BBE: Now when the king was living in his house, and the Lord had given him rest from war on every side;
AYT: Ketika raja tinggal di istananya dan TUHAN mengaruniakan keamanan kepadanya dari semua musuh di sekelilingnya,
TB: Ketika raja telah menetap di rumahnya dan TUHAN telah mengaruniakan keamanan kepadanya terhadap semua musuhnya di sekeliling,
TL: Hata, pada sekali peristiwa, yaitu pada masa baginda bersemayam dalam istana baginda, dan telah dikaruniakan Tuhan akan baginda kesenangan dari pada segala musuh baginda berkeliling,
MILT: Dan terjadilah, ketika raja menetap di rumahnya, dan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memberikan dia ketenangan dari semua musuh di sekelilingnya,
Shellabear 2010: Setelah raja tinggal dalam istananya dan dikaruniai ketenteraman oleh ALLAH dari semua musuh di sekelilingnya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah raja tinggal dalam istananya dan dikaruniai ketenteraman oleh ALLAH dari semua musuh di sekelilingnya,
KSKK: Ketika raja telah berdiam di istananya dan Tuhan telah memerdekakan dia dari musuh-musuh di sekelilingnya,
VMD: Sesudah Raja Daud pindah ke rumahnya yang baru, TUHAN memberikan keamanan kepadanya dari musuh di sekitarnya.
TSI: Ketika Raja Daud menempati istananya dengan tenang, dan sesudah TUHAN menghentikan gangguan dari segala musuh di sekitarnya,
BIS: TUHAN melindungi Raja Daud dari segala gangguan musuhnya, sehingga ia dapat menetap di dalam istananya.
TMV: TUHAN melindungi Raja Daud daripada segala gangguan musuh, sehingga baginda dapat menetap di istananya.
FAYH: Akhirnya TUHAN mengaruniakan keadaan yang aman dan tentram di Israel, dan negeri itu tidak lagi melakukan peperangan dengan negeri-negeri tetangganya.
ENDE: Ketika radja sudah mendiami rumahnja, dan Jahwe telah mengaruniakan dia ketenangan dari segala seterunja berkeliling,
Shellabear 1912: Adapun apabila raja itu bersemayam dalam istananya dan Allahpun telah mengaruniakan akan baginda kesenangan dari pada segala musuhnya berkeliling
Leydekker Draft: Sabermula djadi, manakala dudokhlah Sulthan 'itu didalam 'istananja, sedang Huwa sudah meng`anugarahkan santawsa padanja deri pada sakalijen satarunja berkuliling;
AVB: Setelah raja menetap di dalam istananya dan TUHAN mengurniakan ketenteraman kepadanya daripada semua musuh di sekelilingnya,
TB ITL: Ketika <03588> raja <04428> telah menetap <03427> di rumahnya <01004> dan TUHAN <03068> telah mengaruniakan keamanan <05117> kepadanya terhadap semua <03605> musuhnya <0341> di sekeliling <05439>, [<01961>]
Jawa: Nalika Sang Prabu Dawud ndalemi kedhatone lan sang Yehuwah wus paring katentreman luwar saka para mungsuh ing sakubenge,
Jawa 1994: Gusti Allah maringi pangayoman marang Dawud, diuwalaké saka penggangguning mungsuhé, nganti bisa manggèn klawan tentrem ing sajroning kedhatoné.
Sunda: Raja Daud calikna geus di karaton. Ku PANGERAN diraksa diaping ti sakabeh musuh.
Madura: Daud elindhunge PANGERAN dhari gangguwanna so-mosona, daddi bisa terros alenggi e karatonna.
Bali: Ida Sang Prabu Daud jenek saha sutrepti ring purin idane tur Ida Sang Hyang Widi Wasa ngluputang ida saking saananing meseh idane.
Bugis: PUWANGNGE linrungiwi Arung Daud polé risininna gangguwang balinna, angkanna weddingngi mattette ri laleng saorajana.
Makasar: Najagai Batara anjo Karaeng Daud battu ri karicuanna musunna, sa’genna akkulle ammantang tuli lalang ri balla’ kakaraenganna.
Toraja: Iatonna unnisung tu datu lan tongkonan layukna sia Nakamaseimo kamanamanan PUANG tang natumbu mintu’ ualinna tiku lao.
Karo: Raja Daud nggo ringan i bas istanana erkiteken TUHAN ngkawali ia i bas kerina musuh-musuhna nari.
Simalungun: Jadi dob marianan raja ai ibagas rumahni, anjaha marhasonangan ia ibahen Jahowa hun bani sagala munsuhni inggot,
Toba: (I.) Dung i uju hundul rajai sahali di bagasan jabuna, jala naung marhasonangan rohana dibahen Jahowa maradophon nasa musuna humaliang.
NETBible: The king settled into his palace, for the
NASB: Now it came about when the king lived in his house, and the LORD had given him rest on every side from all his enemies,
HCSB: When the king had settled into his palace and the LORD had given him rest on every side from all his enemies,
LEB: While King David was living in his house, the LORD gave him peace with all his enemies around him.
NIV: After the king was settled in his palace and the LORD had given him rest from all his enemies around him,
ESV: Now when the king lived in his house and the LORD had given him rest from all his surrounding enemies,
NRSV: Now when the king was settled in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies around him,
REB: Once the king was established in his palace and the LORD had given him security from his enemies on all sides,
NKJV: Now it came to pass when the king was dwelling in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies all around,
KJV: And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;
AMP: WHEN KING David dwelt in his house and the Lord had given him rest from all his surrounding enemies,
NLT: When the LORD had brought peace to the land and King David was settled in his palace,
GNB: King David was settled in his palace, and the LORD kept him safe from all his enemies.
ERV: After King David moved into his new house the LORD gave him some relief from all of his enemies around him.
MSG: Before long, the king made himself at home and GOD gave him peace from all his enemies.
CEV: King David moved into his new palace, and the LORD let his kingdom be at peace.
CEVUK: King David moved into his new palace, and the Lord let his kingdom be at peace.
GWV: While King David was living in his house, the LORD gave him peace with all his enemies around him.
NET [draft] ITL: The king <04428> settled <03427> into his palace <01004>, for the Lord <03068> gave <05117> him relief <05117> from all <03605> his enemies <0341> on all sides <05439>.