Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 39 >> 

AYT: Yesus berkata, “Untuk penghakiman, Aku datang ke dunia ini supaya mereka yang tidak melihat, dapat melihat, dan mereka yang melihat, menjadi buta.”


TB: Kata Yesus: "Aku datang ke dalam dunia untuk menghakimi, supaya barangsiapa yang tidak melihat, dapat melihat, dan supaya barangsiapa yang dapat melihat, menjadi buta."

TL: Maka kata Yesus, "Kedatangan-Ku ke dalam dunia ini karena hal hukuman, supaya orang yang tiada nampak itu boleh nampak, dan orang yang nampak itu menjadi buta."

MILT: Dan YESUS berkata, "Aku datang ke dunia ini untuk penghakiman, agar mereka yang tidak melihat dapat melihat, dan mereka yang melihat, menjadi buta."

Shellabear 2010: Kemudian sabda Isa, "Kedatangan-Ku ke dunia ini adalah untuk menghakimi, supaya orang yang tidak melihat dapat melihat dan orang yang dapat melihat menjadi buta."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sabda Isa, "Kedatangan-Ku ke dunia ini adalah untuk menghakimi, supaya orang yang tidak melihat dapat melihat dan orang yang dapat melihat menjadi buta."

Shellabear 2000: Kemudian sabda Isa, “Kedatangan-Ku ke dunia ini adalah untuk menghakimi, supaya orang yang tidak melihat dapat melihat dan orang yang dapat melihat menjadi buta.”

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Aku datang ke dunia ini untuk menghakimi manusia; supaya orang buta dapat melihat, manakala orang yang dapat melihat pula buta.&rsquo;

KSKK: Berkatalah Yesus, "Aku telah datang ke dalam dunia ini untuk menghakimi: Mereka yang tidak melihat akan melihat, dan mereka yang melihat akan menjadi buta."

WBTC Draft: Yesus berkata, "Aku datang ke dunia ini untuk menghakimi. Aku datang supaya orang buta dapat melihat dan orang yang dapat melihat menjadi buta."

VMD: Yesus mengatakan, “Aku datang ke dunia ini untuk menghakimi. Aku datang supaya orang buta dapat melihat dan orang yang dapat melihat menjadi buta.”

AMD: Yesus berkata, “Aku datang ke dalam dunia ini untuk menghakimi. Aku datang supaya mereka yang buta dapat melihat, dan mereka yang mengira dirinya dapat melihat menjadi buta.”

TSI: Kemudian Yesus berkata, “Aku datang ke dunia ini untuk membuat pemisahan di antara manusia: Orang yang buta akan melihat, dan orang yang menganggap dirinya bisa melihat akan menjadi buta.”

BIS: Yesus berkata, "Aku datang ke dunia ini untuk menghakimi; supaya orang yang buta dapat melihat, dan orang yang dapat melihat, menjadi buta."

TMV: Yesus berkata, "Aku datang ke dunia ini untuk menghakimi orang supaya orang yang buta dapat melihat, tetapi orang yang dapat melihat menjadi buta."

BSD: Yesus berkata, “Aku datang ke dunia untuk mengadili orang. Orang yang buta akan melihat dan orang yang bisa melihat akan menjadi buta.”

FAYH: Kemudian Yesus berkata kepadanya, "Aku datang ke dalam dunia ini untuk memberi penglihatan kepada mereka yang buta rohani, dan untuk menunjukkan kepada mereka yang menyangka dirinya dapat melihat, bahwa mereka itu buta."

ENDE: Jesus bersabda lagi: Aku datang kedunia ini untuk menghukum, supaja orang jang tidak melihat akan melihat, dan mereka jang melihat mendjadi buta.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa, "Adapun kedatanganku dalam dunia ini sebab perkara hukuman, supaya orang yang tiada melihat itu dapat melihat, dan orang yang melihat itu menjadi buta."

Klinkert 1879: Maka kata Isa: Adapon datangkoe kadalam doenia ini, ija-itoe akan soeatoe pehoekoeman, soepaja orang boeta dapat melihat dan orang jang melihat pon mendjadi boeta.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes: {Yoh 3:17; 12:47} Akoe soedah dateng dalem ini doenia akan satoe pahoekoeman, {Mat 13:13} sopaja orang jang boeta dapet melihat, dan orang jang melihat djadi boeta.

Melayu Baba: Dan Isa kata, "Sahya sudah masok ini dunia kerna perkara hukuman, spaya orang yang t'ada nampak boleh nampak, dan orang yang nampak boleh jadi buta."

Ambon Draft: Maka katalah Tuhan JESUS: Akan sawatu hukum B/eta sudah masok dunja ini; itupawn sopaja jang tijada melihat, dapat melihat, dan jang ada lihat djadi buta.

Keasberry 1853: Maka kata Isa, Adapun subab hukum aku sudah masok dalam dunia ini, supaya orang yang buta itu dapat mulihat: dan supaya orang yang chulek munjadi buta.

Keasberry 1866: ¶ Maka kata Isa, Adapun sŭbab hukum aku sudah masok kŭdalam dunia ini, supaya orang yang buta itu dapat mŭlihat, dan supaya orang yang chŭlek mŭnjadi buta.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Xisaj: 'akan hhukum 'aku 'ini sudah datang masokh dunja 'ini, sopaja segala 'awrang jang tijada melihat 'itu 'ada melihat, dan segala 'awrang jang melihat 'itu djadi buta.

AVB: Yesus berkata, “Aku datang ke dunia ini untuk menghakimi manusia; supaya orang buta dapat melihat, manakala orang yang dapat melihat pula buta.”

Iban: Jesus lalu bejaku, "Aku datai ngagai dunya laban Aku deka ngakim, ngambika orang ke buta, meda, lalu orang ke meda, buta."


TB ITL: Kata <2036> Yesus <2424>: "Aku <1473> datang <2064> ke dalam <1519> dunia <2889> untuk <1519> menghakimi <2917>, supaya <2443> barangsiapa yang tidak <3361> melihat <991>, dapat melihat <991>, dan <2532> supaya barangsiapa yang dapat melihat <991>, menjadi <1096> buta <5185>." [<2532> <5126>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “TekaKu ing jagad iki arep ngadili, supaya wong kang ora ndeleng padha bisa ndeleng, lan kang ndeleng padha dadia wuta.”

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Tekaku ing jagat iki arep ngadili, supaya sing sapa ora ndeleng padha bisa ndeleng, lan sing sapa ndeleng padha dadia wuta."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika: "Teka-Ku ing jagad iki supaya ngadili, supaya wong wuta bisa ndeleng, lan wong sing ndeleng dadi wuta."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Tekaku nang jagat kéné ngétokké sapa sing gelem manut marang Gusti Allah lan sapa sing ora! Dadiné, sing lamur bisa weruh lan sing weruh dadi lamur.”

Sunda: Pilahir Yesus, "Kami datang ka dunya teh rek nerapkeun hukum, supaya anu lalolong barisa nenjo, anu narenjo sina lalolong."

Sunda Formal: Saur Isa deui, “Kami datang ka dunya teh, supaya aya kaadilan: Anu lolong dibeuntakeun, ari anu barareunta, jeg nu lalolong.”

Madura: Isa adhabu, "Sengko’ dhateng ka dunnya reya kaangguy ahakime, sopaja oreng se buta nangale’e, ban oreng se nangale’e me’ olle buta."

Bauzi: Labi Yesusat neo vi vameada, “Eho bak niba lehe bake gi neham bak ozome lehe bak. Dam bakda labe iho na im meedaha bak laba ozome Eho dam totbaho laba, ‘Git modeho,’ labi dam totbaho laba, ‘Im vamdesu meedaho,’ laham bak laba ozome ozobohudi neàdi gagodalo bak niba lehe bak. Em gi damat neha, ‘Im fako na aam bieho,’ laham dam lam Eho modi fa na aam neàdeda. Labi laha damat neha, ‘Fako ibida na aam neà bak,’ lahame ahobat gagodam dam laba Eho modi fako ibida fa na aam bieda. Eho gi labihasu modelo bak niba lehe bak.”

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika sapuniki: “Guru teka ka jagate buat nyalanang tetepasan: apanga anak ane buta nyidayang ningalin, tur anak ane ningalin apang dadi buta!”

Ngaju: Yesus hamauh, "Aku dumah akan kalunen toh uka mahakim; mangat oloh je babute tau mite, tuntang oloh je tau mite, manjadi babute."

Sasak: Manik Deside Isa, "Tiang dateng ojok dunie niki jari ngakimin; adẽq dengan saq bute tao nyerioq, dait dengan saq tao nyerioq, jari bute."

Bugis: Nakkeda Yésus, "Polé-Ka ri linoéwé untu’ madélékiwi; kuwammengngi naulléi makkita tau butaé, na tau iya mulléngngi makkita mancaji butai."

Makasar: Nakanamo Isa, "BattuA’ antama’ ri anne linoa untu’ angngadeli; sollanna akkulle accini’ tau butaya, na’jari buta tau accinika."

Toraja: Nakuami Yesu: Iatu kasaeangKu tama te lino, belanna diona kapangukungan, kumua anna pakita tu to tang pakita, sia buta tu to pakita.

Duri: Nakua Puang Isa, "Ratuna' tama lino la rra'tah kara-karana tolino, anna ia to tobuta la pakitai, na ia to topakita, la membutai."

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya odiye, ”Nonao-U mayi ode duniya boti memomuto'o, alihu ta pito'o mowali mo'onto wawu ta mo'onto mowali pito'o.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒, "Wau̒ dungga-dungga mai ode dunia botie mai momutoo̒; alihu taa pitoo̒ mowali moo̒onto, wau taa moo̒onto, mowali pitoo̒."

Balantak: Taeni Yesus, “Yaku' taka na tano' balaki' bo pungukumi, kada' ime a men sian poopiile' sidakonon poopiile', ka' ime a men mangaan se' wakana daa poopiile', ia bo sidakonon mampisok.”

Bambam: Ma'kada pole oom Puang Yesus naua: “Mentamaä' inde lino sule umpopa'tadongkongam hupatau anna mala paita to buta, sapo' to ussanga kalena to paita la dadi buta.”

Kaili Da'a: Nanguli Yesus ka i'a, "Patuju karataku ri dunia e'i ala mompakanoto sala ntau ala tau-tau naburo mamala mekita, pade tau-tau to nanaa matana majadi maburo."

Mongondow: Ki Yesus noguman, "Aku'oi mamangoi in dunia na'a si mohakim; simbaí intau inta bilog mobalií moko'ontong, bo intau inta moko'ontong, mobalií bilog."

Aralle: Naoa buminte Puang Yesus, "Inde kasuleangku tama di lino dianto anna malaä' manghohto'. Suleä' umpapennenne' tau ang ungnginsang kalaena buta, sibaha umpakalesoing tau ang unsanga kalaena paita anna malai nainsang naoate buta di mendehatanna."

Napu: Nauli Yesu: "KamaiNgku i dunia ide, maiNa mobotusi kara-karanda tauna, bona tauna au bilo peisa meita, hai tauna au meita ina mewali bilo."

Sangir: Mawu Yesus něhengetang, "Iạ diměnta su dunia ini e kai mědeạu mẹ̌tatilakehẹ̌ tadeạu tau wuta e makasilo, ringangu taumata makạsilo e mawuta."

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Naka pei Aku ma’i ri lino si’i, ma’i resi tau to taa mangansani i Pue Allah, to raporapaka ewa tau to buta. Wali Aku damampakanasaka tau etu anu to monso mangkonong i Pue Allah see sira maya mawali ewa tau to rapakatao matanya. Pasi Aku ma’i seja resi tau to ojo mampoanika sira mangansani i Pue Allah, damampakanasaka tau etu kamonsonya sira taa kojo mangansani Ia see naka sira ewa tau to buta. Wali tau to taa rani mangansani anu to monso mangkonong i Pue Allah, tau etu masipato rahuku.”

Rote: Boema Yesus nafa'dan nae, "Au mai leo daebafa ka mai, fo Au aketu-ala'di, fo ela hataholi poke kala hapu lita, ma hataholi mananita kala pokes."

Galela: Kagena de Una wotemo wopipilo kawa, "Ngohi manena tahino kanena o duniaka, la ma ngale Ngohi aku o nyawa tahiri, so ona kanaga de manga dupa yopipiricaya gena asa tatinga de o nyawa ihoholu ipiricaya manga sidongirabano. Komagena la ona yananakowa asa aku yanako imatero maro ona yopipilo asa aku imasigelelo kali, de ona ifufuma de itemo yanakoka ona magena asa ka imaketero de yopipilo."

Yali, Angguruk: Hur atfagma Yesusen ele uruk lit, "An kinangma waharikikon alem piren unubam umbuhuken waharikik. Inil hupnihon fenggenap enebuhuken waharikik. Inil fano yet harukon inil hubun enebuhuk ulug waharikik," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "Ngoi toboa 'o duniano ne'ena ma ngale tosidumutu 'o nyawa manga singina kokia; la 'o nyawa yorau-rau yomasimake de 'o nyawa yomasimake-make 'idadi yorau."

Karo: Jenari nina Jesus man bana, "Aku reh ku doni enda guna nehken keadilen, gelah si pentang jadi erpengidah janah si erpengidah jadi pentang."

Simalungun: Dob ai ihatahon Jesus ma, “Mamboan uhum do ase roh Ahu hu dunia on, ase marpangidah na so marpangidah hinan, anjaha na marpangidah hinan gabe mapitung.”

Toba: Dung i didok Jesus ma: Mamboan uhum do, umbahen na ro Ahu tu portibi on, asa marnida angka na so marnida hian, jala asa gabe mapitung angka na marnida.

Dairi: Nai nina Jesus mo, "Roh aku mi dunia èn, lako merembah hukum ngo; imo gabè merpendidah kalak sipètung, janah gabè pètung kalak simerpendidah idi kin."

Minangkabau: Bakatolah Isa Almasih, "Ambo datang ka dunie ko untuak mahakimi; supayo urang nan buto dapek maliyek, baitu pulo sabaliaknyo, urang nan dapek maliyek, ka manjadi buto."

Nias: Imane Yesu, "Mõi Ndra'o ba gulidanõ andre ba wamatõrõ fanguhuku; ena'õ la'ila niha sau'a, ba tobali au'a zangila niha."

Mentawai: Lepá kuanangan ka matania Jesus, "Akuoi ka polak néné, iaté masihakimi; bulé makoinong matadda simapeset mata; iageti mitsá bulé mapeset matadda simakoinong mata."

Lampung: Isa cawa, "Nyak ratong mik dunia inji untuk ngehakimi; in jelma sai buta dapok ngeliak, rik ulun sai dapok ngeliak jadi buta."

Aceh: Isa geupeugah, "Ulôn teuka lam donya nyoe keu Lôn jak peuhakém; mangat ureuëng nyang buta hase jimeungieng, dan ureuëng nyang jeuet jimeungieng, jeuet keu buta."

Mamasa: Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “Kasaeangku tama lino iamo la ma'bisara, anna malara paita to buta anna buta to ussanga kalena paita.”

Berik: Yesus ga aa gutena, "Ai ogiri aaiserem jebe enggalf Ai fortyant angtane Agam syentabaabif, jega angtane nwe kofaiserem jep gam ge anggabisif, ane angtane jam anggasiliserem jemna nwena jep gam ge kofwebaamif."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus: “Aku mai oné linok te beté-bicar kudut céing ata toé ita, ngancéng itan, agu kudut céing ata ngancéng ita atan ciri butay.”

Sabu: Ta lii ke Yesus, "Ne dakka Ya ma danni raiwawa do nadhe, tu ta ma pehappo hala ke, mita ie ddau do bhaddu nara ta ngaddi, jhe ddau do ngaddi jadhi ta do bhaddu."

Kupang: Ais Yesus kasi tau sang dia bilang, “Beta datang di ini dunya ko kasi tunju orang pung sala-sala dong, ko biar orang buta bisa dapa lia, deng orang yang bisa lia jadi buta.”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Ji ma mo bur ré subere Ji ben yetu tara kadit yu. Sane bere ye gato gro ndu mo Yefun bi suk-i, bere an me suk sisu ndo satu, wo ye gato nut do, án sa, gro ndo mo Yefun bi suk-i yo, bere án gro ndu or re."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Didif din gu mebif jeskaseda duga ojga rot rusnok rerin rita mar. Noba Didif din jeskaseda rua ongga riteij ofou rik mar, noba rusnok ongga rik mar rija erek riteij ofou."

Uma: Na'uli' Yesus: "Katumai-ku hi dunia' toi, tumai mpobotuhi kara–kara manusia', bona tauna to wero ma'ala pehilo, pai' tauna to mpo'uli' pehilo moto-ra, wero lau-ra."

Yawa: Yesus po raura pare, “Ride no mine so indamu Syo ayao mamaisye rapatimu vatane mai. Wirati vatano mamije ntuba nanawamo indati wo nuge raen, yara vatano mamije ngko ti wo nuge raen to indati wo raen akatoe ramu yara mamije ntuba.”


NETBible: Jesus said,] “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may gain their sight, and the ones who see may become blind.”

NASB: And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."

HCSB: Jesus said, "I came into this world for judgment, in order that those who do not see will see and those who do see will become blind."

LEB: And Jesus said,]] "For judgment I have come into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind!

NIV: Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."

ESV: Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind."

NRSV: Jesus said, "I came into this world for judgment so that those who do not see may see, and those who do see may become blind."

REB: Jesus said, “It is for judgement that I have come into this world -- to give sight to the sightless and to make blind those who see.”

NKJV: And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind."

KJV: And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

AMP: Then Jesus said, I came into this world for judgment [as a Separator, in order that there may be separation between those who believe on Me and those who reject Me], to make the sightless see and to make those who see become blind.

NLT: Then Jesus told him, "I have come to judge the world. I have come to give sight to the blind and to show those who think they see that they are blind."

GNB: Jesus said, “I came to this world to judge, so that the blind should see and those who see should become blind.”

ERV: Jesus said, “I came into this world so that the world could be judged. I came so that people who are blind could see. And I came so that people who think they see would become blind.”

EVD: Jesus said, “I came into this world so that the world could be judged. I came so that blind people could see. And I came so that people who think they see will become blind.”

BBE: And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.

MSG: Jesus then said, "I came into the world to bring everything into the clear light of day, making all the distinctions clear, so that those who have never seen will see, and those who have made a great pretense of seeing will be exposed as blind."

Phillips NT: Then Jesus said, "My coming into this world is itself a judgmentthose who cannot see have their eyes opened and those who think they can see become blind."

DEIBLER: Jesus said, “I have come into this world to judge the people in the world. The result will be that those who realize that they do not know God’s truth will perceive it. That is like [MET] enabling those who are blind to see. But the result will also be that people who falsely think [IRO] that they understand God’s truth will never understand it. That is like [MET] people who are blind remaining blind permanently.”

GULLAH: Jedus say, “A come eenta dis wol fa jedge, so dat bline people kin see, an dem wa see kin ton out fa be bline.”

CEV: Jesus told him, "I came to judge the people of this world. I am here to give sight to the blind and to make blind everyone who can see."

CEVUK: Jesus told him, “I came to judge the people of this world. I am here to give sight to the blind and to make blind everyone who can see.”

GWV: Then Jesus said, "I have come into this world to judge: Blind people will be given sight, and those who can see will become blind."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <2036>,] “For <1519> judgment <2917> I <1473> have come <2064> into <1519> this <5126> world <2889>, so that <2443> those who do <991> not <3361> see <991> may gain <991> their sight <991>, and <2532> the ones who see <991> may become <1096> blind <5185>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel