AYT: Kemudian, Dia menuntun umat-Nya seperti domba, dan menggiring mereka melewati padang belantara seperti kawanan ternak.
TB: disuruh-Nya umat-Nya berangkat seperti domba-domba, dipimpin-Nya mereka seperti kawanan hewan di padang gurun;
TL: Lalu dihantar-Nya akan segala umat-Nya keluar seperti kambing domba dan dibawa-Nya akan mereka itu ke padang Tiah seperti kawan domba.
MILT: Lalu Dia menuntun umat-Nya sendiri seperti domba; dan Dia menuntun mereka di padang gurun seperti kawanan ternak.
Shellabear 2010: Tetapi umat-Nya sendiri dibawa-Nya keluar seperti domba. Ia menuntun mereka di padang belantara seperti kawanan ternak.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi umat-Nya sendiri dibawa-Nya keluar seperti domba. Ia menuntun mereka di padang belantara seperti kawanan ternak.
KSZI: Tetapi Dia membolehkan umat-Nya pergi seperti domba; dan memandu mereka di gurun seperti satu kawanan.
KSKK: Sesudah itu Ia memimpin umat-Nya keluar bagaikan kawanan domba, dan menuntun mereka seperti domba-domba melintasi padang gurun.
VMD: Kemudian Dia menuntun Israel seperti gembala. Ia membawa umat-Nya seperti domba ke padang gurun.
BIS: Lalu Ia memimpin umat-Nya seperti kawanan domba, dan menuntun mereka melalui padang gurun.
TMV: Kemudian seperti gembala, Allah memimpin umat-Nya dan membimbing mereka melalui gurun.
FAYH: Tetapi umat-Nya sendiri dipimpin-Nya bagaikan kawanan domba. Ia menuntun mereka dengan aman melintasi padang gurun.
ENDE: Lalu Ia membuat umatNja berangkat seperti domba, sebagai sekawanan dibimbingNja mereka dipadang gurun;
Shellabear 1912: Tetapi kaum-Nya sendiri itu dibawa-Nya keluar seperti domba, dan dihantarkan-Nya di tanah belantara itu seperti kawanan kambing.
Leydekker Draft: Tambahan 'ija sudah mendjalankan khawmnja seperti kambing domba-domba; dan menghentarkan marika 'itu seperti sakawan dalam padang Tijah.
AVB: Tetapi Dia membolehkan umat-Nya pergi seperti domba; dan memandu mereka di gurun seperti satu kawanan.
TB ITL: disuruh-Nya umat-Nya <05971> berangkat <05265> seperti domba-domba <06629>, dipimpin-Nya <05090> mereka seperti kawanan hewan <05739> di padang gurun <04057>;
Jawa: para umat kagungane tumuli padha didhawuhi mangkat kaya wedhus, padha dituntun kaya pepanthan kewan ana ing ara-ara samun;
Jawa 1994: Umaté diirid metu kaya wedhus, digiring kaya pepanthan ing ara-ara samun.
Sunda: Geus kitu Mantenna nuyun umat-Na kaluar, lir hiji pangangon. Maranehna dituyun ngambah gurun keusik.
Madura: Saellana jareya Allah mimpin ommadda akantha oreng se ngowan dumba saambal, eater lebat e ra-ara se raja.
Bali: Sasampune punika Ida raris nuntun kaulan Idane medal, waluya sakadi pangangon, tur nuntun ipun nglintangin tegal melakange.
Bugis: Nainappa napimping umma’-Na pada-pada bimbala makkonrongngé, sibawa dulungngi mennang molai padang kessi’é.
Makasar: Nampa Napimping umma’Na sanrapang pa’rappungang gimbala’, narurungang ke’nanga angngolo ri parang lompoa.
Toraja: Apa Napasangtiangkaran Nasolan sun tu taunNa butung domba sia bembe’ ma’baanan, sia Naturu’ mana’pa dio lu padang pangallaran ten patuoan.
Karo: Emaka IbabaiNa BangsaNa desken biri-biri, ItaruhkenNa arah gurun pasir.
Simalungun: Ipaingkat do bangsa-Ni songon biribiri, anjaha ibobai sidea songon hulanan i halimisan.
Toba: Dung i dipaborhat ma bangsona songon birubiru, jala diadu nasida songon parduaan di halongonan.
NETBible: Yet he brought out his people like sheep; he led them through the wilderness like a flock.
NASB: But He led forth His own people like sheep And guided them in the wilderness like a flock;
HCSB: He led His people out like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
LEB: But he led his own people out like sheep and guided them like a flock through the wilderness.
NIV: But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the desert.
ESV: Then he led out his people like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
NRSV: Then he led out his people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
REB: He led out his own people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
NKJV: But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
KJV: But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
AMP: But [God] led His own people forth like sheep and guided them [with a shepherd's care] like a flock in the wilderness.
NLT: But he led his own people like a flock of sheep, guiding them safely through the wilderness.
GNB: Then he led his people out like a shepherd and guided them through the desert.
ERV: Then he led Israel like a shepherd. He led his people like sheep into the desert.
BBE: But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.
MSG: Then he led his people out like sheep, took his flock safely through the wilderness.
CEV: Then God led his people out of Egypt and guided them in the desert like a flock of sheep.
CEVUK: Then God led his people out of Egypt and guided them in the desert like a flock of sheep.
GWV: But he led his own people out like sheep and guided them like a flock through the wilderness.
NET [draft] ITL: Yet he brought out <05265> his people <05971> like sheep <06629>; he led <05090> them through the wilderness <04057> like a flock <05739>.