BBE: Ordering them not to give people word of him:
AYT: dan memperingatkan mereka untuk tidak membuat diri-Nya diketahui.
TB: Ia dengan keras melarang mereka memberitahukan siapa Dia,
TL: sambil melarangkan mereka itu, supaya jangan mereka itu memasyhurkan Dia.
MILT: dan memperingatkan mereka, agar mereka tidak membuat Dia kentara,
Shellabear 2010: Kepada mereka Isa berpesan supaya mereka tidak memberitahukan siapa diri-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada mereka Isa berpesan supaya mereka tidak memberitahukan siapa diri-Nya.
Shellabear 2000: Kepada mereka Isa berpesan supaya mereka tidak memberitahukan siapa diri-Nya.
KSZI: Dia berpesan kepada mereka supaya jangan memberitahu sesiapa tentang-Nya.
KSKK: dan dengan keras melarang mereka menyebarkan berita tentang Dia.
WBTC Draft: Ia mengingatkan supaya orang banyak itu tidak mengatakan apa pun tentang Dia kepada orang lain.
VMD: Ia mengingatkan supaya orang banyak itu tidak mengatakan apa pun tentang Dia kepada orang lain.
AMD: Tetapi, Ia memperingatkan mereka untuk tidak mengatakan apa-apa tentang apa yang telah dilakukan-Nya.
TSI: tetapi Yesus melarang mereka memberitahukan tentang Dia kepada orang lain.
BIS: Tetapi Ia melarang mereka memberitahukan tentang Dia kepada orang lain.
TMV: dan melarang mereka memberitahu orang lain tentang Dia.
BSD: Tetapi, Ia melarang mereka memberitahukan kepada orang lain tentang Dia.
FAYH: tetapi Ia minta dengan sangat agar mereka tidak menyiarkan berita mengenai mujizat-mujizat yang dilakukan-Nya.
ENDE: Tetapi Ia melarang memasjhurkan namaNja,
Shellabear 1912: serta dipesannya kepadanya jangan dimasyhurkannya akan dia:
Klinkert 1879: Tetapi dipesannja kapada mareka-itoe sangat-sangat, djangan mareka-itoe memetjahkan chabar akan halnja itoe.
Klinkert 1863: {Mat 9:30; Luk 5:14} Dan Toehan pesen sama dia-orang, djangan dia-orang menjataken Toehan.
Melayu Baba: serta psan sama dia-orang jangan mashhurkan dia:
Ambon Draft: Dan berdjandjilah pada marika itu dengan sangat, agar djangan marika itu ba-wa terhamburan namanja.
Keasberry 1853: Tutapi dipusannya kapada marika itu sangat sangat, supaya jangan marika itu mumuchahkan khabar deri halnya itu.
Keasberry 1866: Tŭtapi dipŭsannya kapada marika itu sangat sangat, supaya jangan marika itu mŭmŭchahkan khabar deri halnya itu.
Leydekker Draft: Maka detogorkannja marika 'itu sangat, 'agar djangan 'ija masjhurkan dija.
AVB: Dia melarang keras mereka mengatakan siapa Dia.
Iban: lalu nagang sida madahka pasal Iya ngagai orang bukai.
TB ITL: Ia dengan keras melarang <2008> mereka <846> memberitahukan <5318> <4160> siapa Dia <846>, [<2532> <2443> <3361>]
Jawa: Nanging padha ora diparengake nyuwurake Asmane,
Jawa 2006: Nanging klawan kenceng padha ora diparengaké nyuwuraké Panjenengané,
Jawa 1994: Nanging kabèh padha diwanti-wanti aja padha nyritakaké marang wong liya bab Panjenengané.
Jawa-Suriname: Nanging kabèh pada diwanti-wanti, dipenging ngomong-omongké bab Dèkné.
Sunda: tapi maranehna teu meunang ucah-aceh perkara Anjeunna.
Sunda Formal: Tapi ku Isa, maranehna diomat-omatan, nya eta ulah aya anu dibejaan saurang oge saha Anjeunna teh;
Madura: Tape reng-oreng jareya ta’ ebagi ala-bala parkara Salerana ka oreng laen.
Bauzi: Labihadam di labe Aho modi fa neàdedaha dam zi laba fa mali vi gagoda. “Eho uba modi fa neàdedaha bak nim uho meia neha, ‘Yesusat iba modi fa neàdedaho,’ lahame a ahate vou fi demule,” lahame mali vameadume neàdi ab oudaham.
Bali: Banget antuk Ida miteketin ipun sami, mangda ipun sampunang ngwerayang sira sujatinipun Ida punika,
Ngaju: Tapi Ie mangahana ewen mansanan akan oloh beken tahiu Ie.
Sasak: Laguq Deside Isa balaq ie pade betutur mengenai Ie tipaq dengan lain.
Bugis: Iyakiya nattéyangngi mappaissengengngi passalenna Aléna lao ri tau laingngé.
Makasar: Mingka Napisangkaimi ke’nanga ancaritai anjo apa Nagaukanga Isa mae ri tau maraenga.
Toraja: sia Nagagai tu tau kumua da napa’peissananNi.
Duri: Apa naanggaii Puang Isa tuu lako tau nakua, "Danggi' mimale mpangpeissenanna'."
Gorontalo: Wolo uto'otutuwa Tiyo helolahuli, alihu timongoliyo dila mohungguli to tawu wolo u hepilohutu-Liyo
Gorontalo 2006: Bo Tio lodini olimongolio mopoo̒taa pasalii-Lio ode taawewo.
Balantak: Kasee i Ia nongkokundakon tuu' i raaya'a kada' alia montootundun na mian sambana wawau-Na iya'a.
Bambam: Sapo' napa'pakahi'diam lako indo tau buda naua: “Tä' si'da-si'daa' too la mala untula' lako tau senga' diona Kaleku.”
Kaili Da'a: Pade nitagina ira ne'e motesa ka tau ntanina isema I'a.
Mongondow: Ta'e Sia nolarang ko'i monia kom mopota'au soáḷ Sia kon intau ibanea.
Aralle: Ampo' ullahang si'da-si'da yato tau mai'di anna malai dai napepainsangnging pano di tau senga' didiona Kalaena.
Napu: hai Nauliangaahe: "Inee nipahawe bambari kana Iriko."
Sangir: Kụ i Sie nẹ̌sẹ̌dingken sire měmpẹ̌bawěken Sie su taumata wal᷊ine.
Taa: pei Ia mampatiendoka sira, to’oNya, “Ne’e mampakarebaka resi sa’e mangkonong Aku.”
Rote: Tehu Ana ka'is fo, boso lafa'da Ndia neu hataholi esa boen.
Galela: Duma Una wapoma, upa isingangasu Una gena naguuna.
Yali, Angguruk: Atam Yesayan haharoho imbibahon ino hikir amag ulug Anden turuk lahi ane fahet ap winon hiyag isa fug ulug Ele ine roho komo enepfag.
Tabaru: Ma 'una kowakisidabiwa 'ona yosikawasa 'ato 'una ge'ena nagu'una.
Karo: jenari IpersingetiNa gelah man ise pe ula ituriken kerna Ia.
Simalungun: Tapi ipandang do sidea, ase ulang ipatugah-tugah pasal-Si,
Toba: Jala gomos ma nasida dipopai, asa unang dipaboaboa nasida Ibana.
Dairi: Tapi igerra ngo kalak i asa ulang ibagah-bagahken taba sidèbaan.
Minangkabau: Tapi Baliau managah urang-urang tu mancuritokan tantang diri Baliau kabake urang lain.
Nias: Awõ wa Iw̃a'õ khõra bõi la'ombakha'õ da'õ ba niha bõ'õ.
Mentawai: Tápoi sarat iaséaké lé sia, buí rapoiliat nia ka sabagei pagalaiat tubunia.
Lampung: Kidang Ia ngelarang tian ngeni pandai tentang Ia jama jelma bareh.
Aceh: Teuma Gobnyan geutham ureuëng-ureuëng nyang geupeu puléh nyan bék jipeugah bak ureuëng laén keuhai Gobnyan.
Mamasa: Sapo ma'pakari'di' Puang Yesus kenamala inde mai taue tae' umpa'peissanan Puang Yesus lako tau senga',
Berik: Ane Jei ititmer enggam ga balbabili, "Angtane nafsi ijama towastababiyen Ai Ajes eyebilirim jem temawer."
Manggarai: Hia ré’ing tu’ung isé te tombo céing Hia,
Sabu: Ta pulara ta lii ke Yesus ta bhole pejha'e ne jhara lua No pa ddau-ddau do wala ri.
Kupang: Ma Dia larang sang dong bilang, “Bosong jang kasi tau orang laen soꞌal Beta.”
Abun: An syogat yé mwa ne do, "Nin ki sukdu subot Ji nai ye yi jam nde."
Meyah: Tina Ofa eyahehir joug rua jeskaseda rinefesij rot mar ongga Ofa ontunggom nou rua skoita rusnok enjgineg guru.
Uma: Pai' na'uli'-raka: "Neo' nitolele hilau napa to kubabehi-kokoi toi."
Yawa: Weramu Po maorai indamu vemo wo aura kakavimbe inya.
NETBible: But he sternly warned them not to make him known.
NASB: and warned them not to tell who He was.
HCSB: He warned them not to make Him known,
LEB: And he warned them that they should not _reveal his identity_,
NIV: warning them not to tell who he was.
ESV: and ordered them not to make him known.
NRSV: and he ordered them not to make him known.
REB: and gave strict instructions that they were not to make him known.
NKJV: Yet He warned them not to make Him known,
KJV: And charged them that they should not make him known:
AMP: And strictly charged them {and} sharply warned them not to make Him publicly known.
NLT: but he warned them not to say who he was.
GNB: and gave them orders not to tell others about him.
ERV: but he warned them not to tell others who he was.
EVD: But Jesus warned the people not to tell other people who he was.
MSG: He also cautioned them to keep it quiet,
Phillips NT: with the strict injunction that they should not make him conspicuous by their talk,
DEIBLER: But he told them firmly that they should not tell other people yet who he was.
GULLAH: E waan de people, chaage um say, “Mus dohn tell nobody bout me.”
CEV: but warned them not to tell anyone about him.
CEVUK: but warned them not to tell anyone about him.
GWV: He also ordered them not to tell people who he was.
NET [draft] ITL: But <2532> he sternly warned <2008> them <846> not <3361> to make <4160> him <846> known <5318>.