Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 13 >> 

BIS: Saya menulis kepadamu, Bapak-bapak, sebab kalian mengenal Dia yang sudah ada sejak awal mula. Saya menulis kepadamu, Orang-orang muda, sebab kalian sudah mengalahkan Si Jahat.


AYT: Aku menulis kepadamu, hai bapa-bapa, karena kamu telah mengenal Dia sejak dari semula. Aku menulis kepadamu, hai orang-orang muda, karena kamu sudah mengalahkan si jahat. Aku menulis kepadamu, hai anak-anak, karena kamu telah mengenal Bapa.

TB: Aku menulis kepada kamu, hai bapa-bapa, karena kamu telah mengenal Dia, yang ada dari mulanya. Aku menulis kepada kamu, hai orang-orang muda, karena kamu telah mengalahkan yang jahat.

TL: Hai segala bapa, aku menyuratkan bagimu sebab kamu sudah mengenal Dia yang sedia sudah ada dari mulanya. Hai segala orang muda, aku menyuratkan bagimu sebab kamu sudah mengalahkan si Jahat itu.

MILT: Aku menulis kepadamu, hai bapak-bapak, karena kamu telah mengenal Dia dari semula. Aku menulis kepadamu, hai orang-orang muda, karena kamu telah menaklukkan yang jahat. Aku menulis kepadamu, hai anak-anak kecil, karena kamu telah mengenal Bapa.

Shellabear 2010: Hai bapak-bapak, aku menulis kepadamu sebab kamu sudah mengenal Dia, yang ada dari mulanya. Hai orang-orang muda, aku menulis kepadamu sebab kamu sudah mengalahkan si jahat. Hai anak-anak, aku menulis kepadamu sebab kamu sudah mengenal Sang Bapa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai bapak-bapak, aku menulis kepadamu sebab kamu sudah mengenal Dia, yang ada dari mulanya. Hai orang-orang muda, aku menulis kepadamu sebab kamu sudah mengalahkan si jahat. Hai anak-anak, aku menulis kepadamu sebab kamu sudah mengenal Sang Bapa.

Shellabear 2000: Hai bapak-bapak, aku menulis kepadamu sebab kamu sudah mengenal yang sudah ada dari mulanya. Hai orang-orang muda, aku menulis kepadamu sebab kamu sudah mengalahkan si jahat. Hai anak-anak, aku menulis kepadamu sebab kamu sudah mengenal Sang Bapa.

KSZI: Bapa-bapa, aku menulis kepadamu, kerana kamu mengenal Dia yang telah wujud dari mulanya. Orang muda, aku menulis kepadamu, kerana kamu telah menewaskan si durjana. Anak-anakku, aku menulis kepadamu, kerana kamu mengenal Allah Bapa.

KSKK: Aku menulis kepadamu, hai bapa-bapa, sebab kamu mengenal Dia yang ada sejak permulaan. Kepada kamu, hai orang-orang muda, aku menulis sebab kamu telah mengalahkan yang jahat, anak-anakku terkasih, aku menulis kepadamu sebab kamu telah mengenal Bapa.

WBTC Draft: Aku menulis kepadamu, hai bapa-bapa karena kamu telah mengenal Dia, yang telah ada dari mulanya. Aku menulis kepadamu, hai orang muda karena kamu telah mengalahkan yang jahat.

VMD: Aku menulis kepadamu, hai bapa-bapa, karena kamu telah mengenal Dia, yang telah ada dari mulanya. Aku menulis kepadamu, hai orang muda, karena kamu telah mengalahkan yang jahat.

AMD: Aku menulis kepada kamu semua, hai ayah-ayah, karena kamu mengenal Dia, yang sudah ada sejak semula. Aku menulis kepada kamu semua, hai orang-orang muda, karena kamu sudah mengalahkan si Jahat.

TSI: Bagi para bapak dan ibu, tujuan surat ini adalah untuk mengingatkan bahwa kalian sudah mengenal Anak Allah, yang sudah ada sejak semula. Bagi para pemuda, tujuan surat ini adalah untuk mengingatkan bahwa kalian sudah memiliki kuasa untuk mengalahkan si jahat, yaitu iblis. Jadi anak-anakku, tujuan surat ini adalah untuk mengingatkan lagi bahwa kalian sudah mengenal Allah Bapa.

TMV: Bapa-bapa, aku menulis kepada kamu, kerana kamu kenal akan Dia yang telah ada sejak permulaan. Aku menulis kepada kamu, orang muda, kerana kamu sudah mengalahkan Iblis.

BSD: Bapak-bapak, kalian telah mengenal Dia yang sudah ada sejak awal. Itulah sebabnya aku menulis surat kepadamu. Demikian juga hai kalian anak-anak muda! Kalian telah mengalahkan si jahat. Itulah sebabnya aku menulis surat kepadamu.

FAYH: Hal-hal ini saya sampaikan kepada Saudara-saudara yang sudah dewasa, karena Saudara sungguh-sungguh mengenal Kristus, yang hidup sejak semula. Juga kepada kalian, hai orang-orang muda, sebab kalian telah menang dalam pertempuran melawan Iblis. Dan juga kepada kalian, hai pemuda dan pemudi, karena kalian pun telah belajar mengenal Allah, Bapa kita.

ENDE: Aku bersurat kepadamu, bapa-bapa karena kamu telah mengenal Dia, jang sudah ada dari mulanja. Aku bersurat kepadamu pemuda-pemuda, karena kamu telah mengalahkan si Djahat.

Shellabear 1912: Hai segala bapa, aku menyurat bagimu sebab kamu sudah mengetahui akan yang sudah ada dari mulanya. Hai orang muda-muda, aku menyurat bagimu sebab kamu sudah mengalahkan si jahat itu. Hai anak-anakku, aku menyurat bagimu sebab kamu sudah mengetahui akan Bapa.

Klinkert 1879: Hai segala bapa, bahwa akoe menjoerat bagaimoe, sebab kamoe kenal akan Dia jang daripada moelanja Hai orang moeda-moeda, bahwa akoe menjoerat bagaimoe, sebab kamoe-alahkan sidjahat. Hai anak-anak, bahwa akoe menjoerat bagaimoe, sebab kamoe kenal akan Bapa.

Klinkert 1863: Hei bapa-bapa! akoe toelisken bagimoe, sebab kamoe soedah mengenal sama Toehan jang dari permoelaan. Hei orang moeda-moeda! akoe toelisken bagimoe, sebab kamoe soedah mengalahken sidjahat itoe. Hei anak ketjil-ketjil! akoe toelisken bagimoe, sebab kamoe soedah mengenal sama Bapa.

Melayu Baba: Dan sahya tulis k-pada kamu, hei bapa-bapa, sbab kamu sudah knal sama dia yang sudah ada deri mula-mula. Dan sahya ada tulis k-pada kamu, hei orang muda-muda, sbab kamu sudah kalahkan si jahat itu. Sahya sudah tulis k-pada kamu, hei budak-budak kchil, sbab kamu knal sama Bapa.

Ambon Draft: H/e bapa-bapa! aku me-njurat kapada kamu, karana kamu mengenal Dija itu, jang ada deri mulanja. H/e awrang-awrang muda, aku menjurat kapada kamu, karana kamu sudah berawleh kamenangan atas jang kapista itu. Aku menjurat kapada kamu, h/e anak-anak! karana kamu me-ngenal Bapa.

Keasberry 1853: Bapa bapa, aku tuliskan bagiemu, subab kamu tulah mungunal akan dia yang deripada purmulaan. Orang orang mudah, aku tuliskan bagiemu, subab kamu tulah mungalahkan sijahat itu. Anak kuchil kuchil, aku tuliskan bagiemu, subab kamu tulah mungunal akan Bapa itu.

Keasberry 1866: Bapa bapa, aku tuliskan bagiemu, sŭbab kamu tŭlah mŭngŭnal akan dia yang deri pada pŭrmulaan. Orang orang muda, aku tuliskan bagiemu, sŭbab kamu tŭlah mŭngalahkan sijahat itu. Anak kŭchil kŭchil, aku tuliskan bagiemu, sŭbab kamu tŭlah mŭngŭnal akan Ayah itu.

Leydekker Draft: 'Aku menjurat kapada kamu, hej bapa 2, karana kamu sudah meng`enal dija 'itu, jang 'ada deri pada mulanja. 'Aku menjurat kapada kamu, hej 'awrang muda 2, karana kamu sudah menang jang djahat 'itu. 'Aku menjurat kapada kamu, hej 'anakh 2, karana kamu sudah meng`enal Bapa.

AVB: Bapa-bapa, aku menulis kepadamu, kerana kamu mengenal Dia yang telah wujud dari mulanya. Orang muda, aku menulis kepadamu, kerana kamu telah menewaskan si durjana. Anak-anakku, aku menulis kepadamu, kerana kamu mengenal Bapa.

Iban: Aku nulis ngagai kita ke apai, laban kita ngelala Iya ke endang udah bisi kenyau ari pun. Aku nulis ngagai kita ke agi biak, laban kita udah ngalahka Sitan.


TB ITL: Aku menulis <1125> kepada kamu <5213>, hai bapa-bapa <3962>, karena <3754> kamu telah mengenal <1097> Dia, yang ada dari <575> mulanya <746>. Aku menulis <1125> kepada kamu <5213>, hai orang-orang muda <3495>, karena <3754> kamu telah mengalahkan <3528> yang jahat <4190>. [<1125> <5213> <3813> <3754> <1097> <3962>]


Jawa: He, para bapa, mulane aku nulis layang marang kowe, amarga kowe wus padha wanuh marang Panjenengane kang ing purwa mula wus ana. He, para wong anom, mulane aku nulis layang marang kowe, amarga kowe wus padha ngalahake si pangawak dursila.

Jawa 2006: Hé, para bapa, aku nulis marang kowé, amarga kowé wis padha wanuh marang Panjenengané kang ing wiwitan mula wis ana. Hé, para wong anom, aku nulis marang kowé, amarga kowé wis padha ngalahaké piala.

Jawa 1994: Hé, para Bapak, enggonku nulis layang iki marang kowé awit kowé wis padha wanuh marang Sang Sabda, sing wiwit-wiwitan mula wis ana. Hé para Nonoman, enggonku nulis layang iki marang kowé merga kowé rosa. Sabdaning Allah dumunung ana ing kowé, lan kowé wis padha ngalahaké Iblis.

Jawa-Suriname: Para bapa, aku nulis layang iki marang kowé, awit kowé wis kenal marang Kristus, sing wis ènèng sakdurungé jagat digawé. Para sedulur sing enom, aku nulis layang iki marang kowé, awit kowé wis menangké Sétan.

Sunda: Kaom bapa! Sim kuring nulis ieu teh lantaran aranjeun geus tarerang ka Anjeunna anu geus jumeneng ti barang mimiti. Para perjaka, bapa nulis ieu teh ku sabab maraneh garagah geus bisa ngelehkeun pangajak si Jahat.

Sunda Formal: Bapa-bapa! Simkuring nyuratan teh lantaran aranjeun geus kenal ka Anjeunna, nya eta anu geus jumeneng ti kawitna. Paranonoman! Kuring nyuratan teh lantaran aranjeun geus sanggup ngelehkeun pangajak Setan.

Madura: Kaula noles ka sampeyan, Pa’-bapa’, polana sampeyan ampon oneng ka Salerana se ampon badha dhari parmola’an. Sengko’ noles ka ba’na, ngangodhadan, sabab ba’na la makala Se Jahat.

Bauzi: Uho Yesus Kristus bake amu tu vuzehi meedam labe abo busaolehena ààmom dam oa, eho neham bak ozobohudi sunit nim toedume uba oluhu bak. Bakti na ahebu lamti Alat modehe vab di ium ame Da Yesus Kristus lam Am Ai Alati asum ahoba iuba gi labaha modesdamda laba uho vou ali ahu vàmadi meedam bak. Labi um ba etei Yesus Kristus bake vi tu vuzehi keàtedi meedam dam abo bas damat modemna ààmom dam oa, eho neham bak ozobohudi sunit nim toedume uba oluhu bak. Uho keàtet meedume Iblis modi bedehe bak. Um Yesus Kristus bake tu vuzehi meedam dam em data ahebu ààmom dam oa, eho neham bak ozobohudi eho sunit nim toedume uba oluhu bak. Um ahebu im Ai Alati vou ali ahu vàmadi meedam bak.

Bali: Duh parabapa, tiang nyurat ring semeton, santukan semeton sampun pada uning ring Ida, sane sampun wenten saking pangawit. Tiang nyurat ring parasemeton, duh paratruna, santukan semeton sampun ngaonang I Jaat.

Ngaju: Aku manyurat akan keton, kare bapa, basa keton mangasene Ie je jari aton bara tamparae. Aku manyurat akan keton, kare oloh tabela, awi keton jari mampakalah Taloh Papa.

Sasak: Tiang nulis tipaq side, hai bapaq-bapaq, sẽngaq side sampun kenal kance Ie saq sampun araq lẽman penembẽqne. Tiang nulis tipaq side, dengan-dengan bajang, sẽngaq side pade sampun ngalahang Si Jahat.

Bugis: Uwokii lao ri iko, Bapa’-bapa’, saba’ muwissenni Aléna iya engkaénna ri pammulanna mupa. Uwokii lao ri iko, sining kalloloé, saba’ purani mucau Si Majaé.

Makasar: Kutulisiki mae ri kau ngaseng sikamma bapa’-bapakku, nasaba’ nuassemmi anjo Ia niaka memammo battu ri pakkaramulanna. Kutulisiki mae ri kau ngaseng, sikamma ana’-ana’ rungkaya, nasaba’ le’ba’mi nubeta anjo I Ja’dala’.

Toraja: E mintu’ ambe’, massura’na’ lako kalemi, belanna mitandaimo tu Puang tu inang denmo tempon dio mai. E mintu’ to mangura, massura’na’ lako kalemi, belanna mangkamo mitalo tu deata bulituk.

Duri: Ee, kamu' to ambe'! Kuukiran kamu' tee, nasaba' miissenmo to Puang Isa Almaseh to denmo mammula jiona mai. Ee, kamu' tomalolle'! Kuukiran kamu' tee, nasaba' mangkamo kamu' ntaloi Ballisi'.

Gorontalo: Weyi mongotiyamo, wau loluladeyi ode olimongoli, sababu timongoli motota-Liyo lonto u omo-omolu lomayi. Weyi ta hemudawa, wau loluladeyi ode olimongoli, sababu timongoli ma lo'olahe Ibilisi.

Gorontalo 2006: Watia loluladei olimongoli, Mongo dulaa̒, sababu timongoli mototaa-Lio tamawoluo tumulalo mai bohulio daa̒. Watia loluladei olimongoli Taa himuudawa, sababu timongoli malo poo̒laaheo̒ Taa Moleeto.

Balantak: Tama! Yaku' nuntulis bo ko'omuu, gause i kuu ninginti'imo i Ia men noko isianmo mbaripianpo. Anak malai! Yaku' nuntulis bo ko'omuu, gause i kuu nungurungku'imo i ia men gau'na ba'idek.

Bambam: Anna lu matinna' duka' inggannakoa' to titanam ambe, aka muissammokoa' Puang Yesus to inna deemmi pempom dio mai. Anna inggammua' duka' änä' muane, aka untaloingkoa' tomahajanna setam.

Kaili Da'a: Aku mantulisi tesa e'i ka komi, totu'a-totu'a, sabana nosinjanimo komi ante i Pue Yesus to naria mamimo nggari lamba pamulana. Aku mantulisi tesa e'i ka komi, kabilasa bo randoo, sabana komi naopumo nombadagi Magau nu Seta.

Mongondow: Pinaisku in na'a ko'i monimu amaí mita, sim mo'ikow nonota'audon ko'i-Nia inta oyuíondon nongkon pinomangkoianpamai. Pinaisku in na'a ko'i monimu, intau mita inta nongobagupa, sin sinaḷowdon monimu Ki inta Mora'at.

Aralle: Anna noa toi dioa' to dipoambe, kuuki'ingkoa' aka' ungnginsammokoa' Puang Yesus, To inang ahang di tempona dake' aha lino. Anna ingkämmu toia' änä' muane, kuuki'ingkoa' aka' untalomokoa' Pongkahana setang.

Napu: Uma-uma, kuukiakau sura ide, lawi niisami Hadua au ara hangko i nguru-nguruna. Ope-ope anantomoane hai anantowawine, kuukiakau sura ide, lawi ninangimi Datu Tokadake.

Sangir: Iạ e manuratẹ̌ si kamene, manga esẹ (i amang), u i kamene seng masingkạ i Sie kụ seng ene rokeng tětạe. Iạ mạmohẹ si kamene manga anạ mangangudạ, u i kamene seng nakawatạ si ral᷊aị.

Taa: Pasi komi to bose tu’a, naka pei aku mangantulisika komi damampatiendoka komi, komi roomo mangansani kojo i Kerisitu. I Kerisitu etu, Ia re'emo tempo mpamula nu lino si'i. Pasi komi to mangurawa, naka pei aku mangantulisika komi damampatiendoka komi, komi roomo manganangi i Kepala nto pantipu. Pasi komi to ngana mayunu, naka pei aku mangantulisika komi damampatiendoka komi, komi roomo mangansani kojo Pa'a ngkita.

Rote: Ama ngala lemin! Au sulak fe emi susulak ia, nana emi malelak Hataholi fo Ana da'di neme makasososan eli mai a so. Ana muli-solu ngala lemin! Au sulak fe emi susulak ia, nana emi sengi Hataholi Mangalau ka so.

Galela: Ngini baba-babaka, ngohi asa o orasi manena tolefo kali, sababu ma Kristus o orasi ma nonomasi wooho sidago o orasi manena, Una magena ngini igogou niwinakoka. Ngini o bi gohiduuruka, ngohi asa o orasi manena tolefo kali, sababu o Iblis una magena ngini niwidusuka.

Yali, Angguruk: Iniknisi welahebon nori, wal tibag sambil welatfag Ahun ino fahet honoluk toho welahepma suwesingga aru emberuk lahi. Hit kabiniyon nori, siyahon ino apmaya feserikipmu suwesingga aru hit fahet emberuk lahi.

Tabaru: Ngoi tinidutulisi ngini 'o balu-balusu, sababu ngini wininakokau gee 'una nagau ka ma sirasi. Ngoi tinidutulisi nginika 'o nyawa ma goo-gooka, sababu ngini niosikalakau 'o Tokata ma Koana.

Karo: Kam orang tua, kusuratken enda man bandu, sabap itandaindu Ia si nggo lit ope denga kai pe lit. Man bandu kam si nguda denga, kusuratken enda sabap nggo italukenndu si jahat.

Simalungun: Hubahen surat on bani nasiam bapa, halani domma itanda nasiam Ia, na adong humbani mulani in. Hubahen surat on hubani nasiam anak garama, halani domma italuhon nasiam parjahat in.

Toba: Hubahen surat tu hamu, angka ama, ala ditanda hamu Ibana, na sian mulana i; hubahen surat tu hamu, angka dolidoli, ala naung ditaluhon hamu parjahat i; hubahen surat tu hamu, angka anak, ala ditanda hamu Ama i.

Dairi: Kutenges surat mendahi kènè partua ibalè, kerna itandai kènè ngo kata sienggo lot i mulana i nai. Kutenges surat mendahi kènè simatah daging, kerna enggo italuken kènè Sibolis.

Minangkabau: Ambo mambuwek surek kabake angku, oih bapak-bapak, dek karano angku-angku tawu jo Baliau nan lah ado sajak samulo. Ambo mambuwek surek kabake kalian, oih urang-urang mudo, dek karano kalian lah mangalahkan si Jahek.

Nias: Ba usura khõmi, ya'ami ira ama, bõrõ me no aboto ba dõdõmi Ia si no so i'otarai mbõrõta. Ba usura khõmi, ya'ami si bohou ebua, bõrõ me no mi'alani Gafõkha.

Mentawai: Akugalai suratku ka tubumui alé kam Saukkui, kalulut anuagaian poí kam nia siturerere kababara ka panandaatnia peilé. Kugalai suratku néné ka tubumui kam Sibautubu, kalulut anukalaakéan kam nia Si Jo.

Lampung: Nyak nulis jama niku, Bapak-bapak, mani keti kenal jama Ia sai radu wat radu jak mula-mula. Nyak nulis jama niku, Jelma-jelma ngura, mani keti radu ngalahko Si Jahat.

Aceh: Ulôn teumuléh keugata, Ayah-ayah, sabab gata taturi Gobnyan yoh awaikon phon that Gobnyan na. Ulôn teumuléh keugata hai Ureuëng-ureuëng muda, sabab gata ka tapeutalo Si jeuhet.

Mamasa: Lako mentu'na to dipekaambei, kuukisangkoa' inde sura'e aka ummissanammokoa' Puang Yesus to innang dengammo pempon dio mai. Anna lako anggammua' anak muane, kuukisangkoa' inde sura'e aka untaloimokoa' ponggawana setang.

Berik: Uwa mese, ai surta aaiserem ip ai tulisulmini, aam temawer aamei Jebar daamfennaber ima gwena, Jei aa jei gwenaram nalefe ogiri aaiserem jam eyebayan. Ane angtane tanis fenna, ai surta aaiserem ip ai tulisulmini, aam temawer aamei bawasa imsa jubonont dukabe, ane bawasa jei baabeta fas imnibe.

Manggarai: Oé sanggéd ema! Tulis laku latang te méu, ai méu poli pecing Hia hitut mangan du wangkan. Oé sanggéd ata uwa! Tulis laku latang te méu, ai poli kodad jing da’at le méu.

Sabu: Ne bhuke ri ya tu mu do Ama-ama, rowi do tade ke No ri mu do lore ke peera rai ti petari. Ne bhuke ri ya tu mu Ana-ana do ngarru, rowi do alle ke pepejharre ri mu ne Mone Tao Apa ne.

Kupang: Orang tua dong! Beta ada tulis ini surat kasi bosong, tagal bosong kanál sang Yesus Kristus, yang su ada memang dari dolu-kala. Orang muda dong! Beta ada tulis ini surat kasi bosong, tagal bosong su baparáng lawan jahat pung baꞌi, sampe bosong manáng.

Abun: Ji krom surat ré wa nin, ji bi yenggrás, we nin mit kem mo Yefun Yesus gato kem kadit ketke ne it. Ji krom surat ré wa nin, ji bi yemsok ji bi nggónnak, we nin sa, nin nggi wai kadit biris bi yekwesu re.

Meyah: Noba didif dunogu surat egens kef gu iwa ongga erek runa ofos fob, jeska iwa bera ijginaga rot Yesus Kristus ongga eker morototuma jera Allah gij mona ongga Allah onotunggom mebif enesi. Noba didif dunogu surat egens kef gu iwa ongga erek iforoker ros, jeska iwa bera inesiri gu Bilis deika guru, tina ebeibeyaif iwa yut rot ahais ojgomuja. Noba didif dunogu surat egens kef gu iwa nomnaga ongga erek dedin edeser, jeska iwa ijginaga rot mifmin mika Allah fob.

Uma: Tuama–tuama, ku'uki'-kokoi sura tohe'i, apa' ni'inca-imi to ria ngkai lomo'-na. Kabilasa–kabilasa, toronaa–toronaa, ku'uki'-kokoi sura tohe'i, apa' nidagi-imi anudaa'.

Yawa: Syo ayaowe so ratoe more irati ajae wasai, weye weapo Amisye aen to, wepirati arono munije so ama manasyinoe no to. Syo ayaowe so ratoe more irati vatano kamurame wasai, weye wapo Anakakai Akoe apinde to.


NETBible: I am writing to you, fathers, that you have known him who has been from the beginning. I am writing to you, young people, that you have conquered the evil one.

NASB: I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.

HCSB: I am writing to you, fathers, because you have come to know the One who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have had victory over the evil one.

LEB: I am writing to you, fathers, because you have known the [One who is] from the beginning. I am writing to you, young men, because you have conquered the evil one.

NIV: I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, dear children, because you have known the Father.

ESV: I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, children, because you know the Father.

NRSV: I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young people, because you have conquered the evil one.

REB: I write to you, fathers, because you know him who is and has been from the beginning. I write to you, young men, because you have conquered the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.

NKJV: I write to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I write to you, young men, Because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, Because you have known the Father.

KJV: I write unto you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.

AMP: I am writing to you, fathers, because you have come to know (recognize, be aware of, and understand) Him Who [has existed] from the beginning. I am writing to you, young men, because you have been victorious over the wicked [one]. I write to you, boys (lads), because you have come to know (recognize and be aware) of the Father.

NLT: I am writing to you who are mature because you know Christ, the one who is from the beginning. I am writing to you who are young because you have won your battle with Satan.

GNB: I write to you, fathers, because you know him who has existed from the beginning. I write to you, young people, because you have defeated the Evil One.

ERV: I write to you, fathers, because you know the one who existed from the beginning. I write to you, young people, because you have defeated the Evil One.

EVD: I write to you, fathers, because you know the One who existed (lived) from the beginning. I write to you, young people, because you have defeated the Evil One (the devil).

BBE: I am writing to you, fathers, because you have knowledge of him who was from the first. I am writing to you, young men, because you have overcome the Evil One. I have sent a letter to you, children, because you have knowledge of the Father.

MSG: You veterans were in on the ground floor, and know the One who started all this; you newcomers have won a big victory over the Evil One. And a second reminder, dear children: You know the Father from personal experience.

Phillips NT: I write to you, fathers, because you have known him who has always existed. And to you young men I am writing because you have defeated the evil one.

DEIBLER: (2:12)

GULLAH: Oona me fada dem, dem wa done ole, A da write oona cause oona beena know de one wa been dey fom de fus. Oona nyoung man dem, A da write oona cause oona beena win out oba de ebil one, Satan. A write oona, me deah chullun, cause oona beena know de Fada God.

CEV: Parents, I am writing you, because you have known the one who was there from the beginning. Young people, I am writing you, because you have defeated the evil one.

CEVUK: Parents, I am writing to you, because you have known the one who was there from the beginning. Young people, I am writing to you, because you have defeated the evil one.

GWV: I’m writing to you, fathers, because you know Christ who has existed from the beginning. I’m writing to you, young people, because you have won the victory over the evil one.


NET [draft] ITL: I am writing <1125> to you <5213>, fathers <3962>, that <3754> you have known <1097> him who has been from <575> the beginning <746>. I am writing <1125> to you <5213>, young people <3495>, that <3754> you have conquered <3528> the evil one <4190>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel