Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 16 : 13 >> 

AYT: Lalu, aku melihat dari mulut naga, dari mulut binatang itu, dan dari mulut nabi palsu keluar tiga roh najis yang tampak seperti katak,


TB: Dan aku melihat dari mulut naga dan dari mulut binatang dan dari mulut nabi palsu itu keluar tiga roh najis yang menyerupai katak.

TL: Maka aku tampak keluar dari mulut naga dan dari mulut binatang dan dari mulut nabi palsu itu, tiga roh yang najis, serupa katak;

MILT: Dan aku melihat dari mulut naga dan dari mulut binatang buas dan dari mulut nabi palsu itu tiga roh najis serupa katak,

Shellabear 2010: Lalu aku melihat tiga setan yang terkutuk, rupanya seperti katak. mereka keluar dari mulut naga, dari mulut binatang itu, dan dari mulut nabi dusta.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku melihat tiga setan yang terkutuk, rupanya seperti katak. mereka keluar dari mulut naga, dari mulut binatang itu, dan dari mulut nabi dusta.

Shellabear 2000: Lalu aku melihat tiga roh najis, rupanya seperti katak. Mereka keluar dari mulut naga, dari mulut binatang itu, dan dari mulut nabi dusta.

KSZI: Aku melihat tiga roh durjana seperti rupa katak keluar dari mulut naga itu, dari mulut binatang itu, dan dari mulut nabi palsu.

KSKK: Aku melihat datang dari mulut naga, binatang buas dan mulut nabi palsu, tiga roh najis yang tampak seperti katak.

WBTC Draft: Kemudian aku melihat tiga roh jahat seperti katak. Ketiga roh jahat itu keluar dari mulut ular besar, mulut binatang, dan dari mulut nabi palsu.

VMD: Kemudian aku melihat tiga roh jahat seperti katak. Ketiga roh jahat itu keluar dari mulut ular besar, mulut binatang, dan dari mulut nabi palsu.

AMD: Kemudian, aku melihat tiga roh kenajisan yang bentuknya seperti katak. Mereka keluar dari mulut naga, mulut binatang itu, dan dari mulut nabi palsu.

TSI: Kemudian saya melihat tiga roh jahat yang mirip seperti katak. Ketiga roh jahat itu masing-masing keluar dari mulut naga itu, dari mulut binatang pertama, dan dari mulut binatang kedua. (Binatang kedua itulah yang bekerja sebagai nabi palsu yang menyesatkan manusia dengan kuasa binatang pertama itu.)

BIS: Lalu saya melihat tiga roh jahat yang rupanya seperti katak. Masing-masing katak itu keluar dari mulut naga, dari mulut binatang, dan dari mulut nabi palsu.

TMV: Kemudian aku melihat tiga roh jahat yang kelihatan seperti katak. Roh-roh itu keluar dari mulut naga, dari mulut binatang itu, dan dari mulut nabi palsu.

BSD: Lalu saya melihat tiga roh jahat yang rupanya seperti katak. Tiap-tiap katak itu keluar dari mulut naga, mulut binatang, dan mulut nabi palsu.

FAYH: Lalu saya melihat tiga roh jahat yang menyamar sebagai katak, melompat ke luar dari mulut Naga, dari mulut Makhluk itu, dan dari mulut Nabi Palsunya.

ENDE: Dan tampaklah kepadaku tiga roh nadjis keluar dari montjong Naga dan dari mulut nabi palsu dalam bentuk kodok-kodok.

Shellabear 1912: Maka kulihat tiga orang jin yang najis, seperti katak rupanya, keluarlah dari mulut naga, dan dari mulut binatang itu, dan dari mulut nabi yang dusta itu:

Klinkert 1879: Maka koelihat tiga orang sjaitan saroepa katak kaloewar dari moeloet naga dan dari moeloet binatang dan dari moeloet nabi doesta itoe;

Klinkert 1863: Maka akoe lihat tiga roh jang nadjis, roepanja saperti katak, kloewar dari moeloet naga, dan dari moeloet itoe binatang, dan dari moeloet itoe nabi djoesta.

Melayu Baba: Dan sahya tengok tiga jin yang najis, rupa-nya sperti kodok, terkluar deri mulut naga, dan deri mulut binatang itu dan deri mulut nabi bohong itu:

Ambon Draft: Maka melihatlah aku kaluwarlah deri dalam mulut naga itu, dan deri dalam mu-lut binatang, dan deri dalam mulut nabi dusta tiga hantu jang nedjis, sarupa kodok-kodok.

Keasberry 1853: Maka kulihat tiga orang jin yang nujis sa'rupa katak kluarlah deri mulut naga itu, dan deri mulut binatang itu, dan deri dalam mulut nabi dusta itu.

Keasberry 1866: Maka kulihat tiga orang jin yang nŭjis sŭrupa katak, kluarlah deri mulot naga itu, dan deri mulot binatang itu, dan deri dalam mulot nabi dusta itu.

Leydekker Draft: Maka sudah kulihat deri dalam mulut naga, dan deri dalam mulut Dabet, dan deri dalam mulut Nabij dusta 'itu kaluwar tiga hantu jang nedjis, jang sarupa dengan katakh 2.

AVB: Aku melihat tiga roh jahat seperti rupa katak keluar dari mulut naga itu, dari mulut binatang itu, dan dari mulut nabi palsu.

Iban: Aku lalu tepedaka tiga iku roh ti kamah, ti baka gamal engkatak, pansut ari nyawa naga nya, enggau ari nyawa jelu nya, enggau ari nyawa nabi ti pelesu nya.


TB ITL: Dan <2532> aku melihat <1492> dari <1537> mulut <4750> naga <1404> dan <2532> dari <1537> mulut <4750> binatang <2342> dan <2532> dari <1537> mulut <4750> nabi palsu <5578> itu keluar tiga <5140> roh <4151> najis <169> yang menyerupai <5613> katak <944>.


Jawa: Aku banjur weruh saka ing cangkeme si naga lan ing cangkeme si kewan tuwin ing cangkeme kang ngaku-aku nabi iku ana roh reged telu padha metu kaya kodhok.

Jawa 2006: Aku banjur weruh saka cangkemé naga lan cangkemé kéwan tuwin saka ing cangkemé nabi palsu iku ana roh najis telu padha metu kaya kodhok.

Jawa 1994: Aku banjur weruh ana roh reged telu rupané kaya kodhok, siji metu saka cangkemé si naga, siji metu saka cangkemé si kéwan, lan sijiné metu saka cangkemé si nabi palsu.

Jawa-Suriname: Aku terus weruh ènèng roh reget telu rupané kaya kodok. Siji metu sangka tyangkemé naga, siji metu sangka tyangkemé kéwané lan sijiné metu sangka tyangkemé nabi palsu.

Sunda: Geus kitu aya tilu roh najis bangunna jiga bangkong, kaluarna tina sungut naga, tina sungut sato, jeung tina sungut nabi palsu.

Sunda Formal: Seug tina sungut Naga, tina sungut sato, jeung tina sungut nabi palsuna aya tilu roh najis kaluar, bangunna jiga bangkong;

Madura: Kaula pas nengale erroh jahat tatello’, robana akadi kata’. Kata’ ganeka se settong kalowar dhari colo’na naga, badha se dhari colo’na keban, ban dhari colo’na nabbi palsu.

Bauzi: Labi Efrat Soabo auvai seti modeha eho neo vi aaha setan bisi faida ikelehena meida mokbu am ahat futo. Labi meida itea labe lehena meonabu labe am ahat futo. Labi meida dat neha, “Em Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidalo mozo,” lahame vagemohoda labe am ahat futo. Lahadahana làtela lam eho ab aadaham. Ame na setan ikelehena làtela lam im dedamali damat fet aame àvodi ozobohudemna abo na damat ihimo modem biem im feàna lam meedam meot. Lahamna làtela labe ozo, “Ala Bisi Feà Datebo labe Aho dam Aba fakemoholehe dam laba beodam digat fuseo vabaleho. Imo Ala bake bohudem bake nasi vahe vahedume ahumdi vou faodase,” laham bak iho bakda ahebu vuusuiaha boehàda zi laba le la gagoi le gagoidume vamatedalo modemna làtela am.

Bali: Raris kantenang tiang saking bungut nagane miwah saking bungut satone tur saking bibih nabine sane palsu wenten medal roh jaat tetiga, rupanipun sakadi katak.

Ngaju: Palus aku mite telo roh papa je ampie sama kilau bakatak. Gagenep bakatak te balua mije-mije bara nyaman naga, nyaman meto, tuntang bara nyaman nabi pananjaro.

Sasak: Terus tiang serioq telu roh jahat saq ruene maraq lẽpang. Sopoq-sopoq lẽpang nike sugul lẽman biwih nage, lẽman biwih binatang, dait lẽman biwih nabi palsu.

Bugis: Nainappa uwita tellu roh maja iya tappanaé pada-pada cuppangngé. Tungke’-tungke’ iyaro cuppangngé massui polé ri bawana nagaé, polé ri bawana olokolo’é, enrengngé polé ri bawana nabi palsué.

Makasar: Nampa nia’mo kucini’ tallu roh ja’dala’ sangkammaya tumpang tanja’na. Anjo tumpanga battu anjorengi assulu’ ri bawana nagaya, battu ri bawana anjo olo’-oloka, siagang battu ri bawana na’bi balle-ballea.

Toraja: Kutiro sun lan mai sadang naga sia lan mai sadang olo’-olo’ sia lan mai sadang nabi tang tongan tu tallu penaa bulituk, susi tokko’;

Duri: Na den tallu roh gaja' ba'tu setang kukita mangrupa tokko' simessunan lan mai anga'na naga, olok-olok to den tau-taunna, na nabi tangtongan.

Gorontalo: Lapatao ilontongau to ngangoliyo lo naga wawu to ngango lo mahaluku u mo'oherani wawu to ngango lo nabi dila lonto Allahuta'ala, lokaluwari mayi roh lo unajisi mohelutotolu odelo tumbihe.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia loo̒onto totolu rohu hileeta ulakulio debo odelo tumbihe. Motii̒du tumbehe boito yilumualai lonto ngango lonaha, lonto ngango lo binatangi, wau lonto ngango lonabi paluti.

Balantak: Kasi yaku' nimiile' totolu' upa ba'idek men dudusna koi barangkokok no'umuar na nganga'na naga ka' na nganga'na ayop, ka' na nganga'na minti nabi-nabii.

Bambam: Iya kuitam tallu setam susi tongko' diita, tungga' messubum illaam mai sädäna indo naga, sädäna indo olo'-olo' to peande uhuna, anna sädäna indo olo'-olo' to peande kaduanna battu diua nabi tatappa'.

Kaili Da'a: Pade nikitaku tolumba'a seta nolenje mpotumpa. Samba'a nesuwu nggari nganga ule naga, samba'a nesuwu nggari nganga binata naja'a pade samba'a nesuwu nggari nganga nabi topodawa.

Mongondow: Bo aku'oi noko'ontong kon dimukud mora'at toḷu, inta naonda bo batangan tumpaḷak. Tumpaḷak mita tatua ilumuai nongkon bibig in naga, nongkon bibig im mahaḷuk bo nongkon bibig in intau inta mongaku nabi, ta'e de'emanbií totu'u nabi.

Aralle: Pihsananna ungngitamä' tallu inaha karake sinnoa bahebe hupanna, pantang sohong yaling mai di suana saha, olo'-olo' anna yato ang boheng unsanga kalaena nabi.

Napu: Hai kuita hadua seta au kadake ntepuu mesupa hangko i ngangana naga. Au hadua wori mesupa hangko i ngangana binata au kadake, hai au hadua wori mesupa hangko i ngangana nabi au mepawuli. Seta au talu iti nodo seo lenggenda, hai makuasahe mobabehi tanda kuasa. Laomohe seta au talu iti mokakiohe datu hangko i humalele dunia. Rakakiohe mogulu hai mombeala i alo pobotusi kahopoa dunia. I tempo iti, Pue Ala au makuasa ina monangi ope-ope iwaliNa i dunia.

Sangir: Mase iạ nakasilo rohkẹ̌ dal᷊akisẹ̌ tatěllu kere luhudu tumpaheạ. Sěmbaụ-sěmbaụ tumpaheạ e sụsěbang bọu mohongu nagạ, bọu mohongu binatang, dingangu wọu mohongu mahang nabi.

Taa: Wali yako etu aku mangkita nosa to maja’a, nosa etu ewa toda ta’anya, togo mba’a. Nosa to togo etu masuwu yako ri nganga nu ule naga samba’a, pasi yako ri nganga nu binatang to maja’a samba’a, pasi yako ri nganga nto pantuntu tuntu to taa monso.

Rote: Boema au ita dula dale mangalauk telu, lupa na leo lo'donggele ka. Lo'donggelek sila la esa-esa kalua neme naga bafan dale, neme bana ndia bafan dale, ma neme nabi pepeko kala bafan dale mai.

Galela: Kagena de ngohi takelelo o toka ngai saange ma jamani koloko o bi pedeke. De ona moi-moi magena o naga ma uruno, de o haiwani ilalago ma uruno, de lo o nabi wokokulai awi uruno isupu.

Yali, Angguruk: Anden yet harukmen manu men wimbi men ele si uruk ahun men enembilik ele keyen wal taneg mungguwat yahiye hahon wilip atuk latusa.

Tabaru: Ge'enaka de tamake 'o tokata 'o ngai sa'ange gee ma rupa 'isoka 'o papadeeke. 'Ena moi-moi 'ikokisupu 'o naga ma 'urude, 'o haewani ma di-disiraka ma 'urude, de 'o nabii ma ngeluku ma 'urude.

Karo: Jenari kuidah telu kesah si melket, si ndarat i bas babah naga nari, i bas babah rubia-rubia e nari, bage pe i bas babah nabi si palsu nari. Kesah si melket e tempa-tempa bagi katak.

Simalungun: Jadi huidah ma kaluar humbani babah ni naga ai pakon humbani babah ni binatang ai pakon humbani pamangan ni nabi sipakulah-kulah ai tolu tonduy na mabutak songon tiktikan.

Toba: Dung i huida ma tolu tondi na hodar songon tohuk, ruar sian baba ni naga i dohot sian baba ni binatang i, songon i sian baba ni panurirang pargapgap i.

Dairi: Nai kuidah mo tellu tendi jahat bagè tekkuk rupana, remuar i babah naga i nai, i muncung binatang i nai i babah nabi palsu i nai.

Minangkabau: Sudah tu ambo maliyek tigo roh jahek, nan bantuaknyo bakcando koncek. Satiyok-tiyok koncek tu kaluwa dari muncuang nago, dari muncuang binatang, sarato jo dari muncuang nabi palasu.

Nias: Ba u'ila tõlu geheha si lõ sõkhi si hulõ dalaho, si otarai mbawa naga andrõ, ba si otarai mbawa gurifõ andrõ, ba si otarai mbawa zama'ele'õ sofaya andrõ.

Mentawai: Oto itsókungan leú et, telu ketsat sikataí, kelé mutubu kuret. Rababara iaté, ka nga-ngan ulou simakopé beunan sambat ka nga-ngan tarimeu, samba leú et ka nga-ngan nabi sipatataju.

Lampung: Radu jak nyak ngeliak telu ruh jahat sai rupani injuk kemincak. Masing-masing kemincak udi luah jak banguk ulai naga, jak banguk binatang, rik jak banguk nabi palsu.

Aceh: Óh lheueh nyan laju deuh lôn kalon lhée boh roh jeuhet nyang hi jih lagée cangguek. Maséng-maséng cangguek nyan jiteubiet lam pruet naga, nibak babah beulatang, nibak babah nabi peuleusu.

Mamasa: Kuitami tallu setang susi tongko'. Mesa suun illalan mai sadangna ula' naga, mesa suun illalan mai sadangna olo'-olo', anna mesa suun illalan mai sadangna nabinna inde olo'-olo'e.

Berik: Jepga bwata kapkaiserem nawer-ningna ga ai damtabili, jemna numu ga enggala sajala galserem. Bwat kapka jeiserem bwildusa jem aaremawer totintye, ane twen kakala galserem jem aaremawer totintye, ane nabi ol kapkaiserem jem aaremawer totintye.

Manggarai: Ita kolé laku telud jing da’at ata ba tara de ngerék, losa oné-mai mu’u de manunggé, mu’u de kaka agu mu’u de nabi tangké.

Sabu: Moko ta ngaddi ke ri ya, do tallu henga apa nga kerewe do ne wewo ro do a'i mii kedhakke he. Ne kedhakke-kedhakke do na harre do mahhu-anni ngati dhara ubha debhoho ne, ngati dhara ubha bhada, nga ti dhara ubha nabi do pote do appi he.

Kupang: Ju beta dapa lia tiga setan yang jahat. Dong pung model sama ke katak. Satu kaluar dari itu ular naga pung mulu. Satu kaluar dari itu binatang buas pung mulu. Deng satu lai kaluar dari itu ular naga pung jubir tukang putar-balek pung mulu.

Abun: Orete ji sokme malaikat ibit ge gri gato ka sa gre, dik yo syesyar kadit naga syokwet-i, dik yo o syesyar kadit suge doketke syokwet-i, dik yo o syesyar kadit suge kedowe gato tepsu yenabi gato kidar nje ne syokwet-i.

Meyah: Beda didif dik efena ofogog orgomu ongga erek mos inyob orgomu. Didif dik mos insa koma orogna jeska magosu ongga ofoka Naga awesi, noba egema orogna jeska mar ongga ofogog insa koma awesi tein, noba egema orogna jeska Bilis, ongga erek nabi ebireira, efen awesi tein.

Uma: Pai' kuhilo hadua anudaa' mehupa' ngkai nganga ule naga. To hadua wo'o mehupa' ngkai nganga binata to dada'a, pai' to hadua wo'o mehupa' ngkai nganga nabi to boa'. Anudaa' to tolu toera, seta to hewa tete' lence-ra, pai' ria kuasa-ra mpobabehi tanda–tanda to mekoncehi. Hilou-ramo anudaa' to tolu toera mpokio' magau' ngkai humalili' dunia'. Rakio'-ra tumai morumpu pai' manga'e nto'u Eo to Mewulungahi lia, toe-mi tempo-na Alata'ala to mokuasa mpodagi hawe'ea bali'-na hi dunia'.

Yawa: Muno syerato syo anawayo kakai mandeija maen, wo kunaije ramaisy. Onawamo inta no no tawae akoe umawe rawa rai muno inta no ana mamun awa rai muno inta no anawae angkarije awa rai, umba anawayo kakai mandeija wuje irati mawa rai tetebe.


NETBible: Then I saw three unclean spirits that looked like frogs coming out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.

NASB: And I saw coming out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs;

HCSB: Then I saw three unclean spirits like frogs coming from the dragon's mouth, from the beast's mouth, and from the mouth of the false prophet.

LEB: And I saw coming out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet three unclean spirits like frogs.

NIV: Then I saw three evil spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet.

ESV: And I saw, coming out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs.

NRSV: And I saw three foul spirits like frogs coming from the mouth of the dragon, from the mouth of the beast, and from the mouth of the false prophet.

REB: I saw three foul spirits like frogs coming from the mouths of the dragon, the beast, and the false prophet.

NKJV: And I saw three unclean spirits like frogs coming out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.

KJV: And I saw three unclean spirits like frogs [come] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.

AMP: And I saw three loathsome spirits like frogs, [leaping] from the mouth of the dragon and from the mouth of the beast and from the mouth of the false prophet.

NLT: And I saw three evil spirits that looked like frogs leap from the mouth of the dragon, the beast, and the false prophet.

GNB: Then I saw three unclean spirits that looked like frogs. They were coming out of the mouth of the dragon, the mouth of the beast, and the mouth of the false prophet.

ERV: Then I saw three evil spirits that looked like frogs. They came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.

EVD: Then I saw three unclean (evil) spirits that looked like frogs. They came out of the mouth of the giant snake, out of the mouth of the animal, and out of the mouth of the false prophet.

BBE: And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, like frogs.

MSG: From the mouths of the Dragon, the Beast, and the False Prophet I saw three foul demons crawl out--they looked like frogs.

Phillips NT: And then I noticed three foul spirits, looking like frogs, emerging from the mouths of the dragon, the animal and the false prophet.

DEIBLER: I saw evil spirits that looked like frogs. One came out of the mouth of the dragon, one from the mouth of the beast, and one from the mouth of the false prophet.

GULLAH: Den A see shree ebil sperit wa look like frog. Dey come out fom de dragon mout, de beast mout an de mout ob dat man wa say e God prophet da taak God wod. Bot e ain.

CEV: An evil spirit that looked like a frog came out of the mouth of the dragon. One also came out of the mouth of the beast, and another out of the mouth of the false prophet.

CEVUK: An evil spirit that looked like a frog came out of the mouth of the dragon. One also came out of the mouth of the beast, and another out of the mouth of the false prophet.

GWV: Then I saw three evil spirits like frogs come out of the mouths of the serpent, the beast, and the false prophet.


NET [draft] ITL: Then <2532> I saw <1492> three <5140> unclean <169> spirits <4151> that looked like <5613> frogs <944> coming out <1537> of the mouth <4750> of the dragon <1404>, out of <1537> the mouth <4750> of the beast <2342>, and <2532> out of <1537> the mouth <4750> of the false prophet <5578>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 16 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran