CEV: Death, like ocean waves, surrounded me, and I was almost swallowed by its flooding waters.
AYT: Sesungguhnya gelora-gelora maut melingkupi aku, dan arus-arus kejahatan meliputiku.
TB: Sesungguhnya gelora-gelora maut telah mengelilingi aku, banjir-banjir jahanam telah menimpa aku,
TL: Beberapa ombak maut telah mengelilingi aku dan air bah orang jahat sudah mengejutkan daku.
MILT: Ketika gelora kematian melingkupi aku, arus dursila menakuti aku,
Shellabear 2010: Sesungguhnya gelombang-gelombang maut mengelilingi aku, banjir-banjir kebinasaan melanda aku,
KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya gelombang-gelombang maut mengelilingi aku, banjir-banjir kebinasaan melanda aku,
KSKK: Gelora-gelora maul telah mengelilingi aku; banjir-banjir jahanam telah menimpa aku;
VMD: Gelombang maut mengelilingi aku. Aliran penghancur melanda aku.
TSI: Ketika aku merasa seperti akan tenggelam dalam ombak-ombak laut, seperti tertangkap dan terikat untuk dibuang ke dalam Syeol,
BIS: Aku dikelilingi bahaya maut dan digenangi banjir kebinasaan.
TMV: Ombak maut mengelilingi aku, banjir kebinasaan menggenangi aku.
FAYH: Gelombang maut mengelilingi aku; Badai kejahatan melanda aku.
ENDE: Ombak2 maut menggerebek aku, dan anak2 sungai malapetaka mengedjutkan daku.
Shellabear 1912: Karena segala ombak kematian mengelilingi aku dan air bah kejahatan menghanyutkan aku.
Leydekker Draft: Karana babarapa 'ombakh mawt sudahlah meng`arubong 'aku: dan babarapa sejrokan Belijaszal meng`adjutilah 'aku.
AVB: Sesungguhnya, gelora badai maut mengepungku, curahan banjir kebinasaan mengerikanku,
TB ITL: Sesungguhnya <03588> gelora-gelora <04867> maut <04194> telah mengelilingi <0661> aku, banjir-banjir <05158> jahanam <01100> telah menimpa <01204> aku,
Jawa: Lah, aluning antaka wus ngepung aku, banjiring pepati wus nyempyok aku;
Jawa 1994: Aku kinepung bebaya pati, aku keleban sakèhing bilai.
Sunda: Ombak pati datang ngalingkung, lambak ajal datang ngagulung.
Madura: Sengko’ ekeppong babaja pate, tasellem e dhalem banjir se madhateng maot.
Bali: Ombak patine sampun ngiter titiang, ombake sane ngawinang rusak magulungan nempuh titiang.
Bugis: Riyattulilingika ri abala amaténgngé sibawa riyalle ri lémpe abinasangngé.
Makasar: Nikurunga’ ri bahaya kamateang siagang niamme ri a’ba kapanrakang.
Toraja: Iatu bombang kamatean untikuina’, sia natu’ba’na’ darra’ kasanggangan.
Karo: Galumbang kematen ngkeleweti aku, lau kebenen ergalun ngombakken aku.
Simalungun: Iinggoti gilumbang ni hamateian do ahu, isonggoti bah hajahaton.
Toba: Nunga pola dihaliangi angka ombak ni hamatean ahu, angka sunge ni hajahaton manonggoti ahu.
NETBible: The waves of death engulfed me; the currents of chaos overwhelmed me.
NASB: "For the waves of death encompassed me; The torrents of destruction overwhelmed me;
HCSB: For the waves of death engulfed me; the torrents of destruction terrified me.
LEB: The waves of death had surrounded me. The torrents of destruction had overwhelmed me.
NIV: "The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.
ESV: "For the waves of death encompassed me, the torrents of destruction assailed me;
NRSV: For the waves of death encompassed me, the torrents of perdition assailed me;
REB: When the waves of death encompassed me and destructive torrents overtook me,
NKJV: ‘When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid.
KJV: When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
AMP: For the waves of death enveloped me; the torrents of destruction made me afraid.
NLT: "The waves of death surrounded me; the floods of destruction swept over me.
GNB: The waves of death were all around me; the waves of destruction rolled over me.
ERV: Waves of death were crashing around me. A deadly flood was carrying me away.
BBE: For the waves of death came round me, and the seas of evil put me in fear;
MSG: The waves of death crashed over me, devil waters rushed over me.
CEVUK: Death, like ocean waves, surrounded me, and I was almost swallowed by its flooding waters.
GWV: The waves of death had surrounded me. The torrents of destruction had overwhelmed me.
NET [draft] ITL: The waves <04867> of death <04194> engulfed <0661> me; the currents <05158> of chaos <01100> overwhelmed <01204> me.