Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 4 : 20 >> 

Bugis: Ra’ya’ Yéhuda sibawa Israélié égana padai kessi’é ri wiring tasi’é. Mappunnaiwi mennang genne inanré sibawa énungeng enrengngé tuwoi sibawa masennang.


AYT: Orang Yehuda dan orang Israel jumlahnya sangat banyak seperti pasir di tepi laut. Mereka makan dan minum dengan bersukaria.

TB: Orang Yehuda dan orang Israel jumlahnya seperti pasir di tepi laut. Mereka makan dan minum serta bersukaria.

TL: Maka adapun bilangan orang Yehuda dan Israel itu seperti pasir yang di tepi laut banyaknya, maka mereka itu sekalianpun makan minumlah dan bersuka-sukaanlah.

MILT: Orang Yehuda dan orang Israel menjadi banyak seperti pasir di tepi laut; mereka makan dan minum serta bersukaria.

Shellabear 2010: Orang Yuda dan orang Israil seperti pasir di tepi laut banyaknya. Mereka makan, minum, dan bersukacita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang Yuda dan orang Israil seperti pasir di tepi laut banyaknya. Mereka makan, minum, dan bersukacita.

KSKK: Keturunan Yehuda dan Israel begitu banyak, seperti pasir di laut. Mereka makan dan minum dan berpesta pora.

VMD: Jumlah orang Yehuda dan Israel seperti pasir di tepi laut. Mereka hidup bahagia: Mereka berbahagia dan mempunyai banyak makanan, minuman.

BIS: Rakyat Yehuda dan Israel banyaknya seperti pasir di tepi laut. Mereka mempunyai cukup makanan dan minuman serta hidup senang.

TMV: Penduduk Yehuda dan Israel sangat banyak, sebanyak pasir di pinggir laut. Mereka mempunyai cukup makanan dan minuman, serta hidup senang.

FAYH: Pada waktu itu orang Yehuda dan Israel merupakan suatu bangsa yang jumlahnya besar, seperti pasir di pantai. Mereka hidup makmur dan kaya.

ENDE: Juda dan Israil adalah banjak, sebanjak pasir dipantai laut. Mereka makan-minum dan merasa senang.

Shellabear 1912: Adapun orang Yehuda dan orang Israel itu ramailah seperti pasir yang di tepi laut banyaknya maka sekaliannya makan minum dan bersuka-suka.

Leydekker Draft: Bermula 'awrang Jehuda dan 'awrang Jisra`ejl 'itu banjakhlah, seperti pasir jang pada lawut banjakhnja; samantara marika 'itu makan dan minom, dan bersuka-sukaan.

AVB: Ramainya umat Yehuda dan umat Israel adalah seperti pasir di tepi laut. Mereka itu makan, minum, dan bersuka ria.


TB ITL: Orang Yehuda <03063> dan orang Israel <03478> jumlahnya <07227> seperti pasir <02344> di <05921> tepi laut <03220>. Mereka makan <0398> dan minum <08354> serta bersukaria <08056>. [<0834> <07230>]


Jawa: Wong Yehuda lan wong Israel iku kehe kaya wedhi ing pinggire sagara. Kabeh padha mangan lan ngombe sarta padha suka-suka pari suka.

Jawa 1994: Cacahé rakyat Yéhuda lan Israèl akèh banget, presasat wedhi ing sapinggiring segara. Uripé seneng, pangan lan ombèn-ombèné turah-turah.

Sunda: Urang Yuda jeung urang Israil lobana geus kawas keusik basisir, tur teu kurang dahareun teu kurang inumeun, baragja hirupna.

Madura: Ra’yat Yehuda ban Isra’il bannya’na akantha beddhi e penggir tase’. Kakan ban nom-enomanna cokop, odhi’na senneng.

Bali: Wong Yehuda miwah wong Israele, tan bina sakadi biase ring pasisi akehipune, tur ipun pada mangan nginum saha liang.

Makasar: Ra’ya’ Yehuda siagang ra’ya’ Israel sanrapangi kassika ri biring tamparang jaina. Anggannaki ke’nanga ri kanre siagang ri inungang kammayatompa sannangi katallassanna ke’nanga.

Toraja: Iatu bilangan to Israel sia to Yehuda susi karangan dio biring tasik budanna; iatu tau iato mai kumande sia mangiru’ sia parannu-rannu.

Karo: Penduduk Juda ras Israel teremna bagi kersik i tepi lawit; cukup panganna ras inemenna, janah meriah akapna.

Simalungun: Buei tumang do halak Juda pakon Israel, songon horsik na i topi ni laut hinabueini; mangan minum anjaha marmalas ni uhur do sidea.

Toba: Mansai deak do halak Juda dohot Israel, songon horsik di pasir ni laut hinadeakna, angka na mangan minum jala marlas ni roha nasida.


NETBible: The people of Judah and Israel were as innumerable as the sand on the seashore; they had plenty to eat and drink and were happy.

NASB: Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating and drinking and rejoicing.

HCSB: Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea; they were eating, drinking, and rejoicing.

LEB: The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore. They ate and drank and lived happily.

NIV: The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy.

ESV: Judah and Israel were as many as the sand by the sea. They ate and drank and were happy.

NRSV: Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea; they ate and drank and were happy.

REB: THE people of Judah and Israel were countless as the sands of the sea; they ate and drank and enjoyed life.

NKJV: Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.

KJV: Judah and Israel [were] many, as the sand which [is] by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.

AMP: Judah and Israel were many, like the sand which is by the sea in multitude; they ate, drank, and rejoiced.

NLT: The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore. They were very contented, with plenty to eat and drink.

GNB: The people of Judah and Israel were as numerous as the grains of sand on the seashore; they ate and drank, and were happy.

ERV: In Judah and Israel there were as many people as sand on the seashore. The people were happy and had plenty to eat and drink.

BBE: Judah and Israel were as great in number as the sand by the seaside, and they took their food and drink with joy in their hearts.

MSG: Judah and Israel were densely populated--like sand on an ocean beach! All their needs were met; they ate and drank and were happy.

CEV: There were so many people living in Judah and Israel while Solomon was king that they seemed like grains of sand on a beach. Everyone had enough to eat and drink, and they were happy.

CEVUK: There were so many people living in Judah and Israel while Solomon was king that they seemed like grains of sand on a beach. Everyone had enough to eat and drink, and they were happy.

GWV: The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore. They ate and drank and lived happily.


NET [draft] ITL: The people of Judah <03063> and Israel <03478> were as innumerable <07227> as <0834> the sand <02344> on <05921> the seashore <03220>; they had plenty <07230> to eat <0398> and drink <08354> and were happy <08056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 4 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel