Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 8 : 13 >> 

Bali: Oduh adi, gegelan beline, banggayangja beli miragi suaran adine saking tamane. Parasawitran beline jaga mirengang baos adine.


AYT: Hai engkau, yang tinggal di kebun-kebun, para sahabat mendengarkan suaramu. Biarlah aku mendengarkannya juga!

TB: --Hai, penghuni kebun, teman-teman memperhatikan suaramu, perdengarkanlah itu kepadaku!

TL: Hai engkau yang mengeduduki taman! segala sahabat mendengar akan bunyi suaramu; biarlah aku juga mendengar dia!

MILT: Hai sahabat-sahabat yang bermukim di kebun-kebun, yang mendengarkan suaramu, buatlah aku mendengarkan!

Shellabear 2010: <i>Mempelai Laki-laki</i> Hai engkau, yang duduk di taman, para sahabat memperhatikan suaramu. Biarlah aku pun mendengarnya!

KS (Revisi Shellabear 2011): Mempelai Laki-laki Hai engkau, yang duduk di taman, para sahabat memperhatikan suaramu. Biarlah aku pun mendengarnya!

KSKK: Engkau yang tinggal di dalam taman bersama teman-teman pengasuhmu izinkan aku mendengar ucapanmu.

VMD: Engkau duduk di kebun, teman-teman mendengarkan suaramu. Biarlah aku mendengarkannya juga.

BIS: Hai, penghuni kebun, teman-teman ingin mendengar suaramu; perdengarkanlah itu kepadaku!

TMV: Biarlah kudengar suaramu dari ladang, hai sayangku; sahabat-sahabatku sedang menunggu untuk mendengar suaramu.

FAYH: Oh, Kekasihku, yang tinggal di kebun-kebun, betapa senangnya teman-temanmu dapat mendengarkan suaramu. Perkenankan aku juga mendengarnya.

ENDE: Hai, kau penghuni taman, para kawanku mengindahkan suaramu; buatlah aku mendengarkannja!

Shellabear 1912: Hai engkau, yang duduk di dalam taman bahwa segala sahabat hendak mendengar bunyi suaramu biarlah akupun mendengar dia.

Leydekker Draft: Hej parampuwan jang mendudokij taman-taman, segala sakutuw laki-laki 'ada meng`ejling 'akan sawaramu: perdengarkanlah 'itu kiranja padamu.

AVB: <i>Mempelai laki-laki</i> Wahai engkau, yang duduk di taman, para sahabatku memperhatikan suaramu. Biarlah aku pun mendengarnya!


TB ITL: -- Hai, penghuni <03427> kebun <01588>, teman-teman <02270> memperhatikan <07181> suaramu <06963>, perdengarkanlah <08085> itu kepadaku!


Jawa: -- Heh kang manggon ana ing taman, kanca-kanca padha nggatekake swaramu, aku iya rungonana!

Jawa 1994: Hé kekasihku kang ana ing kebonku, kanca-kanca kepéngin krungu swaramu, semono uga aku!

Sunda: Enung, ieu rerencangan engkang, ceulina mani rarancung, pada-pada hayang nguping sora enung ti jero taman.

Madura: He, reng-oreng se ngennengnge kebbun, ca-kanca terro ngedhinga sowarana ba’na; mara sengko’ ngedhingngagiya keya! Babine’:

Bugis: Eh, monroiyéngngi palla’é, macinnai silao-silaongngé méngkalingai saddammu; paréngkalinganni iyaro ri aléku!

Makasar: He, tau ammantanga ri kokoa, eroki aganga allangngereki sa’rannu; pilangngeriamma’ anjo sa’rannu! Baine:

Toraja: – E iko tu untorroi pa’lak bunga iatu mintu’ sangmane la umperangii gamarammu, pa’perangiammi to lako kaleku.

Karo: O impal, pedengkehken maka kubegi sorandu i bas peken nari, temanku nggo sikap megiken kam ngerana.

Simalungun: Ham ale na marianan bani pohon ai, manangi-nangi do huan-kuanku bani soramu; pabogeihon ma soramu bangku.

Toba: Ho ale na maringan di bagasan angka porlak i, sai mananginangi tu suaram do angka aleale; ua patubegehon suaram dohot tu ahu!


NETBible:

The Lover to His Beloved: O you who stay in the gardens, my companions are listening attentively for your voice; let me be the one to hear it!

NASB: "O you who sit in the gardens, My companions are listening for your voice— Let me hear it!"

HCSB: You who dwell in the gardens--companions are listening for your voice--let me hear you!

LEB: [Groom] Young woman living in the gardens, while your friends are listening to your voice, let me hear…

NIV: You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!

ESV: O you who dwell in the gardens, with companions listening for your voice; let me hear it.

NRSV: O you who dwell in the gardens, my companions are listening for your voice; let me hear it.

REB: <i>Bridegroom</i> My bride, you sit in my garden, and my friends are listening to your voice. Let me hear it too.

NKJV: THE BELOVED You who dwell in the gardens, The companions listen for your voice––Let me hear it!

KJV: Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it].

AMP: O you who dwell in the gardens, your companions have been listening to your voice--now cause me to hear it.

NLT: Young Man: "O my beloved, lingering in the gardens, how wonderful that your companions can listen to your voice. Let me hear it, too!

GNB: Let me hear your voice from the garden, my love; my companions are waiting to hear you speak.

ERV: There you are, sitting in the garden. Friends are listening to your voice. Let me hear it too!

BBE: You who have your resting-place in the gardens, the friends give ear to your voice; make me give ear to it.

MSG: Oh, lady of the gardens, my friends are with me listening. Let me hear your voice!

CEV: You are in the garden with friends all around. Let me hear your voice!

CEVUK: You are in the garden with friends all around. Let me hear your voice!

GWV: [Groom] Young woman living in the gardens, while your friends are listening to your voice, let me hear…


NET [draft] ITL: The Lover to His Beloved: O you who stay <03427> in the gardens <01588>, my companions <02270> are listening <07181> attentively for your voice <06963>; let me be the one to hear <08085> it!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kidung Agung 8 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel