Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 19 : 14 >> 

Bali: Edaja kita nemah anak bongol, muah edaja kita ngejang barang di arepan anake buta, apanga ia katanjung. Takutja teken Ulun, Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane.


AYT: Jangan mengutuki orang tuli. Jangan menaruh batu sandungan di depan orang buta. Akan tetapi, hormatilah Allahmu. Akulah TUHAN.

TB: Janganlah kaukutuki orang tuli dan di depan orang buta janganlah kautaruh batu sandungan, tetapi engkau harus takut akan Allahmu; Akulah TUHAN.

TL: Jangan kamu mengutuki orang tuli dan jangan kamu meletakkan kesentuhan di hadapan orang buta, melainkan hendaklah kamu takut akan Allahmu: Bahwa Akulah Tuhan!

MILT: Engkau jangan menista orang tuli, dan di muka orang buta engkau jangan meletakkan batu sandungan. Dan kamu harus takut akan Allahmu (Elohimmu - 0430); Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Jangan kaukutuki orang tuli dan jangan kauletakkan sandungan di depan orang buta. Bertakwalah kepada Tuhanmu. Akulah ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan kaukutuki orang tuli dan jangan kauletakkan sandungan di depan orang buta. Bertakwalah kepada Tuhanmu. Akulah ALLAH.

KSKK: Kamu tidak boleh mengutuk orang tuli atau meletakkan suatu sandungan di jalan orang buta; tetapi kamu harus takut kepada Allah; Akulah Yahweh.

VMD: Jangan mengutuk orang tuli. Jangan menaruh sesuatu di depan orang buta untuk membuatnya terjatuh, tetapi hormatilah Allahmu. Akulah TUHAN.

TSI: Jangan menghina orang tuli dan jangan meletakkan sandungan di depan orang buta. Kalau kamu berbuat demikian, berarti kamu tidak menghormati Aku. Aku, TUHAN Allahmu, menegaskan perintah ini.

BIS: Jangan mengutuk orang tuli dan jangan menaruh batu sandungan di depan orang buta. Hendaklah kamu hormat dan takut kepada-Ku, sebab Aku TUHAN Allahmu.

TMV: Jangan kutuk orang tuli, dan jangan letakkan batu sandungan di hadapan orang buta sehingga dia jatuh. Kamu harus takut akan Aku; Akulah TUHAN, Allah kamu.

FAYH: "Janganlah kamu mengutuk orang tuli atau menaruh batu sandungan di depan orang buta yang sedang berjalan. Takutlah akan Allahmu; karena Akulah TUHAN.

ENDE: Djangan mengutuk orang bisu dan djangan menaruh batu sandungan didepan orang buta, melainkan hendaklah engkau takut kepada Allahmu. Akulah Jahwe.

Shellabear 1912: Janganlah engkau mengutuki orang tuli dan jangan meletakkan barang yang memberi terantuk di hadapan orang buta melainkan hendaklah engkau takut akan Tuhanmu; bahwa Akulah Allah.

Leydekker Draft: DJangan kamu menghinakan 'awrang jang tulij, dan dimuka 'awrang jang buta djangan kamu membuboh kasontohan; tetapi hendakhlah kamu takot deri pada 'Ilahmu: 'aku 'inilah Huwa.

AVB: Jangan kamu mengutuk orang yang pekak dan jangan kamu letakkan batu sandungan di laluan orang buta. Takutlah kepada Allahmu. Akulah TUHAN.


AYT ITL: Jangan <03808> mengutuki <07043> orang tuli <02795>. Jangan <03808> menaruh <05414> batu sandungan <04383> di depan <06440> orang buta <05787>. Akan tetapi, hormatilah <03372> Allahmu <0430>. Akulah <0589> TUHAN <03068>.

TB ITL: Janganlah <03808> kaukutuki <07043> orang tuli <02795> dan di depan <06440> orang buta <05787> janganlah <03808> kautaruh <05414> batu sandungan <04383>, tetapi engkau harus takut <03372> akan Allahmu <0430>; Akulah <0589> TUHAN <03068>.

TL ITL: Jangan <03808> kamu mengutuki <07043> orang tuli <02795> dan jangan <03808> kamu meletakkan <05414> kesentuhan <04383> di hadapan <06440> orang buta <05787>, melainkan hendaklah kamu takut <03372> akan Allahmu <0430>: Bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068>!

AVB ITL: Jangan <03808> kamu mengutuk <07043> orang yang pekak <02795> dan jangan <03808> kamu letakkan <05414> batu sandungan <04383> di laluan <06440> orang buta <05787>. Takutlah <03372> kepada Allahmu <0430>. Akulah <0589> TUHAN <03068>.


HEBREW: <03068> hwhy <0589> yna <0430> Kyhlam <03372> taryw <04383> lskm <05414> Ntt <03808> al <05787> rwe <06440> ynplw <02795> srx <07043> llqt <03808> al (19:14)


Jawa: Wong budheg aja sira supatani lan aja masang watu sandhungan ana ing ngarepe wong wuta; nanging sira wedia marang Gusti Allahira; Ingsun iki Yehuwah.

Jawa 1994: Kowé ora kena ngujar-ujari wong budheg, lan aja masang sandhungan ing ngarepé wong wuta, sing marakaké wong mau kesandhung. Kowé kudu wedi karo Allah; Aku iki Pangéran, Allahmu.

Sunda: Ulah nyumpahan ka jelema torek, ulah ngajailan anu lolong neundeun tatajongeun dina jajalaneunana. Sing sieun ku Kami, PANGERAN Allah maraneh.

Madura: Ja’ abasto oreng kopok ban ja’ nyaba’ bato e jalan se elebadi oreng buta sopaja oreng buta jareya ta’ tatandhung. Ba’na kodu tako’ ban hormat ka Sengko’, sabab Sengko’ GUSTE Allahna ba’na.

Bugis: Aja’ mutanroiwi tau mataru-tarué sibawa aja’ mutaro batu tabbuttureng ri yolona tau butaé. Sitinajako mappakalebbi sibawa métau ri Iyya, saba’ Iyya PUWANG Allataalamu.

Makasar: Teako tunrai tau tongoloka siagang teako attannangi batu pattato’roang ri dallekanna tau butaya. Paralluko appakala’biri’ siagang malla’ mae ri Nakke, saba’ iNakke Karaeng Allata’alanu.

Toraja: Da mutampakki ropu tu to taru sia da mupadioi tingayona to buta tu apa la natodo, sangadi la mataku’ko lako Kapenombammu. Akumo tu PUANG.

Karo: Ula sumpahi kalak pasek, ula amparken kai pe i lebe-lebe kalak pentang erbanca ia terkutuk. Mbiarlah man bangKu. Aku kap TUHAN Dibatandu.

Simalungun: Seng bulih buraanmu halak na nengel anjaha seng bulih nahkononmu parjombaan i lobei ni halak na mapitung, tapi maningon habiaranmu do Naibatamu, ai Ahu do Jahowa.

Toba: Ndang jadi buraanmu halak na nengel jala ndang jadi bahenonmu partuktuhan di jolo ni halak na mapitung, ingkon habiaranmu do Debatamu, ai Ahu do Jahowa.


NETBible: You must not curse a deaf person or put a stumbling block in front of a blind person. You must fear your God; I am the Lord.

NASB: ‘You shall not curse a deaf man, nor place a stumbling block before the blind, but you shall revere your God; I am the LORD.

HCSB: You must not curse the deaf or put a stumbling block in front of the blind, but you are to fear your God; I am the LORD.

LEB: Never curse deaf people or put anything in the way of blind people to make them stumble. Instead, fear your God. I am the LORD.

NIV: "‘Do not curse the deaf or put a stumbling-block in front of the blind, but fear your God. I am the LORD.

ESV: You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God: I am the LORD.

NRSV: You shall not revile the deaf or put a stumbling block before the blind; you shall fear your God: I am the LORD.

REB: Do not treat the deaf with contempt, or put an obstacle in the way of the blind; you are to fear your God. I am the LORD.

NKJV: ‘You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the LORD.

KJV: Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I [am] the LORD.

AMP: You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall [reverently] fear your God. I am the Lord.

NLT: "Show your fear of God by treating the deaf with respect and by not taking advantage of the blind. I am the LORD.

GNB: Do not curse the deaf or put something in front of the blind so as to make them stumble over it. Obey me; I am the LORD your God.

ERV: “You must not curse anyone who is deaf. You must not do anything to make a blind person fall. But you must respect your God. I am the LORD.

BBE: Do not put a curse on those who have no hearing, or put a cause of falling in the way of the blind, but keep the fear of your God before you: I am the Lord.

MSG: "Don't curse the deaf; don't put a stumbling block in front of the blind; fear your God. I am GOD.

CEV: I am the LORD your God, and I command you not to make fun of the deaf or to cause a blind person to stumble.

CEVUK: I am the Lord your God, and I command you not to make fun of the deaf or to cause a blind person to stumble.

GWV: Never curse deaf people or put anything in the way of blind people to make them stumble. Instead, fear your God. I am the LORD.


KJV: Thou shalt not curse <07043> (8762) the deaf <02795>_, nor put <05414> (8799) a stumblingblock <04383> before <06440> the blind <05787>_, but shalt fear <03372> (8804) thy God <0430>_: I [am] the LORD <03068>_.

NASB: 'You shall not curse<7043> a deaf<2795> man<2795>, nor<3808> place<5414> a stumbling<4383> block<4383> before<6440> the blind<5787>, but you shall revere<3372> your God<430>; I am the LORD<3068>.

NET [draft] ITL: You must not <03808> curse <07043> a deaf <02795> person or <03808> put <05414> a stumbling block <04383> in front <06440> of a blind person <05787>. You must fear <03372> your God <0430>; I <0589> am the Lord <03068>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Imamat 19 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel