Bugis: (22-29) Saba’ PUWANGNGE ritu makuwasa, Naparéntai bangsa-bangsaé.
AYT: (22-29) Sebab, TUHAN adalah Raja, dan Dia memerintah atas bangsa-bangsa.
TB: (22-29) Sebab Tuhanlah yang empunya kerajaan, Dialah yang memerintah atas bangsa-bangsa.
TL: (22-29) Karena Tuhan yang empunya kerajaan, dan Iapun yang dipertuan di antara segala bangsa.
MILT: (22-29) Sebab kerajaan adalah milik Tuhanlah (YAHWEH - 03068); dan Dialah yang berkuasa di antara bangsa-bangsa.
Shellabear 2010: (22-29) karena ALLAH sajalah yang memiliki kerajaan, Dialah yang memerintah bangsa-bangsa.
KS (Revisi Shellabear 2011): (22-29) karena ALLAH sajalah yang memiliki kerajaan, Dialah yang memerintah bangsa-bangsa.
KSZI: kerana kerajaan milik TUHAN dan Dia memerintah segala bangsa.
KSKK: (22-29) Sebab kekuasaan adalah milik Tuhan dan Dia meraja atas bangsa-bangsa.
VMD: (22-29) sebab TUHANlah Raja. Ia memerintah atas semua bangsa.
BIS: (22-29) Sebab Tuhanlah yang berkuasa, Ia memerintah bangsa-bangsa.
TMV: (22-29) TUHAN itulah raja dan Dia memerintah semua bangsa.
FAYH: Karena TUHAN adalah Raja dan Ia memerintah bangsa-bangsa.
ENDE: (22-29) Sebab pada Jahwelah keradjaan, dan Tuhanlah Dia atas bangsa2.
Shellabear 1912: (22-29) Karena Allah juga yang mempunyai kerajaan itu, dan Ialah yang memerintahkan segala bangsa.
Leydekker Draft: (22-29) Karana Huwa 'ampunja karadja`an 'itu; dan 'ija depertuwan di`antara CHalajikh.
AVB: kerana kerajaan milik TUHAN dan Dia memerintah segala bangsa.
TB ITL: (#22-#29) Sebab <03588> Tuhanlah <03068> yang empunya kerajaan <04410>, Dialah yang memerintah <04910> atas bangsa-bangsa <01471>.
Jawa: (22-29) Amarga Sang Yehuwah kang kagungan karaton, Panjenengane kang ngereh bangsa-bangsa.
Jawa 1994: (22-29) Awit Paduka ingkang kagungan Kraton, Paduka ingkang mengku para bangsa sedaya.
Sunda: (22-29) PANGERAN teh raja, ngereh sakumna bangsa.
Madura: (22-29) Sabab PANGERAN reya se kobasa, se marenta sa-bangsa.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa punika jumeneng nata, tur Ida mrentah bangsa-bangsane.
Makasar: (22-29) Nasaba’ Batarayami makoasa, Ia ammarenta mae ri bansa-bansaya.
Toraja: (22-29) Belanna iatu kadatuan PUANG tu ampunna; Iamo pekapuanganna mintu’ bangsa.
Karo: Kerina bangsa ingetna TUHAN, i belang-belang doni enda nari reh kerina suku bangsa mulihken nembah man BaNa.
Simalungun: (22-29) Ai Jahowa do simada harajaon, anjaha Ia do na mamarentah sagala bangsa.
Toba: Ingoton ni isi ni liat portibi on ma i, gabe mulak ma nasida tu Jahowa, jala marsomba tu jolom do sogot sude angka marga ni parbegu.
NETBible: For the
NASB: For the kingdom is the LORD’S And He rules over the nations.
HCSB: for kingship belongs to the LORD; He rules over the nations.
LEB: because the kingdom belongs to the LORD and he rules the nations.
NIV: for dominion belongs to the LORD and he rules over the nations.
ESV: For kingship belongs to the LORD, and he rules over the nations.
NRSV: For dominion belongs to the LORD, and he rules over the nations.
REB: For kingly power belongs to the LORD; dominion over the nations is his.
NKJV: For the kingdom is the LORD’S, And He rules over the nations.
KJV: For the kingdom [is] the LORD’S: and he [is] the governor among the nations.
AMP: For the kingship {and} the kingdom are the Lord's, and He is the ruler over the nations.
NLT: For the LORD is king! He rules all the nations.
GNB: The LORD is king, and he rules the nations.
ERV: because the LORD is the King. He rules all nations.
BBE: For the kingdom is the Lord’s; he is the ruler among the nations.
MSG: GOD has taken charge; from now on he has the last word.
CEV: because you are in control, the ruler of all nations.
CEVUK: because you are in control, the ruler of all nations.
GWV: because the kingdom belongs to the LORD and he rules the nations.
NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03068> is king <04410> and rules <04910> over the nations <01471>.