Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 21 >> 

AYT: TUHAN akan membuatmu menderita penyakit sampar sampai Dia menghabiskanmu dari negeri yang telah kamu masuki untuk kamu miliki itu.


TB: TUHAN akan melekatkan penyakit sampar kepadamu, sampai dihabiskannya engkau dari tanah, ke mana engkau pergi untuk mendudukinya.

TL: Maka Tuhanpun akan melekatkan bala sampar padamu, sehingga dihabiskannya kamu dari dalam negeri yang kamu tuju sekarang hendak mengambil dia akan milikmu pusaka.

MILT: Biarlah TUHAN (YAHWEH - 03068) membuat wabah penyakit melekat padamu, sampai Dia menghabisi engkau dari negeri yang ke sana engkau masuki untuk memilikinya.

Shellabear 2010: ALLAH akan melekatkan penyakit sampar padamu hingga engkau habis dari tanah yang akan kaumasuki untuk kaududuki.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH akan melekatkan penyakit sampar padamu hingga engkau habis dari tanah yang akan kaumasuki untuk kaududuki.

KSKK: Ia akan membuat tulah melekat padamu sampai kamu lenyap dari negeri yang kamu masuki pada hari ini untuk menjadikannya milikmu.

VMD: TUHAN membuat kamu menderita penyakit yang mengerikan hingga kamu habis dari negeri yang kamu ambil.

TSI: TUHAN juga akan menimpa kalian dengan wabah penyakit, sehingga tidak seorang pun di antara kalian akan tersisa di negeri yang sebentar lagi kalian duduki itu.

BIS: Penyakit demi penyakit akan menimpa kamu, sampai akhirnya tak seorang pun dari kamu masih tinggal di negeri yang kamu duduki itu.

TMV: Dia akan mendatangkan penyakit demi penyakit kepada kamu, sehingga tidak seorang pun di kalangan kamu tinggal di tanah yang akan kamu duduki itu.

FAYH: Ia akan mendatangkan penyakit ke tengah-tengah kamu, sampai kamu punah dari negeri yang segera akan kamu masuki dan miliki.

ENDE: Jahwe akan mendjangkitkan wabah sampar padamu, sampai engkau dihapusNja dari tanah, jang sedang kautudju akan kaududuki.

Shellabear 1912: Maka Allah akan mengkelaskan bala sampar atasmu sehingga engkau dihapuskannya dari atas tanah tempat engkau pergi hendak memiliki dia.

Leydekker Draft: Kalakh dedjangkitkan Huwa padamu sampar; sahingga 'ija menghabiskan 'angkaw deri 'atas tanah 'itu, barang kamana 'angkaw 'ini masokh garang, 'akan berpusaka 'itu.

AVB: TUHAN akan melekatkan wabak penyakit padamu hingga kamu habis dari tanah yang akan kamu masuki untuk diduduki.


TB ITL: TUHAN <03068> akan melekatkan <01692> penyakit sampar <01698> kepadamu, sampai <05704> dihabiskannya <03615> engkau dari <05921> tanah <0127>, ke mana <08033> <0834> engkau <0859> pergi <0935> untuk mendudukinya <03423>.


Jawa: Sang Yehuwah bakal ndhatengake pageblug pes marang kowe, nganti kowe kasirnakake saka ing tanah kang kokparani lan kokenggoni.

Jawa 1994: Kowé bakal diukum nganggo pageblug bola-bali, temah siji waé ora ana sing kari ana ing tanah sing kokenggoni, sing saiki arep diparingaké marang kowé.

Sunda: Engke di tanah anu keur dijugjug, ku Mantenna bakal diturugtug ku pagebug, panyakit bagilir-gilir, datang ka hamo aya nu nyesa.

Madura: Ba’na bakal ekennenga panyaket se acem-macem, mare panyaket se settong agante panyaket laenna, sampe’ dhi-budhina tadha’ karena settonga e antarana ba’na se gi’ badha’a e nagara se ekennengngana ba’na jareya.

Bali: Ida pacang nedunang grubug mawanti-wanti ring semeton, ngantos tan wenten ring pantaran semetone sane kantun ring jagate sane pacang aug semeton punika.

Bugis: Sisullé-sullé lasaé kennako matu, angkanna paccappurenna dé’ muwi séddi tau polé ri iko monro mupa ri wanuwa iya mutudangiyéro.

Makasar: Sabattu-battuna garringa antujuko, sa’genna kala’busanna manna sitau battu ri kau tena lammantang tassesa ri anjo pa’rasangang nupammantangngia.

Toraja: PUANG la umpata’paiko ropu, naurungan umpisanniko lan mai tondok, tu la muala mupoapa.

Karo: La erngadi-ngadi IberekenNa penakit man bandu, seh maka sada pe lanai kam lit tading i negeri si nandangi iinganindu e.

Simalungun: Sai mardondon do i tongah-tongahmu sampar bahenon ni Jahowa, paima siap ham hun tanoh siparayakonmu bahen parbagiananmu.

Toba: Sai marnehetnehet do di tongatongamu begu antuk bahenon ni Jahowa, paima siaphononna ho sian tano sitopotonmu nuaeng bahen partalianmu.


NETBible: The Lord will plague you with deadly diseases until he has completely removed you from the land you are about to possess.

NASB: "The LORD will make the pestilence cling to you until He has consumed you from the land where you are entering to possess it.

HCSB: The LORD will make pestilence cling to you until He has exterminated you from the land you are entering to possess.

LEB: The LORD will send one plague after another on you until he wipes you out of the land you’re about to enter and take possession of.

NIV: The LORD will plague you with diseases until he has destroyed you from the land you are entering to possess.

ESV: The LORD will make the pestilence stick to you until he has consumed you off the land that you are entering to take possession of it.

NRSV: The LORD will make the pestilence cling to you until it has consumed you off the land that you are entering to possess.

REB: May the LORD cause pestilence to haunt you until he has exterminated you out of the land which you are entering to occupy;

NKJV: "The LORD will make the plague cling to you until He has consumed you from the land which you are going to possess.

KJV: The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.

AMP: The Lord will make the pestilence cling to you until He has consumed you from the land into which you go to possess.

NLT: The LORD will send diseases among you until none of you are left in the land you are about to enter and occupy.

GNB: He will send disease after disease on you until there is not one of you left in the land that you are about to occupy.

ERV: The LORD will send you terrible diseases until you no longer exist, until you are completely gone from the land.

BBE: The Lord will send disease after disease on you, till you have been cut off by death from the land to which you are going.

MSG: GOD will infect you with The Disease, wiping you right off the land that you're going in to possess.

CEV: The LORD will send terrible diseases to attack you, and you will never be well again. You will suffer with burning fever and swelling and pain until you die somewhere in the land that you captured. The LORD will make the sky overhead seem like a bronze roof that keeps out the rain, and the ground under your feet will become as hard as iron. Your crops will be scorched by the hot east wind or ruined by mildew.

CEVUK: The Lord will send terrible diseases to attack you, and you will never be well again. You will suffer with burning fever and swelling and pain until you die somewhere in the land that you captured. The Lord will make the sky overhead seem like a bronze roof that keeps out the rain, and the ground under your feet will become as hard as iron. Your crops will be scorched by the hot east wind or ruined by mildew.

GWV: The LORD will send one plague after another on you until he wipes you out of the land you’re about to enter and take possession of.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> will plague <01698> you with deadly diseases <01692> until <05704> he has completely removed <03615> you from <05921> the land <0127> you <0859> are about <0935> to possess <03423>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 28 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel