Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 6 : 10 >> 

AYT: Buatlah hati umat ini tidak peka, buatlah telinga mereka berat, dan buatlah mata mereka tertutup. Jika tidak, mereka akan melihat dengan mata mereka dan mendengar dengan telinga mereka, serta mengerti dengan hati mereka sehingga mereka berbalik dan disembuhkan!”


TB: Buatlah hati bangsa ini keras dan buatlah telinganya berat mendengar dan buatlah matanya melekat tertutup, supaya jangan mereka melihat dengan matanya dan mendengar dengan telinganya dan mengerti dengan hatinya, lalu berbalik dan menjadi sembuh."

TL: Jadikanlah tebal hati bangsa ini dan beratkanlah pendengaran telinganya, dan katupkanlah matanya, supaya jangan mereka itu melihat dengan matanya, atau mendengar dengan telinganya, atau mengerti dengan hatinya, atau bertobat, atau disembuhkannya mereka itu.

MILT: Buatlah gemuk hati orang-orang ini, dan buatlah berat telinganya, dan tutuplah matanya, supaya jangan dia melihat dengan matanya, dan mendengar dengan telinganya, dan mengerti dengan hatinya, dan berbalik serta sembuh."

Shellabear 2010: Tebalkanlah hati bangsa ini, pekakkanlah telinganya, dan butakanlah matanya, supaya mereka tidak melihat dengan matanya, mendengar dengan telinganya, dan mengerti dengan hatinya, lalu bertobat dan disembuhkan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tebalkanlah hati bangsa ini, pekakkanlah telinganya, dan butakanlah matanya, supaya mereka tidak melihat dengan matanya, mendengar dengan telinganya, dan mengerti dengan hatinya, lalu bertobat dan disembuhkan."

KSKK: Biarlah hati mereka menjadi keras, jadikanlah telinga mereka tuli dan mata mereka buta, agar jangan mereka mendengar dan melihat dan memahami dengan hati mereka. Akan tetapi jika mereka kembali kepada-Ku, Aku akan menyembuhkan mereka."

VMD: Buatlah mereka bingung. Buatlah mereka tidak dapat mengerti apa yang didengar dan dilihatnya. Jika engkau tidak melakukannya, mereka mungkin dapat melihat dengan matanya, mendengar dengan telinganya, dan mengerti dengan pikirannya. Dan jika mereka melakukan itu, mereka mungkin dapat kembali kepada-Ku dan disembuhkan.”

BIS: Lalu berkatalah Ia kepada saya, "Tumpulkanlah pikiran orang-orang itu, tulikan telinganya dan butakan matanya, supaya mereka jangan melihat, mendengar atau mengerti, lalu berbalik kepada-Ku dan menjadi sembuh."

TMV: Kemudian Dia berfirman kepadaku, "Tumpulkanlah fikiran umat ini, tulikanlah telinga mereka dan butakanlah mata mereka supaya mereka tidak dapat melihat, atau mendengar, ataupun mengerti. Jika mereka tidak demikian, mungkin mereka kembali kepada-Ku lalu disembuhkan."

FAYH: Pengertian mereka tumpul, telinga mereka tertutup, dan mata mereka terkatup. Aku tidak mau mereka mengerti, atau mendengar, atau melihat, atau berbalik kepada-Ku untuk disembuhkan."

ENDE: Tegarkanlah hati rakjat ini, djadikanlah telinganja pekak, buatkanlah matanja berlengket, agar ia djangan melihat dengan mata, djangan mendengar dengan telinga dan agar hatinja djangan mengerti, supaja ia djangan berbalik dan lalu sembuh."

Shellabear 1912: Keraskanlah hati kaum ini dan beratkanlah telinganya dan tutupkan matanya supaya jangan dilihatnya dengan matanya dan didengarnya dengan telinganya dan mengerti dengan hatinya sehingga ia bertobat lalu disembuhkan."

