AYT: Dan, dalam kasih setia-Mu, tumpaslah musuh-musuhku, dan musnahkan semua penekan jiwaku, karena aku ini hamba-Mu.
TB: Binasakanlah musuh-musuhku demi kasih setia-Mu, dan lenyapkanlah semua orang yang mendesak aku, sebab aku ini hamba-Mu!
TL: Dan tumpaslah segala seteruku oleh karena kemurahan-Mu, sehingga tiada lagi mereka itu sekalian menyesakkan jiwaku, karena aku ini hamba-Mu.
MILT: Dan dalam kasih setia-Mu, lenyapkanlah musuh-musuhku; dan musnahkanlah semua orang yang menyengsarakan jiwaku; karena aku adalah hamba-Mu.
Shellabear 2010: Karena kasih abadi-Mu, binasakanlah musuh-musuhku, serta lenyapkanlah semua orang yang menyesakkan jiwaku, karena aku adalah hamba-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kasih abadi-Mu, binasakanlah musuh-musuhku, serta lenyapkanlah semua orang yang menyesakkan jiwaku, karena aku adalah hamba-Mu.
KSZI: Dengan kasih setia-Mu, tumbangkanlah musuhku; dan musnahkanlah kesemua mereka yang menyakiti jiwaku, kerana aku hamba-Mu.
KSKK: Jika Engkau mengasihi aku, hancurkanlah musuh-musuhku dan binasakanlah lawan-lawanku, sebab aku ini hamba-Mu.
VMD: Tunjukkanlah kasih-Mu kepadaku dan kalahkan musuh-musuhku. Binasakanlah yang berusaha membunuh aku sebab aku hamba-Mu.
BIS: Demi kasih-Mu tumpaslah semua musuhku, binasakanlah semua penindasku, sebab aku hamba-Mu.
TMV: Bunuhlah musuhku kerana Engkau mengasihi aku; binasakanlah semua penindasku, kerana aku ini hamba-Mu.
FAYH: Dan demi kasih serta kebaikan hati-Mu terhadap aku, lenyapkanlah semua musuhku dan binasakanlah orang-orang yang berusaha mencelakakan aku karena aku adalah hamba-Mu.
ENDE: dan tumpaslah demi kerelaanMu semua jang memusuhi aku, binasakanlah segala lawanku, sebab aku adalah hambaMu.
Shellabear 1912: Dan oleh kemurahan-Mu tumpaslah kiranya segala seteruku, serta binasakanlah segala orang yang menyesakkan jiwaku; karena akulah hamba-Mu.
Leydekker Draft: Dan 'awleh karana kamurahanmu menompaslah sataruw-sataruwku dan menghilangkanlah sakalijen 'awrang jang menjasakhkan djiwaku: karana 'aku 'ini hambamu.
AVB: Dengan kasih setia-Mu, tumbangkanlah musuhku; dan musnahkanlah kesemua mereka yang menyakiti jiwaku, kerana aku hamba-Mu.
AYT ITL: Dan, dalam kasih setia-Mu <02617>, tumpaslah <06789> musuh-musuhku <0341>, dan musnahkan <06> semua <03605> penekan <06887> jiwaku <05315>, karena <03588> aku <0589> ini hamba-Mu <05650>.
TB ITL: Binasakanlah <06789> musuh-musuhku <0341> demi kasih setia-Mu <02617>, dan lenyapkanlah <06> semua <03605> orang <05315> yang mendesak <06887> aku, sebab <03588> aku <0589> ini hamba-Mu <05650>!
TL ITL: Dan tumpaslah <06789> segala seteruku <0341> oleh karena kemurahan-Mu <02617>, sehingga <06> tiada lagi mereka itu sekalian <03605> menyesakkan <06887> jiwaku <05315>, karena <03588> aku <0589> ini hamba-Mu <05650>.
AVB ITL: Dengan kasih setia-Mu <02617>, tumbangkanlah <06789> musuhku <0341>; dan musnahkanlah <06> kesemua <03605> mereka yang menyakiti <06887> jiwaku <05315>, kerana <03588> aku <0589> hamba-Mu <05650>.
HEBREW: <05650> Kdbe <0589> yna <03588> yk <05315> yspn <06887> yrru <03605> lk <06> tdbahw <0341> ybya <06789> tymut <02617> Kdoxbw (143:12)
Jawa: Satru kawula mugi sami Paduka tumpes demi sih-susetya Paduka, saha sakathahipun tiyang ingkang ngrubedi kawula mugi Paduka sirnakaken, awitdene kawula punika abdi Paduka.
Jawa 1994: Satru-satru kawula mugi Paduka tumpes krana sih-kasetyan Paduka; saha sakathahipun tiyang ingkang ngrupeki kawula mugi Paduka sirnakaken, awit kawula menika abdi Paduka!
Sunda: Demi welas asih Gusti ka abdi, musuh abdi paehan, sakur anu ngagencet ka abdi mugi dibasmi, kitu panuhun ti abdi Gusti.
Madura: Patompessagi so-moso abdidalem, bit kataresna’annepon Junandalem, pamateyagi reng-oreng se nendhes abdidalem, sabab abdidalem ka’dhinto abdiepon Junandalem.
Bali: Riantuk sih pasuecan Palungguh IRatu ring titiang, pademangja meseh-meseh titiange, tur sirnayangja sakancan jadmane sane ngereh titiang, santukan titiang puniki parekan Palungguh IRatune.
Bugis: Nasaba pammasé-Mu paccappui sininna balikku, paccappui sininna tenre’ékka, saba’ iyya atam-Mu.
Makasar: Lanri pangngamaseanTa Kitumpasaki sikontu musungku, kiancuruki sikontu tau anjallakkangia’, saba’ inakke atanTa’.
Toraja: Sabu’i tu mintu’ ualingku tete dio kamasokanamMi, sia roto’i tu mintu’ to umpasumpuna’, belanna akumo tu taumMi.
Karo: Erkiteken keleng AteNdu man bangku, bunuhlah kerina imbang-imbangku. Erkiteken aku suruh-SuruhenNdu, kernepken min kerina musuh-musuhku.
Simalungun: Halani idop ni uhur-Mu, boiskon Ham ma munsuhku, anjaha ripaskon Ham ma sagala na manosak-nosak tonduyhu, ai juakjuak-Mu do ahu.
Toba: Jala dibahen asi ni roham, sai siaphon ma angka musungku, jala rendephon sude angka na manosak tondingki, ai naposom do ahu.
NETBible: As a demonstration of your loyal love, destroy my enemies! Annihilate all who threaten my life, for I am your servant.
NASB: And in Your lovingkindness, cut off my enemies And destroy all those who afflict my soul, For I am Your servant.
HCSB: and in Your faithful love destroy my enemies. Wipe out all those who attack me, for I am Your servant.
LEB: In keeping with your mercy, wipe out my enemies and destroy all who torment me, because I am your servant.
NIV: In your unfailing love, silence my enemies; destroy all my foes, for I am your servant.
ESV: And in your steadfast love you will cut off my enemies, and you will destroy all the adversaries of my soul, for I am your servant.
NRSV: In your steadfast love cut off my enemies, and destroy all my adversaries, for I am your servant.
REB: In your love for me, destroy my enemies and wipe out all who oppress me, for I am your servant.
NKJV: In Your mercy cut off my enemies, And destroy all those who afflict my soul; For I am Your servant.
KJV: And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I [am] thy servant.
AMP: And in your mercy {and} loving-kindness, cut off my enemies and destroy all those who afflict my inner self, for I am Your servant.
NLT: In your unfailing love, cut off all my enemies and destroy all my foes, for I am your servant.
GNB: Because of your love for me, kill my enemies and destroy all my oppressors, for I am your servant.
ERV: Show me your love and defeat my enemies. Destroy those who are trying to kill me because I am your servant.
BBE: And in your mercy put an end to my haters, and send destruction on all those who are against my soul; for I am your servant.
MSG: In your great love, vanquish my enemies; make a clean sweep of those who harass me. And why? Because I'm your servant.
CEV: I am your servant. Show how much you love me by destroying my enemies.
CEVUK: I am your servant. Show how much you love me by destroying my enemies.
GWV: In keeping with your mercy, wipe out my enemies and destroy all who torment me, because I am your servant.
KJV: And of thy mercy <02617> cut off <06789> (8686) mine enemies <0341> (8802)_, and destroy <06> (8689) all them that afflict <06887> (8802) my soul <05315>_: for I [am] thy servant <05650>_.
NASB: And in Your lovingkindness<2617>, cut<6789> off<6789> my enemies<340> And destroy<6> all<3605> those who afflict<6887> my soul<5315>, For I am Your servant<5650>.
NET [draft] ITL: As a demonstration of your loyal love <02617>, destroy <06789> my enemies <0341>! Annihilate <06> all <03605> who threaten <06887> my life <05315>, for <03588> I <0589> am your servant <05650>.