Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 21 : 17 >> 

BBE: And I will put my hands together with a loud sound, and I will let my wrath have rest: I the Lord have said it.


AYT: “Aku juga akan menepuk tangan-Ku bersama-sama, dan Aku akan meredakan kemarahan-Ku. Aku, TUHAN, telah mengatakannya.”

TB: Dan Aku juga akan bertepuk tangan dan hati-Ku yang panas menjadi tenang kembali. Aku, TUHAN, yang mengatakannya."

TL: Maka Aku sendiripun bertepuk tangan dan memperhentikan kehangatan murka-Ku; bahwa Aku ini, Tuhan, sudah berfirman begitu!

MILT: Dan juga Aku, Aku akan memukulkan telapak tangan-Ku pada telapak tangan-Ku, dan akan membuat berhenti amarah-Ku; Aku, TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman."

Shellabear 2010: Aku juga akan menepukkan tangan dan melampiaskan murka-Ku. Aku, ALLAH, telah berfirman.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku juga akan menepukkan tangan dan melampiaskan murka-Ku. Aku, ALLAH, telah berfirman."

KSKK: (21-22) Sedang Aku akan menepuk tangan-Ku dan melampiaskan amarah-Ku. Aku, Yahweh, telah bersabda."

VMD: Kemudian Aku juga bertepuk tangan dan berhenti menunjukkan amarah-Ku. Aku TUHAN telah berbicara.”

BIS: Aku akan tepuk tangan juga, lalu kemarahan-Ku akan reda. Aku, TUHAN telah berbicara."

TMV: Aku juga akan bertepuk tangan, dan kemurkaan-Ku akan reda. Aku, TUHAN telah berfirman."

FAYH: Aku juga akan menepuk-nepuk tangan-Ku dan murka-Ku mereda. Aku, TUHAN, yang mengatakannya."

ENDE: (21-22) Akupun akan bertepuk tangan, dan amarahKu akan Kutenangkan. Aku, Jahwe, sudah bersabda!"

Shellabear 1912: Maka Akupun akan bertepuk tangan serta memuaskan murka-Ku bahwa Aku inilah Allah yang telah befirman demikian."

Leydekker Draft: Maka 'aku 'ini lagi 'akan bertapokh tanganku dengan tanganku, dan perhentikan kahangatan 'amarahku: 'aku 'ini Huwa sudah baferman 'itu.

AVB: Aku juga akan menepuk tangan dan melampiaskan murka-Ku. Aku, TUHAN, telah berfirman.” ’


TB ITL: Dan Aku <0589> juga <01571> akan bertepuk tangan <03709> <0413> <03709> <05221> dan hati-Ku yang panas <02534> menjadi tenang kembali <05117>. Aku <0589>, TUHAN <03068>, yang mengatakannya <01696>."


Jawa: Sarta Ingsun uga bakal akeplok-keplok tuwin bentering panggalihingSun banjur wus lilih. Ingsun Yehuwah kang mangandikakake iku.”

Jawa 1994: Aku iya bakal keplok-keplok, lan paukuman-Ku bakal sirep. Mengkono pangandikané Pangéran."

Sunda: Kami sorangan rek kekeprokan, geus kitu kakara amarah Kami bisa leler. Kitu timbalan Kami PANGERAN."

Madura: Sengko’ akopa’a keya, saellana jareya peggella Tang ate bakal terebba. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."

Bali: Ulun masih lakar ngandupang liman Ulune tur pidukan Ulune lakar lemper. Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa, suba ngandika buka keto.”

Bugis: Maélo tokka mappaleppa limato, nainappa soro cai-Ku. Iyya, PUWANG pura mabbicara."

Makasar: INakke lattempa lima tonga’, nampa naung larroKu. INakke, Batara, anne akkana."

Toraja: Sia Aku Kalena la massala’pa sia la Kutappuimo tu kare’dekan ara’Ku lako, Akumo, tu PUANG, mangka umpokadai tu iannato.

Karo: Aku pe ertepuk ka gelah surut ateKu nembeh," bage nina TUHAN.

Simalungun: (21-22) Ahu pe martopap-topap tangan do, sihol do pasombuhon-Ku ringis-Ku, Ahu do Jahowa, na mansahapkon ai.”

Toba: (21-22) Ahu pe antong, ingkon martopaptopap tangan ahu, asa tung sombu rimashu! Ahu Jahowa sandiri na mandok i.


NETBible: I too will clap my hands together, I will exhaust my rage; I the Lord have spoken.”

NASB: "I will also clap My hands together, and I will appease My wrath; I, the LORD, have spoken."

HCSB: I also will clap My hands together, and I will satisfy My wrath. I, the LORD, have spoken."

LEB: I will also clap my hands and rest from my fury. I, the LORD, have spoken.’"

NIV: I too will strike my hands together, and my wrath will subside. I the LORD have spoken."

ESV: I also will clap my hands, and I will satisfy my fury; I the LORD have spoken."

NRSV: I too will strike hand to hand, I will satisfy my fury; I the LORD have spoken.

REB: “I, too, shall strike my hands together and abate my anger. I, the LORD, have spoken.”

NKJV: "I also will beat My fists together, And I will cause My fury to rest; I, the LORD, have spoken."

KJV: I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said [it].

AMP: I will also clap My hands, and I will cause My wrath to rest. I the Lord have said it.

NLT: I, too, will clap my hands, and I will satisfy my fury. I, the LORD, have spoken!"

GNB: I also will clap my hands, and my anger will be over. I, the LORD, have spoken.”

ERV: “Then I, too, will clap my hands and stop showing my anger. I, the LORD, have spoken!”

MSG: Then I'll clap my hands, a signal that my anger is spent. I, GOD, have spoken."

CEV: Then I will stop being angry, and I will clap my hands in victory. I, the LORD, have spoken.

CEVUK: Then I will stop being angry, and I will clap my hands in victory. I, the Lord, have spoken.

GWV: I will also clap my hands and rest from my fury. I, the LORD, have spoken.’"


NET [draft] ITL: I <0589> too <01571> will clap <05221> my hands <03709> together <03709> <0413>, I will exhaust <05117> my rage <02534>; I <0589> the Lord <03068> have spoken <01696>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 21 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel