Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 3 : 5 >> 

AYT: Sebab, kamu tidak diutus kepada suatu bangsa yang berbahasa asing dan berat bahasanya, tetapi kepada keturunan Israel,


TB: Sebab engkau tidak diutus kepada suatu bangsa yang berbahasa asing dan yang berat lidah, tetapi kepada kaum Israel;

TL: Karena bukan engkau disuruhkan kepada suatu bangsa yang berbahasa dalam-dalam dan yang berat lidahnya, melainkan kepada bangsa Israel juga.

MILT: Sebab, engkau tidak diutus kepada umat yang berbibir kelu dan yang berat lidah, tetapi kepada keluarga Israel;

Shellabear 2010: Sesungguhnya, engkau bukan diutus kepada suatu bangsa yang bahasanya sulit dan yang ucapannya sukar, melainkan kepada kaum keturunan Israil --

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, engkau bukan diutus kepada suatu bangsa yang bahasanya sulit dan yang ucapannya sukar, melainkan kepada kaum keturunan Israil --

KSKK: Sesungguhnya engkau tidak diutus kepada satu bangsa yang berbahasa asing dan sulit; tetapi engkau diutus kepada bangsa Israel.

VMD: Aku tidak mengutusmu kepada orang asing yang tidak kaumengerti bahasanya. Engkau tidak usah mempelajari bahasa yang lain. Aku mengutusmu kepada keluarga Israel.

BIS: Kepada merekalah engkau Kuutus, dan bukan kepada bangsa yang bahasanya sulit, asing dan tidak kau mengerti. Seandainya engkau Kuutus kepada bangsa yang seperti itu, maka mereka akan mendengarkan kata-katamu.

TMV: Aku tidak mengutus engkau kepada suatu bangsa yang bahasanya asing dan susah bagimu tetapi Aku mengutus engkau kepada umat Israel.

FAYH: Aku tidak menyuruh engkau pergi ke negeri asing yang bahasanya tidak kaupahami, melainkan kepada bangsa Israel.

ENDE: Bukanlah kepada bangsa jang logatnja tak dipahami atau jang sukar bahasanja engkau diutus, melainkan kekeluarga Israil;

Shellabear 1912: Karena Kuserahkan dikau bukannya kepada suatu bangsa yang lain bahasanya dan yang berat lidahnya melainkan kepada kaum bani Israel

Leydekker Draft: Karana bukan 'angkaw tersuroh pergi kapada sawatu khawm jang sajop bunji bibirnja, dan jang barat peng`utjap lidahnja: tetapi kapada 'isij rumah Jisra`ejl:

AVB: Sesungguhnya, engkau bukan diutus kepada suatu bangsa yang bahasanya sulit dan yang ucapannya sukar, melainkan kepada keturunan kaum Israel –


TB ITL: Sebab <03588> engkau tidak <03808> diutus <07971> kepada <0413> suatu bangsa <05971> yang berbahasa <08193> asing <06012> dan yang berat <03515> lidah <03956>, tetapi <0859> kepada <0413> kaum <01004> Israel <03478>;


Jawa: Dene anggonira kautus iku ora marani bangsa kang basane ora mangretekake lan alot ilate, nanging marani bangsa Israel;

Jawa 1994: Kowé ora Dakutus marani bangsa sing basané angèl kokngertèni, nanging nemoni bangsa Israèl.

Sunda: Maneh teh diutus teh lain ka bangsa asing anu basana hese. Diutus teh ka bangsa Israil.

Madura: Sengko’ ngotos ba’na ka reng-oreng jareya, banne ka bangsa se basana malarat, ane, otabana se ba’na ta’ ngarte cacana. Saompamana ba’na bi’ Sengko’ eotos ka bangsa se kantha jareya, tanto reng-oreng jareya padha ngedhingngagi cacana ba’na.

Bali: Ulun tusingja ngutus kita maranin bangsa ane nganggon basa asing ane sukeh, nanging Ulun ngutus kita maranin bangsa Israel.

Bugis: Lao ri mennang ritu Usuroko, sibawa tenniya lao ri bangsa iya mawatangngé basana, laing sibawa dé’ muwajeppuiwi. Akkalarapanna Usuroko lao ri bangsa iya pada-padaéro, naéngkalingai matu mennang ada-adammu.

Makasar: Mange ri ke’nanga Kusuroangko, teai mange ri bansa susaya bicaranna, tenaya nuassengi yareka tena nupahangi. Ebara’ angkana Kusuroko mange ri bansa kammaya anjo, lanapilangngeri ke’nanga kana-kanannu.

Toraja: Belanna tae’ mudisua lako bangsa tang muissan basana sia tang mupebuyu’, apa lakori to Israel;

Karo: La kap kam Kusuruh kempak bangsa si deban simesera akapndu ngantusi cakapna, tapi kempak kalak Israel jine nge.

Simalungun: Ai sedo hubani bangsa parhata na legan atap parhata na so niarusan ho Husuruh, tapi hubani bangsa Israel do,

Toba: Ai ndada tu bangso parhata bobang, manang pardila na hallang ho sinuru, tu pinompar ni Israel do.


NETBible: For you are not being sent to a people of unintelligible speech and difficult language, but to the house of Israel –

NASB: "For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,

HCSB: For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language but to the house of Israel.

LEB: I am not sending you to people whose language is hard to understand or difficult to speak. I am sending you to Israel.

NIV: You are not being sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel—

ESV: For you are not sent to a people of foreign speech and a hard language, but to the house of Israel--

NRSV: For you are not sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel—

REB: It is not to people whose speech is thick and difficult you are sent, but to Israelites.

NKJV: "For you are not sent to a people of unfamiliar speech and of hard language, but to the house of Israel,

KJV: For thou [art] not sent to a people of a strange speech and of an hard language, [but] to the house of Israel;

AMP: For you are not sent to a people of a foreign speech and of a difficult language but to the house of Israel;

NLT: I am not sending you to some foreign people whose language you cannot understand.

GNB: I am not sending you to a nation that speaks a difficult foreign language, but to the Israelites.

ERV: I am not sending you to some foreigners you cannot understand. You don’t have to learn another language. I am sending you to the family of Israel.

BBE: For you are not sent to a people whose talk is strange and whose language is hard, but to the children of Israel;

MSG: Look, I'm not sending you to a people who speak a hard-to-learn language with words you can hardly pronounce.

CEV: They are Israelites, not some strangers who speak a foreign language you can't understand. If I were to send you to foreign nations, they would listen to you.

CEVUK: They are Israelites, not strangers who speak a foreign language you can't understand. If I were to send you to foreign nations, they would listen to you.

GWV: I am not sending you to people whose language is hard to understand or difficult to speak. I am sending you to Israel.


NET [draft] ITL: For <03588> you <0859> are not <03808> being sent <07971> to <0413> a people <05971> of unintelligible <06012> speech <08193> and difficult <03515> language <03956>, but to <0413> the house <01004> of Israel <03478>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel