Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 1 : 3 >> 

AYT: Ceritakanlah kepada anak-anakmu, dan biarlah anak-anakmu akan menceritakannya kepada anak-anak mereka, dan anak-anak mereka kepada keturunan berikutnya.


TB: Ceritakanlah tentang itu kepada anak-anakmu, dan biarlah anak-anakmu menceritakannya kepada anak-anak mereka, dan anak-anak mereka kepada angkatan yang kemudian.

TL: Ceriterakanlah hal itu kepada anak-anakmu dan hendaklah anak-anakmupun menceriterakan dia kepada anak-anaknya dan anak-anak mereka itu pula kepada gilir orang yang lain.

MILT: Ceritakanlah tentang itu kepada anak-anakmu, dan anak-anakmu kepada anak-anak mereka, dan anak-anak mereka kepada generasi berikutnya!

Shellabear 2010: Ceritakanlah tentang itu kepada anak-anakmu dan biarlah anak-anakmu menceritakannya kepada anak-anak mereka, dan anak-anak mereka kepada angkatan yang berikutnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ceritakanlah tentang itu kepada anak-anakmu dan biarlah anak-anakmu menceritakannya kepada anak-anak mereka, dan anak-anak mereka kepada angkatan yang berikutnya.

KSKK: Ceritakanlah itu kepada anak-anakmu, lalu anak-anakmu kepada anak-anak mereka, dan lalu anak-anak mereka kepada keturunan yang menyusul.

VMD: Kamu akan menceritakan semuanya itu kepada anak-anakmu, dan anak-anakmu menceritakannya kepada anak-anaknya, dan anak-anak mereka kepada keturunan berikutnya.

BIS: Ceritakanlah kejadian itu kepada anak-anakmu; agar mereka menyampaikan kepada anak-anak mereka cerita itu. Keturunan berikut harus mendengarnya pula, dan meneruskannya kepada keturunan selanjutnya.

TMV: Ceritakanlah kejadian ini kepada anak-anak kamu, agar mereka menceritakannya kepada anak-anak mereka, dan anak-anak mereka pula menceritakannya kepada generasi selanjutnya.

FAYH: Ceritakanlah semuanya kelak kepada anak-anakmu. Sampaikan kisah yang mengerikan ini dari satu angkatan kepada angkatan berikutnya.

ENDE: Tjeritakanlah itu kepada anak2mu, dan anak2mu kepada anak2nja pula, dan anak2nja lagi kepada angkatan sesudahnja!

Shellabear 1912: Ceritakanlah hal itu kepada anak-anakmu dan biarlah anak-anakmu pula menceritakan dia kepada anak-anaknya itu pula kepada suatu keturunan yang lain.

Leydekker Draft: Bilanglah hal 'ini pada 'anakh-anakhmu: surohlah 'anakh-anakhmu bilang 'itu pada 'anakh-anakhnja dan 'anakh-anakhnja 'itu pada pupu jang lajin.

AVB: Ceritakanlah tentang itu kepada anak-anakmu dan biarlah anak-anakmu menceritakannya kepada anak-anak mereka, dan anak-anak mereka kepada angkatan yang berikutnya.


TB ITL: Ceritakanlah <05608> tentang itu kepada <05921> anak-anakmu <01121>, dan biarlah anak-anakmu <01121> menceritakannya kepada anak-anak <01121> mereka, dan anak-anak <01121> mereka kepada angkatan <01755> yang kemudian <0312>.


Jawa: Anak-anakmu padha critanana lelakon iku, nuli anak-anakmu genten konen nyritakake marang anak-anake, lan putumu iya nyritanana marang turune

Jawa 1994: Anak-anakmu padha kandhanana; supaya padha nyritani anak-anaké, lan anak-anaké mau supaya nyritakaké marang anak-putuné.

Sunda: Caritakeun hal eta ka anak maraneh, anak maraneh sina nyaritakeun deui ka anak-anakna, anak maranehna sina nyaritakeun deui ka turunanana.

Madura: Careta’agi kadaddiyan jareya ka na’-ana’na ba’na; sopaja na’-ana’na ba’na jareya nyareta’agiya careta jareya ka na’-ana’na. Toronan se bakal dhateng kodu ngedhing keya, sarta nerrossagi ka toronanna saterrossa.

Bali: Tuturangja indike punika ring oka-okan semetone, tur oka-okan semetone pacang nuturang indike punika ring oka-okannyane. Kadi asapunika sapanglanturipun indike punika pacang katuturang, taler ring katurunan sane pacang rauh.

Bugis: Curitai iyaro kajajiyangngé lao ri ana’-ana’mu; kuwammengngi napalettu’i mennang lao ri ana’-ana’na curitaéro. Harusu towi naéngkalinga wija-wija rappina, sibawa patterui lao ri wija-wija rappina.

Makasar: Caritai anjo kajarianga mae ri ana’-ana’nu; sollanna nacarita ke’nanga anjo caritaya mae ri ana’-ana’na. Ana’na ri bokoa musti nalangngere’ tongi, nampa napannarrusu’ todong mae ri ana’na sallang.

Toraja: Uleleananni tu apa iate lako mintu’ anakmi; sia iatu anakmi la naulelean duka lako anakna sia anakna tau iato mai la ullelean pole’oi lako bati’ siosso’na.

Karo: Turiken man anak-anakndu kerina si jadi enda, maka iturikenna ka kempak anak-anakna, anak-anakna nurikenca ka kempak kesusuren si arah pudi.

Simalungun: Baritahon nasiam ma pasal in hubani anak nasiam, anak nasiam hubani anak ni sidea, anjaha anak ni sidea use hubani sundut na i pudini.

Toba: Torsahon hamu ma tu angka anakmuna taringot tusi, jala anakmuna tu anaknasida, jala anaknasida muse tu sundut di pudina.


NETBible: Tell your children about it, have your children tell their children, and their children the following generation.

NASB: Tell your sons about it, And let your sons tell their sons, And their sons the next generation.

HCSB: Tell your children about it, and let your children tell their children, and their children the next generation.

LEB: Tell your children about it. Have your children tell their children. Have your grandchildren tell their children.

NIV: Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.

ESV: Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation.

NRSV: Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.

REB: Tell it to your children and let them tell it to theirs; let one generation pass it on to another.

NKJV: Tell your children about it, Let your children tell their children, And their children another generation.

KJV: Tell ye your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation.

AMP: Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.

NLT: Tell your children about it in the years to come. Pass the awful story down from generation to generation.

GNB: Tell your children about it; they will tell their children, who in turn will tell the next generation.

ERV: You will tell these things to your children, and your children will tell their children, and your grandchildren will tell the people of the next generation.

BBE: Give the story of it to your children, and let them give it to their children, and their children to another generation.

MSG: Make sure you tell your children, and your children tell their children, And their children [their] children. Don't let this message die out.

CEV: Tell our children! Let it be told to our grandchildren and their children too.

CEVUK: Tell our children! Let it be told to our grandchildren and their children too.

GWV: Tell your children about it. Have your children tell their children. Have your grandchildren tell their children.


NET [draft] ITL: Tell <05608> your children <01121> about <05921> it, have your children <01121> tell their children <01121>, and their children <01121> the following <0312> generation <01755>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yoel 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran