Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 4 : 10 >> 

BBE: And he said, What have you done? the voice of your brother’s blood is crying to me from the earth.


AYT: TUHAN berkata, “Apa yang sudah kamu lakukan? Suara darah adikmu itu menjerit kepada-Ku dari dalam tanah.

TB: Firman-Nya: "Apakah yang telah kauperbuat ini? Darah adikmu itu berteriak kepada-Ku dari tanah.

TL: Maka firman Tuhan: Apa yang telah kaubuat? Bahwa suara darah adikmu itu berseru kepada-Ku dari bumi.

MILT: Dan Dia berfirman, "Apa yang telah engkau perbuat? Suara darah adikmu berseru kepada-Ku dari tanah.

Shellabear 2010: Firman-Nya, “Apa yang telah Kaulakukan? Darah adikmu itu berseru kepada-Ku dari tanah!

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya, "Apa yang telah Kaulakukan? Darah adikmu itu berseru kepada-Ku dari tanah!

KSKK: Tuhan bertanya, "Apa yang telah kauperbuat? Darah saudaramu berteriak kepada-Ku dari tanah.

VMD: Ia berkata, “Apa yang telah kaulakukan? Engkau membunuh saudaramu dan tanah terbuka mengambil darahnya dari tanganmu. Sekarang darahnya terdengar dari tanah seperti suara teriakan kepada-Ku. Jadi, engkau menjadi kutukan dari tanah itu.

TSI: Maka berkatalah TUHAN kepadanya, “Kamu sudah melakukan dosa besar! Dalam pandangan-Ku, darah adikmu yang sudah meresap ke tanah bagaikan suara Habel yang berseru-seru meminta pembalasan.

BIS: Lalu TUHAN berkata, "Mengapa engkau melakukan hal yang mengerikan itu? Darah adikmu berseru kepada-Ku dari tanah, seperti suara yang berteriak minta pembalasan.

TMV: Kemudian TUHAN berfirman, "Mengapa engkau melakukan perbuatan yang dahsyat itu? Darah adikmu berseru kepada-Ku dari tanah, seperti suara yang berseru meminta pembalasan.

FAYH: Tetapi TUHAN berfirman, "Darah adikmu berseru-seru kepada-Ku dari tanah. Apakah yang telah kaulakukan?

ENDE: Maka bersabda Jahwe: "Apakah jang kauperbuat? Darah adikmu mendjerit dari tanah kepadaKu!

Shellabear 1912: Maka firman Tuhan: "Apakah perbuatanmu ini bahwa suara darah adikmu itu berseru kepada-Ku dari tanah.

Leydekker Draft: Maka sabdalah 'ija: 'apakah sudah kawkardja? 'ada sawara darah sudaramu, jang baterijakh-terijakh kapadaku deri pada bumi.

AVB: Firman-Nya, “Apakah yang telah kamu lakukan? Dari bumi itu, darah adikmu itu berseru-seru kepada-Ku!


TB ITL: Firman-Nya <0559>: "Apakah <04100> yang telah kauperbuat <06213> ini? Darah <01818> adikmu <0251> itu berteriak <06817> kepada-Ku <0413> dari <04480> tanah <0127>. [<06963>]


Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah: “Pratingkah apa kang wus sira lakoni? Getihe adhinira Abel sesambat marang Ingsun saka bumi.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Allah, "Yagéné kowé koknglakoni pretingkah kang mengkono? Getihé adhimu sesambat marang Aku saka ing bumi, nyuwun piwales.

Sunda: Dawuhan PANGERAN, "Na maneh teh jahat-jahat teuing? Getih adi maneh sasambat ka Kami di jero taneuh, semu menta dipangmaleskeun.

Madura: PANGERAN adhabu, "Arapa ba’na me’ ngalakone barang se nako’e jareya? Dharana ale’na ba’na aera’ ka Sengko’ dhari dhalem tana, akantha sowara se acerreng menta babales.

Bali: Ida malih masabda sapuniki: “Apake ane suba laksanayang kita ene? Getih adin kitane ento ngeling masesambatan teken Ulun uli di tanahe.

Bugis: Nanakkeda PUWANGNGE, "Magi mupogau’i gau’ iya mappakatau-tauéro? Mangobbii darana anrimmu polé ri tanaé lao ri Iyya, pada-pada sadda iya goraé méllau pakkabale.

Makasar: Nakanamo Batara, "Angngapa nugaukangi anjo panggaukang palla’ kammaya? Akkio’-kioki cera’na andi’nu battu rawa ri buttaya, sanrapang sa’ra annuntuka pa’balasa’.

Toraja: Nakuami PUANG: Apara tu mangka mupogau’? Iatu gamara rarana adimmu metamba diong mai padang lako kaleKu!

Bambam: Iya ma'kada pole oom DEBATA naua: “Akanna umpogau'ko kakadakeam? Indo hahana adimmu sihhapam kamaha napengkaalaiä' dio mai naua: ‘Napateiä'.’

Karo: Nina TUHAN ka, "Ngkai maka bage jahatna perbahanenndu? Dareh agindu serko man bangKu i bas taneh nari.

Simalungun: Tapi nini ma, “Aha do na binahenmin? Tangar ma doruh-doruh do daroh ni anggimin hu Bangku hun tanoh in.

Toba: Alai ninna Jahowa ma: Aha do na binahenmi? Maungaung do sian tano i mudar ni anggim sahat tu Ahu.

Kupang: Ju Tuhan omong bilang, “Akurang ko lu bekin jahat bagitu? Jang kira ko lu bisa sambunyi lu pung adi pung dara di tana, te Beta su lia samua!


NETBible: But the Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground!

NASB: He said, "What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.

HCSB: Then He said, "What have you done? Your brother's blood cries out to Me from the ground!

LEB: The LORD asked, "What have you done? Your brother’s blood is crying out to me from the ground.

NIV: The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground.

ESV: And the LORD said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to me from the ground.

NRSV: And the LORD said, "What have you done? Listen; your brother’s blood is crying out to me from the ground!

REB: The LORD said, “What have you done? Your brother's blood is crying out to me from the ground.

NKJV: And He said, "What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.

KJV: And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.

AMP: And [the Lord] said, What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground.

NLT: But the LORD said, "What have you done? Listen––your brother’s blood cries out to me from the ground!

GNB: Then the LORD said, “Why have you done this terrible thing? Your brother's blood is crying out to me from the ground, like a voice calling for revenge.

ERV: Then the Lord said, “What have you done? The ground is wet with your brother’s blood that dripped from your hands. Now his blood is crying out to me from the ground. So you will be cursed and forced away from this ground.

MSG: GOD said, "What have you done! The voice of your brother's blood is calling to me from the ground.

CEV: Then the LORD said: Why have you done this terrible thing? You killed your own brother, and his blood flowed onto the ground. Now his blood is calling out for me to punish you.

CEVUK: Then the Lord said: Why have you done this terrible thing? You killed your own brother, and his blood flowed on to the ground. Now his blood is calling out for me to punish you.

GWV: The LORD asked, "What have you done? Your brother’s blood is crying out to me from the ground.


NET [draft] ITL: But the Lord said <0559>, “What <04100> have you done <06213>? The voice <06963> of your brother’s <0251> blood <01818> is crying out <06817> to <0413> me from <04480> the ground <0127>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 4 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel