Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 1 : 2 >> 

AYT: Dengarlah ini, hai para tua-tua, perhatikanlah, hai seluruh penduduk negeri! Pernahkah terjadi seperti ini pada zamanmu? Atau, pada zaman nenek moyangmu?


TB: Dengarlah ini, hai para tua-tua, pasanglah telinga, hai seluruh penduduk negeri! Pernahkah terjadi seperti ini dalam zamanmu, atau dalam zaman nenek moyangmu?

TL: Dengarlah olehmu ini, hai segala tua-tua! berilah telinga, hai segala orang isi negeri! kalau sudah jadi barang yang demikian ini pada zamanmu atau pada zaman nenek moyang kamu?

MILT: Dengarlah ini, hai orang-orang tua, pasanglah telinga, hai semua penduduk negeri! Pernahkah ini terjadi di zamanmu atau bahkan di zaman leluhurmu?

Shellabear 2010: Dengarlah ini, hai para tua-tua, dan pasanglah telinga, hai seluruh penduduk negeri! Pernahkah terjadi hal semacam ini pada zamanmu atau pada zaman nenek moyangmu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengarlah ini, hai para tua-tua, dan pasanglah telinga, hai seluruh penduduk negeri! Pernahkah terjadi hal semacam ini pada zamanmu atau pada zaman nenek moyangmu?

KSKK: Dengarlah ini, hai kamu tua-tua! Dengarlah, hai kamu semua penduduk negeri! Pernahkah terjadi hal serupa dalam masamu, atau dalam zaman nenek moyangmu?

VMD: Hai para pemimpin, dengarkanlah pesan ini! Dengarkanlah Aku, hai semua penduduk negeri! Pernahkah terjadi seperti ini sebelumnya selama hidupmu? Tidak. Pernahkah terjadi seperti ini sepanjang sejarah nenek moyangmu? Tidak.

BIS: Dengarlah, hai para tua-tua; perhatikanlah, semua orang di Yehuda. Pernahkah hal begini terjadi di zamanmu, atau di zaman para nenek moyangmu?

TMV: Dengarkanlah, hai orang tua; dengarkanlah, hai semua orang di Yehuda. Pernahkah perkara seperti ini berlaku pada zaman kamu, atau pada zaman nenek moyang kamu?

FAYH: Dengarlah, hai para penatua di Israel! Dengarkanlah, hai semua orang! Sepanjang masa hidupmu, bahkan sepanjang sejarahmu, pernahkah kamu mendengar segala apa yang akan Kuceritakan kepadamu ini?

ENDE: Dengarlah ini, hai kaum tua2 tjondongkanlah telingamu, hai segenap penduduk negeri Adakah jang sedemikian itu pernah terdjadi pada djamanmu, ataupun pada djaman mojang2mu?

Shellabear 1912: Dengarlah olehmu hai segala orang tua-tua dan pasanglah telingamu hai segala orang isi tanah ini. Adakah pernah jadi yang demikian pada zamanmu atau pada zaman segala nenek moyangmu.

Leydekker Draft: Dengarlah perkara 'ini, hej Penatuwah-penatuwah, dan sambotlah pada telinga-telingamu, hej sakalijen 'awrang padudokh tanah: kaluw-kaluw sudah djadi barang jang demikijen 'ini pada harij-harijmu, 'ataw lagi pada harij-harij bapa-bapamu?

AVB: Dengarlah ini, hai para tua-tua, dan pasanglah telinga, wahai seluruh penduduk negeri! Pernahkah terjadi hal semacam ini pada zamanmu atau pada zaman nenek moyangmu?


TB ITL: Dengarlah <08085> ini <02063>, hai para tua-tua <02205>, pasanglah telinga <0238>, hai seluruh <03605> penduduk <03427> negeri <0776>! Pernahkah terjadi <01961> seperti ini <02063> dalam zamanmu <03117>, atau <0518> dalam zaman <03117> nenek moyangmu <01>?


Jawa: He, para tuwa-tuwa, padha ngrungokna, he, para wong isine nagara, padha nilingna! Sajegmu urip utawa ing jamane para leluhurmu apa tau ana lelakon kang kaya mangkene iki?

Jawa 1994: Hé para wong tuwa, padha nggatèkna; wong-wong ing Yéhuda, padha nitènana. Apa tau ana lelakon sing kaya mengkéné, sajegmu urip utawa ing jamané para leluhurmu?

Sunda: Eh nu geus karolot, darengekeun! Eh sakur nu aya di Yuda, regepkeun! Di jaman maraneh, atawa jaman karuhun maraneh, naha kungsi aya kajadian kawas kieu?

Madura: Mara edhingngagi, he reng-oreng se la wa-towa; mara tetene, sakabbinna oreng e Yehuda. Ba’ taowa badha kadaddiyan cara reya e jamanna ba’na, otaba e jamanna para bangatowana ba’na?

Bali: Ih paralingsire, pada pirengangja, tur sakancan rakyate ring Yehuda pada pirengangja. Naeninke indik sane kadi asapuniki nibenin semeton wiadin leluur semetone?

Bugis: Engkalingai, éh sining tau macowa-cowaé; pénessaiwi, sininna tauwé ri Yéhuda. Engkaga naengka nakajajiyang gau’ makkuwaéwé ri wettummu, iyaré’ga ri wettunna sining néné-nénému?

Makasar: Pilangngeri, he sikamma tutoa-toaya; parhatikangi, sikontu tau niaka ri Yehuda. Le’bakika kajariang anne kammaya ri jammannu, yareka ri jammanna sikamma boe-boenu?

Toraja: Perangiimi, e mintu’ pekaamberan, sia tananni talinga, e mintu’ pa’tondokan! Kela den lenni nadadi tu apa susite tonna attummi, ba’tu iatonna linona nene’ to dolomi.

Karo: O Pertua-pertua, megermetlah, kerina kalak si i Juda dengkehkenlah. Lit kin pernah jadi bagenda i bas jamanndu ntah i bas jaman nini-ninindu nai?

Simalungun: Tangihon ma on, nasiam na matua, anjaha pardiateihon ma, nasiam ganup pangisi ni tanoh on! Ongga ma sonon masa bani ari nasiam, atap bani ari ni ompung nasiam?

Toba: Tangihon ma hata on hamu ale angka sintua, jala patinggil pinggolmuna, sude hamu isi ni tano on! Tung dung ma masa songon i di angka arimuna, manang di angka ari ni ompumuna i?


NETBible: Listen to this, you elders; pay attention, all inhabitants of the land. Has anything like this ever happened in your whole life or in the lifetime of your ancestors?

NASB: Hear this, O elders, And listen, all inhabitants of the land. Has anything like this happened in your days Or in your fathers’ days?

HCSB: Hear this, you elders; listen, all you inhabitants of the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your ancestors?

LEB: Listen to this, you leaders! Open your ears, all inhabitants of this land! Nothing like this has ever happened in your lifetime or in your ancestors’ lifetime.

NIV: Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your forefathers?

ESV: Hear this, you elders; give ear, all inhabitants of the land! Has such a thing happened in your days, or in the days of your fathers?

NRSV: Hear this, O elders, give ear, all inhabitants of the land! Has such a thing happened in your days, or in the days of your ancestors?

REB: HEAR this, you elders; listen to me, all you inhabitants of the land! Has the like of this happened in your days or in the days of your forefathers?

NKJV: Hear this, you elders, And give ear, all you inhabitants of the land! Has anything like this happened in your days, Or even in the days of your fathers?

KJV: Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?

AMP: Hear this, you aged men, and give ear, all you inhabitants of the land! Has such a thing as this occurred in your days or even in the days of your fathers?

NLT: Hear this, you leaders of the people! Everyone listen! In all your history, has anything like this ever happened before?

GNB: Pay attention, you older people; everyone in Judah, listen. Has anything like this ever happened in your time or the time of your ancestors?

ERV: Leaders, listen to this message! Listen to me, all you people who live in the land. Has anything like this ever happened in your life? Did anything like this happen during your fathers’ lifetime?

BBE: Give ear to this, you old men, and take note, you people of the land. Has this ever been in your days, or in the days of your fathers?

MSG: Attention, elder statesmen! Listen closely, everyone, whoever and wherever you are! Have you ever heard of anything like this? Has anything like this ever happened before--ever?

CEV: Listen, you leaders and everyone else in the land. Has anything like this ever happened before?

CEVUK: Listen, you leaders and everyone else in the land. Has anything like this ever happened before?

GWV: Listen to this, you leaders! Open your ears, all inhabitants of this land! Nothing like this has ever happened in your lifetime or in your ancestors’ lifetime.


NET [draft] ITL: Listen <08085> to this <02063>, you elders <02205>; pay attention <0238>, all <03605> inhabitants <03427> of the land <0776>. Has anything like this <02063> ever happened <01961> in your whole life <03117> or <0518> in the lifetime <03117> of your ancestors <01>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yoel 1 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran