BBE: Then the glory of the Lord went out from the doorstep of the house, and came to rest over the winged ones.
AYT: Kemudian, kemuliaan TUHAN beranjak dari ambang Bait Suci dan berhenti di atas kerub-kerub itu.
TB: Lalu kemuliaan TUHAN pergi dari ambang pintu Bait Suci dan hinggap di atas kerub-kerub.
TL: Maka keluarlah kemuliaan Tuhan dari atas ambang rumah itu, lalu berhenti di atas kerubiun itu;
MILT: Dan kemuliaan TUHAN (YAHWEH - 03068) pergi dari ambang pintu bait suci dan berdiri di atas kerub-kerub itu.
Shellabear 2010: Lalu kemuliaan ALLAH beranjak dari atas ambang pintu Bait Suci dan berdiam di atas malaikat-malaikat kerub.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kemuliaan ALLAH beranjak dari atas ambang pintu Bait Suci dan berdiam di atas malaikat-malaikat kerub.
KSKK: Kemuliaan Yahweh pergi dari ambang Bait Suci dan turun dan tinggal di atas para kerub.
VMD: Kemudian Kemuliaan TUHAN naik dari ambang pintu Rumah-Nya, pindah ke tempat di atas malaikat kerub, dan berhenti di sana.
BIS: Lalu cahaya kemilau yang menandakan kehadiran TUHAN meninggalkan pintu masuk Rumah TUHAN dan pindah ke atas kerub-kerub itu.
TMV: Kemudian cahaya berkilauan yang menandakan hadirat TUHAN, meninggalkan pintu masuk Rumah TUHAN dan pindah ke atas kerub-kerub itu.
FAYH: Lalu kemuliaan TUHAN bergerak dari pintu Bait Allah dan tinggal di atas kerub-kerub itu.
ENDE: Maka kemuliaan Jahwe meninggalkan panggung Bait (Allah) itu, lalu berdiri atas kerub2 itu.
Shellabear 1912: Maka kemuliaan Allah itupun keluarlah dari atas bandul roda itu lalu berdiri atas segala kerub.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu kaluwarlah subuhat Huwa deri 'atas 'ambang khobah: dan berdirilah di`atas Kerub-kerub.
AVB: Lalu kemuliaan TUHAN beranjak dari atas ambang pintu Bait Suci dan berdiam di atas malaikat-malaikat kerubin.
TB ITL: Lalu kemuliaan <03519> TUHAN <03068> pergi <03318> dari <05921> ambang pintu <04670> Bait Suci <01004> dan hinggap <05975> di atas <05921> kerub-kerub <03742>.
Jawa: Kamulyaning Yehuwah tumuli nilar tlundhaging lawange Padaleman Suci lan pindhah ing sadhuwuring kerub.
Jawa 1994: Pepadhang mblerengi, sing mbèbèraké kamulyané Pangéran banjur nilar lawanging Pedalemané Allah, bali menyang kubah sing ana ing sandhuwuré para makluk.
Sunda: Geus kitu cahaya gumebyar tanda hadirna PANGERAN teh pindah tina bangbarung panto Bait Allah ka luhureun eta mahluk-mahluk.
Madura: Saellana jareya sonar se agalirap se nandha’agi ja’ PANGERAN hadir e jadhiya ngalle dhari labang palebadanna oreng mon maso’a ka Padalemman Socce rowa ka attassa rub-kerub buru.
Bali: Sasampune punika galang dumilah teja wedanan Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli matilar saking lawang Perhyangan Agunge, raris mamargi ngungsi genahe ring duur sato-satone punika.
Bugis: Nainappa cahaya pawilo iya tanrangiyéngngi ahadérékenna PUWANGNGE salaiwi sumpang muttama’é Bolana PUWANGNGE sibawa létté ri yasé’na sining kérub-éro.
Makasar: Nampa caya accillaka, iamintu pammatei kahaderanNa Batara, nabokoi pakke’bu’ antamaka ri Balla’Na Batara siagang a’letteki nai’ ri anjo malaeka’-malaeka’ akka’nyika.
Toraja: Malemi tu kamala’biranNa PUANG dao mai ampang Banua Kabusungan anna sae bendan dao karubion.
Karo: Kenca bage sinalsal si mesilo, tanda TUHAN lit i je, nadingken dalan bengket ku Rumah Pertoton e, jenari lawes ku sada ingan i babo kerubim e.
Simalungun: Dob ai luar ma hamuliaon ni Jahowa hun onjolan ni labah ni Rumah Panumbahan ai, anjaha sogop ma hu atas ni herubim ai.
Toba: Dung i ruar ma hamuliaon ni Jahowa sian atas ni lobulobu ni joro i, jala marsijongjong di atas ni angka kerubim i.
NETBible: Then the glory of the
NASB: Then the glory of the LORD departed from the threshold of the temple and stood over the cherubim.
HCSB: Then the glory of the LORD moved away from the threshold of the temple and stood above the cherubim.
LEB: Then the glory of the LORD left the temple’s entrance and stood over the angels.
NIV: Then the glory of the LORD departed from over the threshold of the temple and stopped above the cherubim.
ESV: Then the glory of the LORD went out from the threshold of the house, and stood over the cherubim.
NRSV: Then the glory of the LORD went out from the threshold of the house and stopped above the cherubim.
REB: The glory of the LORD left the temple terrace and halted above the cherubim.
NKJV: Then the glory of the LORD departed from the threshold of the temple and stood over the cherubim.
KJV: Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims.
AMP: Then the glory of the Lord [the Shekinah, cloud] went forth from above the threshold of the temple and stood over the cherubim.
NLT: Then the glory of the LORD moved from the door of the Temple and hovered above the cherubim.
GNB: Then the dazzling light of the LORD's presence left the entrance of the Temple and moved to a place above the creatures.
ERV: Then the Glory of the LORD rose from the threshold of the Temple, moved to the place over the Cherub angels, and stopped there.
MSG: Then the Glory of GOD left the Temple entrance and hovered over the cherubim.
CEV: Then I watched the brightness of the LORD's glory move from the entrance of the temple and stop above the winged creatures.
CEVUK: Then I watched the brightness of the Lord's glory move from the entrance of the temple and stop above the winged creatures.
GWV: Then the glory of the LORD left the temple’s entrance and stood over the angels.
NET [draft] ITL: Then the glory <03519> of the Lord <03068> moved away <03318> from <05921> the threshold <04670> of the temple <01004> and stopped <05975> above <05921> the cherubim <03742>.