Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 1 : 2 >> 

BIS: Inilah yang dikatakan Amos, "TUHAN mengaum dari Bukit Sion, suara-Nya menggemuruh dari Yerusalem. Padang-padang rumput menjadi gersang, rumput di Gunung Karmel kering kerontang."


AYT: Amos berkata, “TUHAN mengaum dari Sion, dan Dia memperdengarkan suara-Nya dari Yerusalem; padang rumput para penggembala berkabung, dan puncak Gunung Karmel layu.”

TB: Berkatalah ia: "TUHAN mengaum dari Sion dan dari Yerusalem Ia memperdengarkan suara-Nya; keringlah padang-padang penggembalaan dan layulah puncak gunung Karmel."

TL: Demikianlah sabda-Nya: Bahwa Tuhanpun menderu dari dalam Sion, diperdengarkan-Nya bunyi suara-Nya dari dalam Yeruzalem; sehingga murunglah segala pondok gembala dan layulah kemuncak Karmel.

MILT: Dan berkatalah dia, "TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menggemuruh dari Sion dan mengeluarkan suara-Nya dari Yerusalem. Dan padang-padang para gembala akan berduka, dan puncak Karmel akan menjadi gersang."

Shellabear 2010: Ia berkata, “ALLAH mengguruh dari Sion, dan memperdengarkan suara-Nya dari Yerusalem. Padang-padang penggembalaan berkabung dan puncak Karmel layu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berkata, "ALLAH mengguruh dari Sion, dan memperdengarkan suara-Nya dari Yerusalem. Padang-padang penggembalaan berkabung dan puncak Karmel layu."

KSKK: Ia berkata, "Yahweh mengaum dari Sion, suara-Nya bergemuruh dari Yerusalem. Padang-padang rumput para gembala telah hangus terbakar, dan tanah pertanian yang terbaik telah menjadi kering.

VMD: Amos berkata, “TUHAN akan mengaum seperti singa di Sion. Suaranya yang keras akan terdengar dari Yerusalem. Dan padang rumput yang hijau tempat penggembalaan akan layu dan mati. Bahkan puncak Gunung Karmel menjadi kering.”

TMV: Inilah yang dikatakan oleh Amos, "TUHAN bertempik dari Bukit Sion, suara-Nya bergemuruh dari Yerusalem. Padang rumput menjadi gersang, rumput di Gunung Karmel menjadi kering."

FAYH: Inilah yang dikatakannya mengenai apa yang dilihat dan didengarnya: Dari Bait-Nya di atas Gunung Sion, TUHAN mengaum seperti singa yang sedang geram, yang mengaum dari guanya. Maka padang-padang rumput yang subur di Gunung Karmel tiba-tiba menjadi layu dan kering, dan semua gembala bersedih hati.

ENDE: Katanja: Jahwe meraung dari Sion, dari Jerusjalem Ia memperdengarkan suaraNja; penggembalaan para gembala berkabung, mengeringlah puntjak Libanon!

Shellabear 1912: Maka sabda-Nya: "Bahwa Allah akan mengaum dari dalam Sion serta menyaringkan suara-Nya dari Yerusalem sehingga segala pedang gembala-gembala itu akan bercinta kelak dan kemuncak Karmelpun akan layu."

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija; Huwa 'akan mendaruw deri dalam TSijawn, dan menjaringkan sawaranja deri dalam Jerusjalejm: dan segala pondokh 'awrang gombala 'akan murong, dan martjuw Karmel 'akan djadi kering.

AVB: Amos berkata, “Datanglah TUHAN dengan mengaum dari Sion, dan dari Yerusalem kedengaran tempikan suara-Nya. Pudar dan berkabunglah padang-padang ragut dan layulah puncak Gunung Karmel.”


TB ITL: Berkatalah <0559> ia: "TUHAN <03068> mengaum <07580> dari Sion <06726> dan dari Yerusalem <03389> Ia memperdengarkan <05414> suara-Nya <06963>; keringlah <056> padang-padang <04999> penggembalaan <07462> dan layulah <03001> puncak <07218> gunung Karmel <03760>."


Jawa: Pangandikane mangkene: “Yehuwah nggero saka ing Sion, sarta ngwedalake swarane saka ing Yerusalem, temah pangonan-pangonan padha garing, lan pucake gunung Karmel dadi alum.”

Jawa 1994: Pangandikané Nabi Amos mengkéné, "Pangéran dhawuh saka Gunung Sion; swarané kaya gludhug saka Yérusalèm. Pangonan-pangonan bakal dadi garing, lan suket ing Gunung Karmèl bakal malih rupané dadi soklat."

Sunda: Saur Amos, "PANGERAN ngagaur ti Gunung sion, gentrana ngageleger ti Yerusalem. Sampalan-sampalan gararing, Gunung Karmel jukutna perang."

Madura: Reya’ se edhabuwagi Amos, "PANGERAN adhabu ce’ dukana dhari Gumo’ Siyon, sowarana agarudhu’ dhari Yerusalim. Lon-talon padha kerreng rebbana, bariya keya rebba e Gunong Karmel."

Bali: Sapuniki pangandikan Dane Amos: “Ida Sang Hyang Widi Wasa ngelur saking Gunung Sion, suaran Idane makuug saking Yerusalem. Tegal pangonane pada tuh latuh miwah padange ring Gunung Karmele pada layu dusdus.”

Bugis: Iyanaé napowada Amos, "Mangngaungngi PUWANGNGE polé ri Bulu-bulu Sion, maddalenrungngi saddan-Na polé ri Yérusalém. Marakkoi sining padang wellaé, marakko senna’ni wellaé ri Bulu Karmél."

Makasar: Iaminne napabattua Amos, "Ammammuki Batara battu ri Bulu’ Sion, a’gamarrungi sa’ranNa battu ri Yerusalem. Sikamma parang rukuka a’jari kalotoroki, rukuka ri Moncong Karmel kalotoro’ taba sikali."

Toraja: Inde sia tu kadanna, nakua: Iatu PUANG umburrung lan mai Sion sia umpa’perangian gamaranNa lan mai Yerusalem, naurunganni mario-rio tu padang kariuanna to mangkambi’ sia marangke tu botto Karmel.

Karo: Nina Amos, "TUHAN erdengum i Deleng Sion nari; SoraNa erlenggur i Jerusalem nari. Mbalmbal jadi kerah dukut Deleng Karmel melus kerina."

Simalungun: Jadi nini ma, “Martaur do Jahowa hun Sion, anjaha ipagogoh sora-Ni hun Jerusalem. Jadi marhoru ma sampalan ni parmahan, anjaha melus ma pakpak ni Karmel.”

Toba: Jadi didok ma: Patungoromon do Jahowa sian Sion, jala dipangiar soarana sian Jerusalem. Jadi malos ma angka jampalan ni angka parmahan, jala hasang punsu ni Karmel.


NETBible: Amos said: “The Lord comes roaring out of Zion; from Jerusalem he comes bellowing! The shepherds’ pastures wilt; the summit of Carmel withers.”

NASB: He said, "The LORD roars from Zion And from Jerusalem He utters His voice; And the shepherds’ pasture grounds mourn, And the summit of Carmel dries up."

HCSB: He said: The LORD roars from Zion and raises His voice from Jerusalem; the pastures of the shepherds mourn, and the summit of Carmel withers.

LEB: He said: The LORD roars from Zion, and his voice thunders from Jerusalem. The pastures of the shepherds are turning brown, and the top of Mount Carmel is dried up.

NIV: He said: "The LORD roars from Zion and thunders from Jerusalem; the pastures of the shepherds dry up, and the top of Carmel withers."

ESV: And he said: "The LORD roars from Zion and utters his voice from Jerusalem; the pastures of the shepherds mourn, and the top of Carmel withers."

NRSV: And he said: The LORD roars from Zion, and utters his voice from Jerusalem; the pastures of the shepherds wither, and the top of Carmel dries up.

REB: He said, The LORD roars from Zion and thunders from Jerusalem; the shepherds' pastures are dried up and the choicest farmland is parched.

NKJV: And he said: "The LORD roars from Zion, And utters His voice from Jerusalem; The pastures of the shepherds mourn, And the top of Carmel withers."

KJV: And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.

AMP: And he said, The Lord roars out of Zion and utters His voice from Jerusalem; then the pastures of the shepherds mourn and the top of [Mount] Carmel dries up.

NLT: This is his report of what he saw and heard: "The LORD’s voice roars from his Temple on Mount Zion; he thunders from Jerusalem! Suddenly, the lush pastures of the shepherds dry up. All the grass on Mount Carmel withers and dies."

GNB: Amos said, “The LORD roars from Mount Zion; his voice thunders from Jerusalem. The pastures dry up, and the grass on Mount Carmel turns brown.”

ERV: Amos said: “The LORD will shout like a lion in Zion. His loud voice will roar from Jerusalem. The green pastures of the shepherds will turn brown and die. Even Mount Carmel will become dry.”

BBE: And he said, The Lord will give a lion’s cry from Zion, his voice will be sounding from Jerusalem; and the fields of the keepers of sheep will become dry, and the top of Carmel will be wasted away.

MSG: The Message: GOD roars from Zion, shouts from Jerusalem! The thunderclap voice withers the pastures tended by shepherds, shrivels Mount Carmel's proud peak.

CEV: and I said: When the LORD roars from Jerusalem, pasturelands and Mount Carmel dry up and turn brown.

CEVUK: and I said: When the Lord roars from Jerusalem, pasture lands and Mount Carmel dry up and turn brown.

GWV: He said: The LORD roars from Zion, and his voice thunders from Jerusalem. The pastures of the shepherds are turning brown, and the top of Mount Carmel is dried up.


NET [draft] ITL: Amos said <0559>: “The Lord <03068> comes roaring out <07580> of Zion <06726>; from Jerusalem <03389> he comes <05414> bellowing <06963>! The shepherds <07462>’ pastures <04999> wilt <056>; the summit <07218> of Carmel <03760> withers <03001>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amos 1 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel