CEV: I kept chasing my enemies until I caught them and destroyed them.
AYT: Aku mengejar musuh-musuhku dan membinasakan mereka, aku tidak berbalik sampai mereka dimusnahkan.
TB: Aku mengejar musuhku sampai mereka kupunahkan, dan tidak berbalik sebelum mereka kuhabiskan;
TL: Maka aku telah mengusir akan segala seteruku dan aku membinasakan dia; tiada aku kembali kalau sebelum aku menumpas dia sama sekali.
MILT: Aku telah mengejar musuh-musuhku dan menghancurkan mereka; dan aku tidak akan berbalik sampai mereka musnah.
Shellabear 2010: Aku mengejar musuh-musuhku serta memunahkan mereka, dan tidak berbalik sebelum mereka kuhabisi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mengejar musuh-musuhku serta memunahkan mereka, dan tidak berbalik sebelum mereka kuhabisi.
KSKK: Aku telah mengejar musuh-musuhku dan membinasakan mereka, aku tidak pernah berbalik kembali sampai menghancurkan mereka.
VMD: Aku telah mengusir musuhku dan mengalahkannya. Aku tidak mau pulang sampai mereka binasa.
TSI: Aku sudah mengejar dan membantai semua musuhku. Aku tidak berhenti mengejar mereka sebelum semuanya dimusnahkan.
BIS: Kukejar musuhku dan kukalahkan mereka, dan pantang mundur sampai mereka binasa.
TMV: Aku mengejar musuhku dan mengalahkan mereka; aku tidak berhenti sebelum aku membinasakan mereka.
FAYH: Aku mengejar musuh-musuhku, Dan menghancurkan mereka. Aku tidak berhenti sebelum mereka musnah.
ENDE: Kukedjar musuh2ku dan kubinasakan mereka, dan aku tiada 'kan berbalik, sampai mereka dihabisi.
Shellabear 1912: Aku telah mengusir segala musuhku serta membinasakan dia tiada pula akan kembali sehingga sekaliannya telah dihapuskan.
Leydekker Draft: 'Aku sudah meng`usir segala sataruku, dan membinasakan dija 'itu; maka tijada 'aku kombali, sabulom 'aku sudah menghabiskan dija.
AVB: Aku mengejar musuh-musuhku serta memusnahkan mereka, dan tidak kembali sebelum menumpaskan kesemua mereka.
TB ITL: Aku mengejar <07291> musuhku <0341> sampai mereka kupunahkan <08045>, dan tidak <03808> berbalik <07725> sebelum <05704> mereka kuhabiskan <03615>;
Jawa: Mengsah kawula, kawula oyak-oyak lajeng kawula tumpes, lan boten wangsul-wangsul saderengipun sami kawula sirnakaken;
Jawa 1994: Kawula oyak mengsah kawula lan kawula kawonaken tiyang-tiyang menika, kawula mboten mantuk sadèrèngipun sami lebur sedaya.
Sunda: Sapanjang musuh can tumpur, hantem diudag terus digempur.
Madura: Sareng abdidalem moso eserser pas epakala, abdidalem ta’ oneng nyorot kantos sadajana padha mate tadha’ karena.
Bali: Titiang nguber meseh-meseh titiange tur ngaonang ipun. Titiang nenten mararian sadurung titiang prasida nyirnayang ipun.
Bugis: Ulellungngi balikku sibawa ucaui mennang, sibawa pémmali soro narapi mennang cappu.
Makasar: Kuondangi musungku nampa kubeta ke’nanga siagang kutammonoka sa’genna posso’ ke’nanga.
Toraja: Kuula’ sumpumo tu ualingku angku sanggangi, sia tae’ kusule, ke tang kumangsanni nasangpi.
Karo: Kuayaki musuh-musuhku janah kutaluken ia; la kungadiken, adi langa ia kernep kerina.
Simalungun: Sai hupardakdak do munsuhku anjaha siap sidea hubahen, anjaha seng mulak ahu, paima rasei sidea.
Toba: Sai hulotongi do angka musungku, laos husiaphon nasida, jala ndang mulak ahu, paima sun nasida hurendephon.
NETBible: I chase my enemies and destroy them; I do not turn back until I wipe them out.
NASB: "I pursued my enemies and destroyed them, And I did not turn back until they were consumed.
HCSB: I pursue my enemies and destroy them; I do not turn back until they are wiped out.
LEB: I chased my enemies and destroyed them. I did not return until I had ended their lives.
NIV: "I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed.
ESV: I pursued my enemies and destroyed them, and did not turn back until they were consumed.
NRSV: I pursued my enemies and destroyed them, and did not turn back until they were consumed.
REB: I pursue and destroy my enemies, until I have made an end of them I do not turn back.
NKJV: "I have pursued my enemies and destroyed them; Neither did I turn back again till they were destroyed.
KJV: I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
AMP: I have pursued my enemies and destroyed them; and I did not turn back until they were consumed.
NLT: "I chased my enemies and destroyed them; I did not stop until they were conquered.
GNB: I pursue my enemies and defeat them; I do not stop until I destroy them.
ERV: I chased my enemies and defeated them. I did not stop until they were destroyed.
BBE: I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome.
MSG: When I chased my enemies I caught them; I didn't let go till they were dead men.
CEVUK: I kept chasing my enemies until I caught them and destroyed them.
GWV: I chased my enemies and destroyed them. I did not return until I had ended their lives.
NET [draft] ITL: I chase <07291> my enemies <0341> and destroy <08045> them; I do not <03808> turn back <07725> until <05704> I wipe <03615> them out <03615>.