AYT: Aku memelihara titah-titah-Mu dan kesaksian-kesaksian-Mu, karena seluruh jalanku ada di hadapan-Mu.
TB: Aku berpegang pada titah-titah-Mu dan peringatan-peringatan-Mu, sebab seluruh hidupku terbuka di hadapan-Mu.
TL: Dan aku memeliharakan segala firman-Mu dan kesaksian-Mu, karena segala jalanku adalah di hadapan hadirat-Mu.
MILT: Aku berpegang pada perintah-perintah-Mu, dan peringatan-peringatan-Mu; karena semua jalanku ada di hadapan-Mu.
Shellabear 2010: Aku memegang teguh titah-titah-Mu dan peringatan-peringatan-Mu, karena segala jalan hidupku ada di hadapan-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memegang teguh titah-titah-Mu dan peringatan-peringatan-Mu, karena segala jalan hidupku ada di hadapan-Mu.
KSZI: Aku mematuhi ajaran-ajaran-Mu dan kesaksian-Mu, kerana semua langkahku terbentang di hadapan-Mu.
KSKK: Aku menaati perintah-perintah dan ketetapan-ketetapan-Mu; jalan-jalanku selalu di hadapan-Mu.
VMD: Aku menaati peraturan dan perintah-Mu karena Engkau tahu segala sesuatu yang kulakukan.
BIS: Aku mematuhi perintah dan petunjuk-Mu, sebab Engkau melihat segala perbuatanku.
TMV: Aku mematuhi perintah dan peraturan-Mu, kerana Engkau melihat segala perbuatanku.
FAYH: Ya, aku telah menaatinya. Engkau mengetahui hal ini karena Engkau mengetahui segala sesuatu yang kulakukan.
ENDE: Kupelihara perintahMu dan kesaksianMu, sebab segala djalanku terbentang dihadapanMu.
Shellabear 1912: Maka aku telah memegang segala pesanan dan kesaksian-Mu; karena segala jalanku adalah di hadapan hadirat-Mu.
Leydekker Draft: 'Aku memaliharakan sabda-sabdamu dan kasjaksi`an-kasjaksi`anmu: karana sakalijen djalan-djalanku 'itu dihadapan 'angkaw. TA.
AVB: Aku mematuhi ajaran-ajaran-Mu dan peraturan-Mu, kerana semua langkahku terbentang di hadapan-Mu.
AYT ITL: Aku memelihara <08104> titah-titah-Mu <06490> dan kesaksian-kesaksian-Mu <05713>, karena <03588> seluruh <03605> jalanku <01870> ada di hadapan-Mu <05048>.
TB ITL: Aku berpegang <08104> pada titah-titah-Mu <06490> dan peringatan-peringatan-Mu <05713>, sebab <03588> seluruh <03605> hidupku <01870> terbuka di hadapan-Mu <05048>.
TL ITL: Dan aku memeliharakan <08104> segala firman-Mu <06490> dan kesaksian-Mu <05713>, karena <03588> segala <03605> jalanku <01870> adalah di hadapan <05048> hadirat-Mu.
AVB ITL: Aku mematuhi <08104> ajaran-ajaran-Mu <06490> dan peraturan-Mu <05713>, kerana <03588> semua <03605> langkahku <01870> terbentang di hadapan-Mu <05048>.
HEBREW: <05048> Kdgn <01870> ykrd <03605> lk <03588> yk <05713> Kytdew <06490> Kydwqp <08104> ytrms (119:168)
Jawa: prentah saha pepenget Paduka sami kawula tetepi, awitdene salampah-lampah kawula wonten ing ngarsa Paduka.
Jawa 1994: Pepènget lan dhawuh Paduka menika sami kawula tetepi. Paduka pirsa sedaya ingkang kawula lampahi.
Sunda: Parentah sareng aturan Gusti parantos dilampahkeun; sagala kalakuan abdi tangtos ku Gusti katingali.
Madura: Abdidalem ta’at ka papakon sareng petoduepon junandalem, sabab Junandalem ngoladi sadaja se elakone abdidalem.
Bali: Titiang ninutin titah-titah miwah pituduh Palungguh IRatune. Palungguh IRatu ngaksi saluiring sane laksanayang titiang.
Bugis: Upatoiwi paréntamu sibawa panunju’-Mu, saba’ Muwitai sininna pangkaukekku.
Makasar: Kuturuki parentaTa siagang pitunjutTa, saba’ kiciniki sikontu panggaukangku.
Toraja: Kutoe manda’ tu mintu’ parentaMi sia kasa’biamMi. Belanna mintu’ lalanku payan nasang dio oloMi.
Karo: Kerina perentah dingen AturenNdu kuikutken, IdahNdu kap kai pe si kubahan.
Simalungun: Huramotkon do aturan-Mu pakon hasaksian-Mu, ai talar do i lobei-Mu sagala dalanku.
Toba: Sai huradoti do angka parentam dohot panindangionmi, ai di jolom do saluhut angka dalanku.
NETBible: I keep your precepts and rules, for you are aware of everything I do.
NASB: I keep Your precepts and Your testimonies, For all my ways are before You.
HCSB: I obey Your precepts and decrees, for all my ways are before You.
LEB: I have followed your guiding principles and your written instructions, because my whole life is in front of you.
NIV: I obey your precepts and your statutes, for all my ways are known to you.
ESV: I keep your precepts and testimonies, for all my ways are before you.
NRSV: I keep your precepts and decrees, for all my ways are before you.
REB: I heed your precepts and your instruction, for all my life lies open before you.
NKJV: I keep Your precepts and Your testimonies, For all my ways are before You.
KJV: I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways [are] before thee.
AMP: I have observed Your precepts {and} Your testimonies, for all my ways are [fully known] before You.
NLT: Yes, I obey your commandments and decrees, because you know everything I do.
GNB: I obey your commands and your instructions; you see everything I do.
ERV: I obey all your instructions and rules, because you know everything I do.
BBE: I have been ruled by your orders; for all my ways are before you.
MSG: I follow your directions, abide by your counsel; my life's an open book before you.
CEV: You know everything I do. You know I respect every law you have given.
CEVUK: You know everything I do. You know I respect every law you have given.
GWV: I have followed your guiding principles and your written instructions, because my whole life is in front of you.
KJV: I have kept <08104> (8804) thy precepts <06490> and thy testimonies <05713>_: for all my ways <01870> [are] before thee.
NASB: I keep<8104> Your precepts<6490> and Your testimonies<5713>, For all<3605> my ways<1870> are before<5048> You.
NET [draft] ITL: I keep <08104> your precepts <06490> and rules <05713>, for <03588> you are aware <05048> of everything <03605> I do <01870>.