Leydekker Draft: Bergumokhkanlah hati khawm 'ini, dan membaratkanlah telinga-telinganja, dan meng`atopkanlah mata-matanja, 'agar djangan 'ija melihat dengan mata-matanja, dan menengar dengan telinga-telinganja, dan meng`arti dengan hatinja, lalu membawa tawbat, sahingga 'ija sombohkan dija 'itu.

AVB: Buntukanlah hati bangsa ini, pekakkanlah telinga mereka, dan pejamkanlah mata mereka, supaya mereka tidak melihat dengan mata, mendengar dengan telinga, dan mengerti dengan hati, lalu berpaling dan disembuhkan.”


TB ITL: Buatlah <08080> <00> hati <03820> bangsa <05971> ini <02088> keras <00> <08080> dan buatlah <03513> <00> telinganya <0241> berat mendengar <00> <03513> dan buatlah <08173> <00> matanya <05869> melekat tertutup <00> <08173>, supaya jangan <06435> mereka melihat <07200> dengan matanya <05869> dan mendengar <08085> dengan telinganya <0241> dan mengerti <0995> dengan hatinya <03824>, lalu berbalik <07725> dan menjadi sembuh <07495>."


Jawa: Atine bangsa iki gawenen ndableg lan kupinge sira dadekna jampeng sarta mripate gawenen merem kraket, supaya aja padha bisa ndeleng kalawan mripate lan krungu kalawan kupinge tuwin mangreteni kalawan atine, satemah banjur mratobat lan dadi waras.”

Jawa 1994: Banjur ngendika menèh mengkéné, "Pikirané wong-wong kuwi gawénen bodho, lan kupingé gawénen budheg sarta mripaté gawénen wuta, supaya ora bisa ndeleng utawa kupingé ora krungu sarta pikirané ora ngerti, lan marani Aku dadi lan warasé."

Sunda: Dawuhan Mantenna deui ka kaula, "Eta jalma-jalma uteukna sina marintul, ceulina sina tarorek, panonna sina lalolong. Ulah sina ngalarti, ulah sina ngadarenge, ulah sina narenjo. Bisi tarobat tuluy ngadareuheus ka Kami, heug bae ku Kami disina calageur."

Madura: Salerana laju adhabu ka sengko’, "Patopo pekkeranna reng-oreng jareya, pakopok kopengnga ban pabuta matana, me’ olle reng-oreng jareya ta’ nangale, ta’ ngedhing ban ta’ ngarte, sopaja pas padha abalik nyabis ka Sengko’, ban Sengko’ pas epabarasa."

Bali: Sasampune punika Ida raris ngandika ring tiang sapuniki: “Dadiangja pepineh rakyate ento belog, tur kupingne bongol muah matanne buta, apanga ia eda kanti nepukin wiadin ngresep. Sawireh yen ia nepukin, ningeh wiadin ngresep, pedas ia lakar pada kase gerang.”

Bugis: Namakkeda-Na lao ri iyya, "Kunruiwi pikkiranna sining tauwéro, pataru-taruiwi daucculinna sibawa pabutai matanna, kuwammengngi aja’ nakkita, maréngkalinga iyaré’ga majeppuiwi, nagiling ri Iyya sibawa majjappa."

Makasar: Nampa Nakanamo mae ri nakke, "Pa’jari dongoki pikkiranna sikamma anjo taua, pa’jari tongoloki tolinna siagang pa’jari butai matanna sollanna takkullea accini’, takkullea allangngere’ siagang takkullea ammahang, nampa ammotere’ mae ri Nakke sollanna Kupa’jari baji’ ammotere’."

Toraja: Pabattukki tu penaanna bangsa iate sia patarui tu talinganna, sia pasipi’da’i tu matanna, da napatiro sia da naparangi sia da napaissan, naurungan tae’ anna mengkatoba’ sia tae’ nadipamaleke.

Karo: Jenari IkatakenNa man bangku nina, "Bahan maka batu-batun ukur kalak enda, pepasek pinggelna, pepentang matana, sabap adi erpengidah ia, tah erpemegi janah erpengangka, tentu reh ia ndahi Aku, jenari malem ia."

Simalungun: Patendel ma uhur ni bangsa on, panengel pinggolni, anjaha papitung matani, ase ulang marpangidah ia marhitei matani, anjaha ulang marpanangar marhitei pinggolni; ase ulang mangarti uhurni, anjaha ulang ipaubah uhurni gabe malum ia.ʼ

Toba: Patangkang ma roha ni bangso on, jala mingori pinggolnasida, jala pitungi matanasida, asa unang marnida matanasida, manang marbinege pinggolnasida, manang mangantusi rohanasida, jala unang muba manang malum hilalaonna.


NETBible: Make the hearts of these people calloused; make their ears deaf and their eyes blind! Otherwise they might see with their eyes and hear with their ears, their hearts might understand and they might repent and be healed.”

NASB: "Render the hearts of this people insensitive, Their ears dull, And their eyes dim, Otherwise they might see with their eyes, Hear with their ears, Understand with their hearts, And return and be healed."

HCSB: Dull the minds of these people; deafen their ears and blind their eyes; otherwise they might see with their eyes and hear with their ears, understand with their minds, turn back, and be healed.

LEB: Make these people close–minded. Plug their ears. Shut their eyes. Otherwise, they may see with their eyes, hear with their ears, understand with their minds, and return and be healed."

NIV: Make the heart of this people calloused; make their ears dull and close their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed."

ESV: Make the heart of this people dull, and their ears heavy, and blind their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and turn and be healed."

NRSV: Make the mind of this people dull, and stop their ears, and shut their eyes, so that they may not look with their eyes, and listen with their ears, and comprehend with their minds, and turn and be healed."

REB: This people's wits are dulled; they have stopped their ears and shut their eyes, so that they may not see with their eyes, nor listen with their ears, nor understand with their wits, and then turn and be healed.”

NKJV: "Make the heart of this people dull, And their ears heavy, And shut their eyes; Lest they see with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And return and be healed."

KJV: Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.

AMP: Make the heart of this people fat; and make their ears heavy and shut their eyes, lest they see with their eyes and hear with their ears and understand with their hearts and turn again and be healed.

NLT: Harden the hearts of these people. Close their ears, and shut their eyes. That way, they will not see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn to me for healing."

GNB: Then he said to me, “Make the minds of these people dull, their ears deaf, and their eyes blind, so that they cannot see or hear or understand. If they did, they might turn to me and be healed.”

ERV: Confuse them. Make them unable to understand what they hear and see. If you don’t do this, they might really look with their eyes, hear with their ears, and understand with their minds. Then they might come back to me and be healed!”

BBE: Make the hearts of this people fat, and let their ears be stopped, and their eyes shut; for fear that they may see with their eyes, and be hearing with their ears, and their heart may become wise, and they may be turned to me and made well.

MSG: Make these people blockheads, with fingers in their ears and blindfolds on their eyes, So they won't see a thing, won't hear a word, So they won't have a clue about what's going on and, yes, so they won't turn around and be made whole."

CEV: "Make these people stubborn! Make them stop up their ears, cover their eyes, and fail to understand. Don't let them turn to me and be healed."

CEVUK: “Make these people stubborn! Make them stop up their ears, cover their eyes, and fail to understand. Don't let them turn to me and be healed.”

GWV: Make these people close–minded. Plug their ears. Shut their eyes. Otherwise, they may see with their eyes, hear with their ears, understand with their minds, and return and be healed."


NET [draft] ITL: Make <08080> the hearts <03820> of these <02088> people <05971> calloused <08080>; make <03513> their ears <0241> deaf <03513> and their eyes <05869> blind <08173>! Otherwise <06435> they might see <07200> with their eyes <05869> and hear <08085> with their ears <0241>, their hearts <03824> might understand <0995> and they might repent <07725> and be healed <07495>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 6 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran