-bae, ó! Ko bosong jang kaná tipu.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nin mewa nin nggwa sawe yé yo ma kidar nin.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Iwa yut joug idou efesi rot ahais ojgomu jeskaseda rusnok runorokrusa iwa osok gij mar insa koma guru.

Uma: Natompoi' Yesus: "Pelompehi, neo'-koi ma'ala rabagiu.

Yawa: Yesus po raura nanto mai pare, “Wasyisyaube! Vemo vatane inta wo wasaponae inya.


NETBible: Jesus answered them, “Watch out that no one misleads you.

NASB: And Jesus answered and said to them, "See to it that no one misleads you.

HCSB: Then Jesus replied to them: "Watch out that no one deceives you.

LEB: And Jesus answered [and] said to them, "Watch out that no one deceives you!

NIV: Jesus answered: "Watch out that no-one deceives you.

ESV: And Jesus answered them, "See that no one leads you astray.

NRSV: Jesus answered them, "Beware that no one leads you astray.

REB: Jesus replied: “Take care that no one misleads you.

NKJV: And Jesus answered and said to them: "Take heed that no one deceives you.

KJV: And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

AMP: Jesus answered them, Be careful that no one misleads you [deceiving you and leading you into error].

NLT: Jesus told them, "Don’t let anyone mislead you.

GNB: Jesus answered, “Watch out, and do not let anyone fool you.

ERV: Jesus answered, “Be careful! Don’t let anyone fool you.

EVD: Jesus answered: “Be careful! Don’t let any person fool you.

BBE: And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked.

MSG: Jesus said, "Watch out for doomsday deceivers.

Phillips NT: "Be careful that no one misleads you," returned Jesus,

DEIBLER: Jesus replied, “All that I will say is, be surethat no one deceives you about what will happen!

GULLAH: Jedus ansa um say, “Oona mus be on de watch. Mus dohn leh nobody fool oona.

CEV: Jesus answered: Don't let anyone fool you.

CEVUK: Jesus answered: Don't let anyone fool you.

GWV: Jesus answered them, "Be careful not to let anyone deceive you.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> answered <611> them <846>, “Watch out <991> that no <3361> one <5100> misleads <4105> you <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 24 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel