Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 5 : 3 >> 

Bugis: Harusu’i mennang risuro lao, kuwammengngi dé’ napanajisi’i akkémangngé, iya Uwonroiyé silaong umma’-Ku."


AYT: Kamu harus mengeluarkan mereka dari perkemahan, baik laki-laki maupun perempuan, supaya mereka tidak menajiskan perkemahan, tempat Aku tinggal di tengah-tengahmu.”

TB: baik laki-laki maupun perempuan haruslah kausuruh pergi; ke luar tempat perkemahan haruslah mereka kausuruh pergi, supaya mereka jangan menajiskan tempat perkemahan di mana Aku diam di tengah-tengah mereka."

TL: Baik orang perempuan baik orang laki-laki, hendaklah kausuruh pergi, sampai di luar tempat tentara hendaklah kausuruh mereka itu pergi, supaya jangan dinajiskannya tempat tentaranya, yang di tengahnya Aku ini ada duduk.

MILT: Dari laki-laki sampai perempuan, engkau harus mengirim mereka keluar hingga di luar perkemahan. Engkau harus mengeluarkan mereka dan janganlah mereka mencemarkan perkemahan tempat Aku berdiam di tengah-tengah mereka."

Shellabear 2010: baik laki-laki maupun perempuan. Suruhlah orang-orang itu keluar dari perkemahan, supaya jangan mereka menajiskan perkemahan, tempat Aku bersemayam di tengah-tengah mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): baik laki-laki maupun perempuan. Suruhlah orang-orang itu keluar dari perkemahan, supaya jangan mereka menajiskan perkemahan, tempat Aku bersemayam di tengah-tengah mereka."

KSKK: Baik laki-laki maupun perempuan harus kamu keluarkan dan mereka harus kamu larang kembali ke dalam perkemahan. Orang-orang Israel tidak boleh membiarkan perkemahan, tempat Aku tinggal di antara mereka, menjadi najis dengan kehadiran mereka itu."

VMD: Apakah laki-laki atau perempuan, kamu harus mengusirnya keluar, sehingga mereka tidak menimbulkan penyakit. Aku tinggal di tengah-tengahmu dalam perkemahanmu.”

BIS: Mereka harus disuruh pergi, supaya tidak menajiskan perkemahan, di mana Aku tinggal bersama-sama dengan umat-Ku."

TMV: Suruhlah semua orang yang najis keluar supaya mereka tidak menajiskan perkhemahan, tempat Aku tinggal bersama-sama umat-Ku."

FAYH: Hal ini berlaku bagi pria maupun wanita. Singkirkan mereka supaya mereka tidak akan menajiskan perkemahan tempat kediaman-Ku di tengah-tengah kalian."

ENDE: Baik laki-laki maupun perempuan harus kamu suruh keluar; mereka harus kamu keluarkan dari perkemahan, agar mereka djangan sampai mentjemarkan perkemahannja, tempat Aku diam ditengah-tengah mereka.

Shellabear 1912: baik laki-laki baik perempuan hendaklah dikeluarkan sampai keluar tempat kemah itu hendaklah kamu mengeluarkan dia supaya jangan dinajiskannya tempat segala kemah yang di tengahnya Aku duduk."

Leydekker Draft: Deri pada laki-laki datang kapada parampuwan, hendakh kamu lepaskan dija pergi; sampej kaluwar patantara`an 'itu haros kamu lepaskan marika 'itu pergi: sopaja djangan depernedjiskannja tantara-tantaranja, jang ditengahnja 'aku 'ini 'ada dijam.

AVB: baik lelaki mahupun perempuan, supaya jangan mereka najiskan perkhemahan, tempat Aku bersemayam di tengah-tengah mereka.”


TB ITL: baik laki-laki <02145> maupun <05704> perempuan <05347> haruslah kausuruh pergi <07971>; ke <0413> luar <02351> tempat perkemahan <04264> haruslah mereka kausuruh pergi <07971>, supaya mereka jangan <03808> menajiskan <02930> tempat perkemahan <04264> di mana <0834> Aku <0589> diam <07931> di tengah-tengah <08432> mereka."


Jawa: lananga wadona padha kawetokna, iya sira wetokna menyang ing sajabane palereban, supaya aja nganti ndadekake najise pakuwon kang Sundalemi.”

Jawa 1994: Wong mau kudu dikon lunga, supaya aja gawé najisé papan sing Dakenggoni bebarengan karo umat-Ku."

Sunda: Sakur anu kaayaanana najis saperti kitu sina kaluar, supaya ieu pasanggrahan tempat Kami di maraneh ulah kanajisan."

Madura: Reng-oreng jareya kodu esoro nyengga sopaja ta’ manajjis parkemahan, se ekennengnge Sengko’ ban Tang ommat."

Bali: Anake ane leteh buka keto patut katunden magedi, apanga ia tusing ngletehin pakemahane, sig tongos Ulune malinggih ngajak kaulan Ulune.”

Makasar: Musti nisuroi ke’nanga a’lampa sollanna tena nara’massi pakkemaanga, iamintu tampa’ Kupammantangia siagang ummakKu."

Toraja: La muane la baine la misua male; la misua lako salianna to’ tenda, kumua da’ naruttakki tu inan tendana, belanna torroNa’ dio lu tau iato mai.

Karo: Kerina kalak si bage la bersih rikutken peraturen agama; emaka suruhlah ia ndarat, gelah ula ibahanna keliamen ingan erkemah e, sabap i je Aku ringan ras bangsangKu."

Simalungun: age dalahi age naboru, maningon pabalionnima do hu darat ni parsaranan ai, ase ulang ipabutak sidea parsaranannima ai, halani Ahu do marianan i tongah-tongahnima.”

Toba: Nang baoa, nang parompuan, ingkon pabalionmuna do tu balian ni parsaroan i, asa unang diramuni nasida parsaroannasida i, ala maringan Ahu di tongatongamuna.


NETBible: You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that they will not defile their camps, among which I live.”

NASB: "You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they will not defile their camp where I dwell in their midst."

HCSB: You must send away both male or female; send them outside the camp, so that they will not defile their camps where I dwell among them."

LEB: Send all of these unclean men and women outside the camp. They must not make this camp where I live among you unclean."

NIV: Send away male and female alike; send them outside the camp so that they will not defile their camp, where I dwell among them."

ESV: You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell."

NRSV: you shall put out both male and female, putting them outside the camp; they must not defile their camp, where I dwell among them.

REB: Put them outside the camp, both male and female, so that they do not defile your camps in which I dwell among you.”

NKJV: "You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell."

KJV: Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.

AMP: Both male and female you shall put out; without the camp you shall put them, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell.

NLT: This applies to men and women alike. Remove them so they will not defile the camp, where I live among you."

GNB: Send all these ritually unclean people out, so that they will not defile the camp, where I live among my people.”

ERV: Whether they are a man or a woman, send them away so that the camp where I am living among you will not be made unclean.”

BBE: Male or female they are to be put outside the tent-circle, so that they may not make unclean my resting-place among them.

MSG: Ban male and female alike; send them outside the camp so that they won't defile their camp, the place I live among them."

CEV: (5:2)

CEVUK: (5:2)

GWV: Send all of these unclean men and women outside the camp. They must not make this camp where I live among you unclean."


NET [draft] ITL: You must expel <07971> both men <02145> and women <05347>; you must put <07971> them outside <02351> the camp <04264>, so that they will not <03808> defile <02930> their camps <04264>, among <08432> which <0834> I <0589> live <07931>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 5 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel