Bugis: Nakkedana sining tau Yahudiéro, "Itai, anengka makkuwa namaséin-Na Lazarus!"
AYT: Karena itu, orang-orang Yahudi berkata, “Lihatlah! Betapa Dia sangat mengasihi Lazarus!”
TB: Kata orang-orang Yahudi: "Lihatlah, betapa kasih-Nya kepadanya!"
TL: Lalu kata orang Yahudi itu, "Tengoklah, bagaimana Ia kasih akan dia!"
MILT: Sebab itu orang-orang Yahudi itu berkata, "Lihatlah, betapa Dia mengasihinya!"
Shellabear 2010: Kata orang-orang Israil itu, "Lihatlah, Ia begitu mengasihi Lazarus!"
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata orang-orang Israil itu, "Lihatlah, Ia begitu mengasihi Lazarus!"
Shellabear 2000: Lalu kata orang-orang Israil itu, “Lihatlah, Ia begitu mengasihi Lazarus!”
KSZI: Semua orang Yahudi yang hadir berkata, ‘Lihatlah! Dia sungguh kasih akan Lazarus.’
KSKK: Berkatalah orang-orang Yahudi itu: "Lihatlah betapa Ia mengasihinya!"
WBTC Draft: Orang Yahudi itu berkata, "Lihatlah betapa sayang Dia kepada Lazarus."
VMD: Orang Yahudi itu mengatakan, “Lihatlah betapa sayang Dia kepada Lazarus.”
AMD: Maka orang-orang Yahudi berkata, “Lihat, betapa Ia sangat mengasihi Lazarus!”
TSI: Karena itu orang-orang yang mengikuti Maria berkata, “Lihat! Yesus pasti sangat mengasihi Lazarus.”
BIS: Maka orang-orang Yahudi itu berkata, "Lihat, bukan main kasih-Nya kepada Lazarus!"
TMV: Semua orang Yahudi di situ berkata, "Lihatlah! Dia sangat mengasihi Lazarus."
BSD: Orang-orang berkata, “Lihat, bukan main cintanya kepada Lazarus!”
FAYH: Para pemimpin orang Yahudi berkata, "Mereka bersahabat karib. Lihatlah betapa Ia mengasihinya."
ENDE: Berkatalah orang-orang Jahudi: Lihatlah betapa Ia mengasihi dia.
Shellabear 1912: Lalu kata orang Yahusi itu, "Lihatlah bagaimana ia mengasihi akan dia!"
Klinkert 1879: Laloe kata orang Jehoedi itoe: Lihatlah bagaimana ija kasih akandia!
Klinkert 1863: Lantas kata orang Jahoedi: Lihat, bagimana dia tjinta sama dia!
Melayu Baba: Sbab itu orang Yahudi kata, "Tengok, apa macham dia sayang sama dia!"
Ambon Draft: Katalah awrang-awrang Jehudi: Lihat, bagimana Ija sudah tjinta dija!
Keasberry 1853: Maka kata orang Yahudi itu, Lihatlah bagimana iya mungasihi akan dia!
Keasberry 1866: Maka kata orang Yahudi itu, Lihatlah, bagimana iya mŭngasihi akan dia.
Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah 'awrang Jehudij: lihatlah bagimana 'ija sudahlah meng`asehij dija.
AVB: Semua orang Yahudi yang hadir berkata, “Lihatlah! Dia sungguh kasih akan Lazarus.”
Iban: Orang Judah lalu bejaku, "Peda pemalat Iya rinduka iya!"
AYT ITL: Maka <3767>, orang-orang Yahudi <2453> berkata <3004>, "Lihatlah <1492>! Betapa <4459> Ia sangat mengasihi <5368> Lazarus!" [<846>]
TB ITL: Kata <3004> orang-orang Yahudi <2453>: "Lihatlah <1492>, betapa <4459> kasih-Nya <5368> kepadanya <846>!" [<3767>]
TL ITL: Lalu kata <3004> orang Yahudi <2453> itu, "Tengoklah <1492>, bagaimana <4459> Ia kasih <5368> akan dia <846>!"
AVB ITL: Semua orang Yahudi <2453> yang hadir berkata <3004>, “Lihatlah <1492>! Dia sungguh <4459> kasih <5368> akan Lazarus.” [<3767> <846>]
GREEK WH: ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
GREEK WH Strong: ελεγον <3004> <5707> {V-IAI-3P} ουν <3767> {CONJ} οι <3588> {T-NPM} ιουδαιοι <2453> {A-NPM} ιδε <1492> <5657> {V-AAM-2S} πως <4459> {ADV} εφιλει <5368> <5707> {V-IAI-3S} αυτον <846> {P-ASM}
GREEK SR: Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, “Ἴδε, πῶς ἐφίλει αὐτόν!”
GREEK SR Srong: Ἔλεγον <3004> {V-IIA3P} οὖν <3767> {C} οἱ <3588> {E-NMP} Ἰουδαῖοι, <2453> {S-NMP} “Ἴδε, <3708> {I-MAA2S} πῶς <4459> {D} ἐφίλει <5368> {V-IIA3S} αὐτόν!” <846> {R-3AMS}
Jawa: Calathune wong-wong Yahudi: “Delengen, samono anggone ngasihi!”
Jawa 2006: Pangucapé wong-wong Yahudi, "Delengen, semono anggoné ngasihi!"
Jawa 1994: Temah wong-wong Yahudi padha muni: "Semono tresnané marang Lasarus."
Jawa-Suriname: Para penggedéné wong Ju sing pada weruh kuwi terus ngomong: “Dèkné jan trésna tenan marang Lasarus!”
Sunda: "Tuh, sakitu asiheuna-Na ka anu ngantunkeun teh," ceuk jalma-jalma.
Sunda Formal: Cek urang Yahudi anu ngaralayad, “Tetela nyaaheunana ka nu geus ninggalkeun teh.”
Madura: Daddi reng-oreng Yahudi padha ngoca’, "Abas, wa, Isa jareya ce’ taresnana ka Lazarus!"
Bauzi: Labi modeha ame Yahudi damat vi aame ab gagoham. “Nasi aama. Am abo Lazarus bake deelehe bak ba koena modem kaio.”
Bali: Raris wetu baos anak Yahudine sapuniki: “Tingalinja, ambate tresnan Anake ene teken ia!”
Ngaju: Maka kare oloh Yehudi te hamauh, "Ite, dia laluen sintan Aie dengan Lasarus!"
Sasak: Make dengan-dengan Yahudi nike bebase, "Serioq, belẽq gati kasih-Ne lẽq Lazarus!"
Makasar: Nakanamo tu Yahudia, "Ciniki, teai sipato’ Nakamaseanna Lazarus!"
Toraja: Nakuami tu to Yahudi: Tiromi tumba ia Napakaboro’na!
Duri: Nakua joo to-Yahudi, "Kitari, liwa' ia napakamoja' to Lazarus!"
Gorontalo: Tawu-tawuwala lo Yahudi loloiya odiye, ”Bilohi, Tiyo otutu motoliange Lazarus!”
Gorontalo 2006: (11:35)
Balantak: Mbaka' samba Yahudi norobumo taena, “Piile'! Ia molingu'kon tuu' i Lazarus!”
Bambam: Iya ma'kadam indo to Yahudi naua: “Tä' deem pada saumpakamaja Lazarus.”
Kaili Da'a: Nanggita etu nangulimo tau-tau to Yahudi to nantuki i Maria etu, "Kitamo. Nipotowe Yesus mpu'u i Lazarus."
Mongondow: Bo intau mita in Yahudi noguman, "Indoiaikah, totokbií in Sia motabi ko'i Lazarus!"
Aralle: Ma'tula'mi yato tau mai'di naoatee, "Itarea' tandana umpakamaya liu Lazarus!"
Napu: Rauli to Yahudi: "Peita! Maahi mpuu laluNa i Lasaru!"
Sangir: Tangu tau Yahudi e němpẹ̌berạe, "Kakěllạe, wal᷊inewe mal᷊ongkọ kakěndag'E si Lazarus!"
Taa: See naka to Yahudi etu manganto’o, “Lo’a, Ia mamporayang kojo i Lasarus ta’anya!”
Rote: Boema hataholi Yahudi manai sila la bekola lae, "Mitakana dei, Ana sue na Lasarus ba'u na seli!"
Galela: So kagena o Yahudika ona lo iwikelelo Una woari de itemo, "Kodo! Una lo wisininga bai!"
Yali, Angguruk: Uba yatukmu Yahudi inaben yet hibareg, "Aren oho Indi haruk lit wereg," uruk latfag.
Tabaru: So 'o Yahudi ma nyawa gee kayongosekau, "Sioko ee, posironga de wisibosonoka 'o Lazarusika!"
Karo: Emaka nina kalak Jahudi, "Nehenlah, seh kal tuhu AteNa kelengna si Lasarus e!"
Simalungun: Jadi nini halak Jahudi ma, “Tongor ma, holong ni uhur-Ni in bani!”
Toba: Dung didok angka Jahudi i ma: Ndi! Holong ni rohana i di ibana!
Dairi: Gabè nina kalak Jahudi mo, "Tengen mo ngkelleng atèna taba si Lazarus i!"
Minangkabau: Urang-urang Yahudi tu bi mangatokan, "Liyeklah, indak tangguang-tangguang doh kasiah-Nyo kabake si Lazarus!"
Nias: Lamane ira niha Yahudi, "Faigi, fondrege wa'omasi-Nia Lazaro!"
Mentawai: (11:35)
Lampung: Jelma-jelma Yahudi udi cawa, "Liak, bukan main sayang-Ni jama Lazarus!"
Aceh: Teuma ureuëng-ureuëng Yahudi nyan laju jipeugah, "Ngieng kheueh, hana wayang gaséh Gobnyan keu Lazarus!"
Mamasa: Nakuamo inde mai to Yahudie: “Tae' dengan pada ungkamasei Lazarus!”
Berik: Ane angtane Yahudimana jei ga jepga aa ge gubili, "Gasa angga, Yesus Jei Lasarus uskambarsus nesiktene!"
Manggarai: Mai taé data Yaudi: “Lélo dé, momang tu’ung Liha hia.”
Sabu: Ta lii ke ne do Yahudi he, "Heleo we, dhai tarra No ne hajha nga Lazarus!"
Kupang: Ais, itu orang Yahudi dong baꞌomong bilang, “Lia sa. Dia sayang mati sang Lasarus!”
Abun: Ye Yahudi ki nai yu do, "Nin me Ye ne, An jimnotku Lazarus ndo nde."
Meyah: (11:35)
Uma: Ra'uli' to Yahudi: "Hilo! Uma mpu'u mowo kama'ahi'-na hi Lazarus!"
Yawa: Weti vatano Yahudi wayao ware, “Waperata Opamo muiny dave irati Lasarus ai!”
NETBible: Thus the people who had come to mourn said, “Look how much he loved him!”
NASB: So the Jews were saying, "See how He loved him!"
HCSB: So the Jews said, "See how He loved him!"
LEB: So the Jews were saying, "See how he loved him!
NIV: Then the Jews said, "See how he loved him!"
ESV: So the Jews said, "See how he loved him!"
NRSV: So the Jews said, "See how he loved him!"
REB: The Jews said, “How dearly he must have loved him!”
NKJV: Then the Jews said, "See how He loved him!"
KJV: Then said the Jews, Behold how he loved him!
AMP: The Jews said, See how [tenderly] He loved him!
NLT: The people who were standing nearby said, "See how much he loved him."
GNB: “See how much he loved him!” the people said.
ERV: And the Jews said, “Look! He loved Lazarus very much!”
EVD: And the Jews said, “Look! Jesus loved Lazarus very much!”
BBE: So the Jews said, See how dear he was to him!
MSG: The Jews said, "Look how deeply he loved him."
Phillips NT: "Look how much he loved him!" remarked the Jews,
DEIBLER: Then some of the Jews said, “Look how much he loved Lazarus!”
GULLAH: De Jew dem say, “Look yah, oona kin see e beena lob Lazarus a whole heap!”
CEV: and the people said, "See how much he loved Lazarus."
CEVUK: and the people said, “See how much he loved Lazarus.”
GWV: The Jews said, "See how much Jesus loved him."
KJV: Then <3767> said <3004> (5707) the Jews <2453>_, Behold <2396> how <4459> he loved <5368> (5707) him <846>_!
NASB: So<3767> the Jews<2453> were saying<3004>, "See<2396> how<4459> He loved<5368> him!"
NET [draft] ITL: Thus <3767> the people <2453> who had come to mourn said <3004>, “Look <1492> how much <4459> he loved <5368> him <846>!”