Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 39 : 26 >> 

AYT: Mereka akan melupakan aib mereka dan semua pengkhianatan yang telah mereka lakukan terhadap Aku, ketika mereka hidup dengan aman di negeri mereka sendiri, dan tidak ada yang membuat mereka takut.


TB: Mereka akan melupakan noda mereka dan segala ketidaksetiaan mereka, yang dilakukannya terhadap Aku, kalau mereka sudah diam kembali di tanah mereka dengan aman tenteram dengan tidak dikejutkan oleh apapun,

TL: Pada masa itu habis sudah mereka itu menanggung kecelaannya dan segala kesalahan yang telah dibuatnya akan Daku, apabila mereka itu duduk di dalam negerinya dengan selamat sentosa dan seorangpun tiada yang mengejutkan mereka itu.

MILT: Dan mereka sudah menanggung aib mereka dan segala ketidaksetiaan yang telah mereka lakukan terhadap Aku, ketika mereka tinggal di tanah mereka dengan aman, dan tidak ada apa pun yang menakutkan.

Shellabear 2010: Mereka akan menanggung aib mereka serta segala kemungkaran yang mereka perbuat terhadap Aku ketika mereka tinggal dengan aman di tanah mereka tanpa ada yang mengusik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan menanggung aib mereka serta segala kemungkaran yang mereka perbuat terhadap Aku ketika mereka tinggal dengan aman di tanah mereka tanpa ada yang mengusik.

KSKK: Mereka akan melupakan aib mereka dan kecurangan yang telah mereka lakukan terhadap-Ku, ketika mereka hidup dengan aman di negeri mereka sendiri dan tak ada orang yang mengusik mereka.

VMD: Orang akan melupakan nodanya dan semua waktu selama mereka melawan Aku. Mereka akan tinggal dengan aman di negerinya sendiri. Tidak ada yang membuat mereka takut.

BIS: Bila mereka tinggal lagi dengan tenang di negeri mereka sendiri, dan tak ada seorang pun yang mengancam mereka, maka mereka akan melupakan bagaimana mereka telah dipermalukan karena mengkhianati Aku.

TMV: Apabila mereka tinggal lagi di negeri mereka sendiri dengan aman, dan tidak seorang pun yang mengancam mereka, maka mereka akan melupakan hinaan terhadap mereka kerana mengkhianati Aku.

FAYH: Pada waktu mereka tinggal dengan damai dan aman di negeri mereka sendiri, tanpa ada orang yang mengganggu atau menakut-nakuti, mereka akan melupakan ketidaksetiaan mereka dan perbuatan mereka yang memalukan terhadap Aku.

ENDE: Mereka akan merasa malu karena keaibannja dan segala ketidak-setiaan jang telah dikerdjakan mereka terhadap diriKu, jakni pabila mereka mendiami kembali tanahnja dengan aman-sentosa, dengan tidak ada seorangpun jang menggentarkan.

Shellabear 1912: Maka orang-orang itu akan menanggung malunya dan segala kesalahan yang telah diperbuatnya kepada-Ku apabila orang-orang itu duduk dengan sentosa di tanahnya sendiri dan seorangpun tiada mengejutkan dia.

Leydekker Draft: Manakala marika 'itu 'akan habis menanggong katjela`annja, dan sakalijen kalangkahannja, jang 'awlehnja 'ija sudah berlangkah lawan 'aku: tatkala dudokhlah 'ija didalam tanahnja dengan santawsa, dan tijadalah sa`awrang jang meng`adjutij dija.

AVB: Mereka akan melupakan aib mereka serta segala kemungkaran yang diperbuat mereka terhadap Aku ketika mereka tinggal dengan aman di tanah mereka tanpa ada yang mengusik.


TB ITL: Mereka akan melupakan <05375> noda <03639> mereka dan segala <03605> ketidaksetiaan <04603> mereka, yang <0834> dilakukannya <04604> terhadap Aku, kalau mereka sudah diam <03427> kembali di <05921> tanah <0127> mereka dengan aman tenteram <0983> dengan tidak <0369> dikejutkan <02729> oleh apapun,


Jawa: Wong-wong iku bakal lali marang kawirangane lan sakehe tumindake kang ora setya, kang dilakoni tumrap Ingsun samangsa wus bali manggon ing tanahe kalawan tentrem lan ora ana kang njalari wedine,

Jawa 1994: Samasa wis bali manggon ing tanahé kono kanthi tentrem, mangka ora ana sing ngancam, wong-wong mau bakal padha lali karo kwirangané lan sakèhé tindaké sing ora setya karo Aku.

Sunda: Lamun maranehanana geus ngarancik deui di tanahna sorangan kalawan ngahenang-ngahening tur taya anu baris ngancam, tangtu bakal lipur tina cacad-cacadna anu hina dumeh geus ngahianat ka Kami tea.

Madura: Mon ommat Isra’il jareya la odhi’ taremtem pole e nagarana dibi’, ban tadha’ oreng se ambabajane pole, reng-oreng jareya pas bakal loppa’a baramma aba’na se epamalo polana akiyanadi Sengko’.

Bali: Yen ia suba buin nongos saha rahayu di guminne padidi tur tusing ada buin anak nyangsaren ia, ia lakar nyidayang ngengsapang unduk iane kanistayang, baane ia suba nilar Ulun.

Bugis: Rékko monro mupi mennang sibawa tennang ri wanuwanna muto, na dé’gaga muwi séddi tau mancangngi mennang, nanallupaiwi matu mennang pékkugiwi mennang pura ripakasiri nasaba nabali’bellari-Ka.

Makasar: Punna sannangi pole ke’nanga ammantang ri pa’rasangang kalenna, tena manna sitau lakkulle anggarattaki ke’nanga; jari lanakaluppaimi ke’nanga antekamma batena le’ba’ nipakasiri’ ke’nanga lanri dorakana mae ri Nakke.

Toraja: Attu iato la nakalupai tu kaditattanna sia mintu’ penggauran tang maruru’ tu nanii tang maruru’ lako Kaleku, ke torromi sule tu tau iato mai lan tondokna sia marampa’mo, na moi misa’ tau tae’ umpatirambanni.

Karo: Kenca ringan ka ia mulihi alu teneng i bas tanehna jine, alu la lit ise pe si erbahanca ia mbiar, ngasup me ia ngelupaken uga ia nggo igombangi kalak erkiteken la ia patuh man bangKu.

Simalungun: Lang be taringat sidea bani habadoronni ampa bani pangoseion ni sidea Bangku, anggo marsonang-sonang ma sidea marianan i tanoh ni sidea, anjaha seng dong be panonggoti bani sidea,

Toba: Ia dung diusung nasida haurahonnasida i dohot sandok pangoseoseonnasida, na mangosei nasida dompak ahu, dung marsonangsonang nasida maringan di tanonasida i, jala ndang adong panonggoti nanggo sahalak.


NETBible: They will bear their shame for all their unfaithful acts against me, when they live securely on their land with no one to make them afraid.

NASB: "They will forget their disgrace and all their treachery which they perpetrated against Me, when they live securely on their own land with no one to make them afraid.

HCSB: They will feel remorse for their disgrace and all the unfaithfulness they committed against Me, when they live securely in their land with no one to frighten them .

LEB: When they live safely in a land where no one will frighten them, they will forget their shame and all the unfaithful things they have done against me.

NIV: They will forget their shame and all the unfaithfulness they showed towards me when they lived in safety in their land with no-one to make them afraid.

ESV: They shall forget their shame and all the treachery they have practiced against me, when they dwell securely in their land with none to make them afraid,

NRSV: They shall forget their shame, and all the treachery they have practiced against me, when they live securely in their land with no one to make them afraid,

REB: They will forget their shame and all their unfaithfulness to me, when they live once more in their homeland undisturbed and free from terror.

NKJV: ‘after they have borne their shame, and all their unfaithfulness in which they were unfaithful to Me, when they dwelt safely in their own land and no one made them afraid.

KJV: After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made [them] afraid.

AMP: They shall forget their shame {and} self-reproach and all their treachery {and} unfaithfulness in which they have transgressed against Me, when they dwell securely in their land and there is none who makes them afraid.

NLT: They will accept responsibility for their past shame and treachery against me after they come home to live in peace and safety in their own land. And then no one will bother them or make them afraid.

GNB: When they are once more living in safety in their own land, with no one to threaten them, they will be able to forget how they were disgraced for having betrayed me.

ERV: The people will forget their shame and all the times they turned against me. They will live in safety on their own land. No one will make them afraid.

BBE: And they will be conscious of their shame and of all the wrong which they have done against me, when they are living in their land with no sense of danger and with no one to be a cause of fear to them;

MSG: Eventually the memory will fade, the memory of their shame over their betrayals of me when they lived securely in their own land, safe and unafraid.

CEV: They will live safely in their own land, but will be ashamed when they remember their evil ways and how they disgraced me.

CEVUK: They will live safely in their own land, but will be ashamed when they remember their evil ways and how they disgraced me.

GWV: When they live safely in a land where no one will frighten them, they will forget their shame and all the unfaithful things they have done against me.


NET [draft] ITL: They will bear <05375> their shame <03639> for all <03605> their unfaithful <04604> acts <04603> against me, when they live <03427> securely <0983> on <05921> their land <0127> with no <0369> one to make them afraid <02729>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 39 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel