Bali: (5:11)
AYT: Para imam tidak mampu berdiri untuk menyelenggarakan ibadah karena awan itu, sebab kemuliaan TUHAN memenuhi bait Allah.
TB: sehingga imam-imam itu tidak tahan berdiri untuk menyelenggarakan kebaktian oleh karena awan itu, sebab kemuliaan TUHAN memenuhi rumah Allah.
TL: sehingga segala imam itu tiada tahan berdiri akan berbuat khidmat oleh karena awan itu, karena kemuliaan Tuhan juga yang memenuhi bait-Ullah itu.
MILT: sehingga para imam tidak mampu untuk berdiri melayani di depan awan itu, karena kemuliaan TUHAN (YAHWEH - 03068) memenuhi bait Allah (Elohim - 0430).
Shellabear 2010: dan para imam tidak dapat berdiri untuk menyelenggarakan ibadah karena awan itu, sebab kemuliaan ALLAH memenuhi Bait Allah.
KS (Revisi Shellabear 2011): dan para imam tidak dapat berdiri untuk menyelenggarakan ibadah karena awan itu, sebab kemuliaan ALLAH memenuhi Bait Allah.
KSKK: Karena awan itu para imam tidak dapat meneruskan pelaksanaan tugas mereka: karena Kemuliaan Tuhan memenuhi rumah Allah.
VMD: Para imam tidak dapat melanjutkan pelayanan karena awan itu. Hal itu terjadi karena kemuliaan TUHAN memenuhi Rumah Tuhan.
BIS: (5:11)
TMV: (5:11)
FAYH: (5-13)
ENDE: sehingga para imam karena awan itu tidak dapat melandjutkan kebaktian, sebab kemuliaan Jahwe memenuhi Bait-Allah.
Shellabear 1912: sehingga segala imam itu tidak dapat berdiri melayan di situ dari sebab awan itu karena kemuliaan Allah memenuhilah rumah Allah itu.
Leydekker Draft: Sahingga tijadalah 'Imam-imam 'itu sampat berdirij 'akan berchidmet 'awleh karana 'awan 'itu; sebab kamulija`an Huwa memunohilah khobah 'Allah 'itu.
AVB: dan para imam tidak dapat berdiri untuk menyelenggarakan ibadat disebabkan awan itu, kerana kemuliaan TUHAN memenuhi Rumah Allah.
TB ITL: sehingga imam-imam <03548> itu tidak <03808> tahan <03201> berdiri <05975> untuk menyelenggarakan kebaktian <08334> oleh karena <06440> awan <06051> itu, sebab <03588> kemuliaan <03519> TUHAN <03068> memenuhi <04390> rumah <01004> Allah <0430>.
Jawa: nganti para imam ora betah anggone padha ngadeg nindhakake tata pangibadah marga saka mega iku, awit kamulyaning Yehuwah ngebeki padalemaning Allah.
Jawa 1994: (5:11)
Sunda: (5:11)
Madura: (5:11)
Bugis: (5:11)
Makasar: (5:11)
Toraja: naurunganni iatu mintu’ to minaa tang natananmo bendan menomba, belanna iatu kamala’biranNa PUANG ussitutu’imo banuanNa Puang Matua.
Karo: (2Taw 5:11)
Simalungun: gabe seng be tahan malim ai jongjong marugas ibahen hombun ai; ai hamuliaon ni Jahowa do manggoki Rumah ni Naibata.
Toba: Pola ndang manahan angka malim i jongjong marulaon na badia maradophon ombun i, ai hamuliaon ni Jahowa manggohi joro ni Debata.
NETBible: The priests could not carry out their duties because of the cloud; the
NASB: so that the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the LORD filled the house of God.
HCSB: And because of the cloud, the priests were not able to continue ministering, for the glory of the LORD filled God's temple.
LEB: The priests couldn’t serve because of the cloud. The LORD’S glory filled God’s temple.
NIV: and the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the LORD filled the temple of God.
ESV: so that the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the LORD filled the house of God.
NRSV: so that the priests could not stand to minister because of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of God.
REB: The priests could not continue to minister because of the cloud, for the glory of the LORD filled the house of God.
NKJV: so that the priests could not continue ministering because of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of God.
KJV: So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God.
AMP: So that the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the Lord filled the house of God.
NLT: The priests could not continue their work because the glorious presence of the LORD filled the Temple of God.
GNB: (5:11)
ERV: The priests could not continue to serve because of the cloud, because the Glory of the LORD filled the Temple.
BBE: So that the priests were not able to keep their places to do their work because of the cloud; for the house of God was full of the glory of the Lord.
MSG: The priests couldn't even carry out their duties because of the cloud--the glory of GOD!--that filled The Temple of God.
CEV: The LORD's glory was in that cloud, and the light from it was so bright that the priests could not stay inside to do their work.
CEVUK: The Lord's glory was in that cloud, and the light from it was so bright that the priests could not stay inside to do their work.
GWV: The priests couldn’t serve because of the cloud. The LORD’S glory filled God’s temple.
NET [draft] ITL: The priests <03548> could <03201> not <03808> carry out <05975> their duties <08334> because <06440> of the cloud <06051>; the Lord’s <03068> splendor <03519> filled <04390> God’s <0430> temple <01004>.