BBE: For the Lord’s heart is on Zion, desiring it for his resting-place.
AYT: Sebab, TUHAN telah memilih Sion, Dia menghendakinya menjadi tempat kediaman-Nya.
TB: Sebab TUHAN telah memilih Sion, mengingininya menjadi tempat kedudukan-Nya:
TL: Karena telah dipilih Tuhan akan Sion dan dikehendaki-Nya akan tempat kediaman-Nya, firman-Nya:
MILT: Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memilih Sion, Dia telah mendambakannya untuk menjadi tempat kediaman bagi-Nya.
Shellabear 2010: ALLAH telah memilih Sion, serta menghendaki tempat itu menjadi tempat kediaman-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH telah memilih Sion, serta menghendaki tempat itu menjadi tempat kediaman-Nya.
KSZI: Kerana TUHAN telah memilih Sion, Dia telah menghendakinya sebagai tempat kediaman-Nya:
KSKK: Sebab Tuhan telah memilih Sion; Ia menginginkannya sebagai tempat kediaman-Nya,
VMD: TUHAN telah memilih Sion menjadi tempat Rumah-Nya, tempat yang dikehendaki-Nya untuk rumah-Nya.
BIS: Sebab TUHAN telah memilih Sion; Ia menginginkannya untuk tempat kediaman-Nya.
TMV: TUHAN telah memilih Sion; Dia hendak menjadikannya tempat tinggal-Nya.
FAYH: Ya TUHAN, Engkau telah memilih Yerusalem sebagai tempat kediaman-Mu.
ENDE: Sebab Jahwe telah memilih Sion, dia dikehendakiNja sebagai kediamanNja:
Shellabear 1912: Karena Allah telah memilih Sion, serta dikehendaki-Nya akan tempat kedudukannya:
Leydekker Draft: Karana Huwa sudah memileh TSijawn, 'ija sudah suka 'itu 'akan kadijaman bagi dirinja, sambil baferman;
AVB: Kerana TUHAN telah memilih Sion, Dia telah menghendakinya sebagai tempat kediaman-Nya:
TB ITL: Sebab <03588> TUHAN <03068> telah memilih <0977> Sion <06726>, mengingininya <0183> menjadi tempat kedudukan-Nya <04186>:
Jawa: Sabab kutha Sion kang wus dipilih dening Pangeran Yehuwah, dikarsakake dadi padalemane.
Jawa 1994: Sebab Allah wis milih Sion, dikersakaké dadi Pedalemané.
Sunda: PANGERAN geus milih Sion, geusan jadi panglinggihana-Na:
Madura: Sabab PANGERAN la mele Siyon; epadaddiya kalenggiyanna.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nyelik Gunung Sion tur Ida mapakayun jaga nadosang ipun genah Perhyangan Idane. Sapuniki pangandikan Idane:
Bugis: Saba’ purai napilé PUWANGNGE Sion; nacinnaiwi untu’ mancaji onrong Naonroiyé.
Makasar: Saba’ le’ba’mi Napile Batara Sion; Naerokangi untu’ a’jari tampa’ pammantanganNa.
Toraja: Belanna Napilei langsa’mo PUANG tu Sion, sia Naturo ta’bamo la Nanii torro.
Karo: TUHAN nggo milih Sion, IbahanNa AteNa e man InganNa.
Simalungun: Tongon, domma ipilih Jahowa Sion, ipindo uhur-Ni do marhundulan ijai:
Toba: Ai nunga dipillit Jahowa Sion, dipangido rohana naeng maringanan disi.
NETBible: Certainly the
NASB: For the LORD has chosen Zion; He has desired it for His habitation.
HCSB: For the LORD has chosen Zion; He has desired it for His home:
LEB: The LORD has chosen Zion. He wants it for his home.
NIV: For the LORD has chosen Zion, he has desired it for his dwelling:
ESV: For the LORD has chosen Zion; he has desired it for his dwelling place:
NRSV: For the LORD has chosen Zion; he has desired it for his habitation:
REB: For the LORD has chosen Zion, desired her for his home:
NKJV: For the LORD has chosen Zion; He has desired it for His dwelling place:
KJV: For the LORD hath chosen Zion; he hath desired [it] for his habitation.
AMP: For the Lord has chosen Zion, He has desired it for His habitation:
NLT: For the LORD has chosen Jerusalem; he has desired it as his home.
GNB: The LORD has chosen Zion; he wants to make it his home:
ERV: The LORD has chosen Zion to be the place for his Temple, the place he wanted for his home.
MSG: Yes--I, GOD, chose Zion, the place I wanted for my shrine;
CEV: You have gladly chosen Zion as your home, our LORD.
CEVUK: You have gladly chosen Zion as your home, our Lord.
GWV: The LORD has chosen Zion. He wants it for his home.
NET [draft] ITL: Certainly <03588> the Lord <03068> has chosen <0977> Zion <06726>; he decided <0183> to make it his home <04186>.