Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 32 : 8 >> 

CEV: This is exactly what happened when I sent your ancestors from Kadesh-Barnea to explore the land.


AYT: Bapa-bapamu pernah melakukan hal yang sama terhadapku ketika aku mengutus untuk melihat tanah itu dari Kadesh-Barnea.

TB: Demikian juga dilakukan bapa-bapamu, ketika aku menyuruh mereka dari Kadesh-Barnea untuk melihat-lihat negeri itu;

TL: Maka demikianpun perbuatan bapa-bapa kamu tatkala aku menyuruhkan mereka itu dari Kades-Barnea akan mengintai negeri ini.

MILT: Demikianlah bapak-bapakmu telah melakukannya ketika aku mengutus mereka dari Kadesh-Barnea untuk melihat negeri itu.

Shellabear 2010: Begitulah yang dilakukan bapak-bapakmu ketika aku mengutus mereka dari Kades-Barnea untuk mengamati negeri itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitulah yang dilakukan bapak-bapakmu ketika aku mengutus mereka dari Kades-Barnea untuk mengamati negeri itu.

KSKK: Inilah yang dilakukan oleh para leluhurmu ketika aku mengirim mereka dari Kadesy-Barnea untuk mengintai negeri itu.

VMD: Bapa-bapamu melakukan hal yang sama terhadap aku. Di Kadesy-Barnea aku menyuruh mata-mata untuk menyelidiki tanah itu.

BIS: Bapak-bapakmu berbuat begitu juga, waktu saya mengutus mereka dari Kades-Barnea untuk menjelajahi negeri itu.

TMV: Itulah perkara yang dibuat oleh bapa-bapa kamu di Kades-Barnea ketika aku menyuruh mereka pergi mengintip tanah itu.

FAYH: Nenek moyang kalian telah melakukan hal yang sama! Aku pernah mengutus mereka dari Kadesy-Barnea untuk menyelidiki tanah itu.

ENDE: Demikianlah seperti sudah diperbuat nenek-mojang kalian, dikala mereka kuutus dari Kadesj-Barne'a untuk melihati negeri itu.

Shellabear 1912: Maka demikianlah perbuatan segala bapamu tatkala aku menyuruhkan dia dari Kadesy-Barnea akan mengintai tanah ini.

Leydekker Draft: Demikijen berbowatlah bapa-bapa kamu, pada tatkala 'aku sudah suroh marika 'itu pergi deri dalam KHadejsj Barnejasz, 'akan meng`intej tanah 'ini:

AVB: Begitulah yang dilakukan oleh kalangan bapa kamu ketika aku mengutus mereka dari Kadesh-Barnea untuk mengamati negeri itu.


TB ITL: Demikian <03541> juga dilakukan <06213> bapa-bapamu <01>, ketika aku menyuruh <07971> mereka dari Kadesh-Barnea <06947> untuk melihat-lihat <07200> negeri <0776> itu;


Jawa: Kaya mangkono iku uga kang ditindakake dening para leluhurmu, nalika padha dakkongkon saka ing Kadesy-Barnea nelik tanah iku,

Jawa 1994: Bapak-bapakmu dhèk biyèn iya mengkono, yakuwi nalika padha dakkongkon ndlajahi tanah kuwi saka kutha Kadès Barnéa.

Sunda: Nya kitu kalakuan kolot-kolot maraneh oge basa ku kami diutus ti Kades Barnea nalengteng kaayaan eta tanah.

Madura: Eppa’na ba’na kabbi kantha jareya keya e bakto bi’ sengko’ eotos ka Kades-Barnea kaangguy gu-nenggu kabadha’anna nagara jareya.

Bali: Sane riin ajin semetone taler sampun malaksana kadi asapunika, rikala dane utus tiang saking Kades-Barnea buat nyelehin jagate punika.

Bugis: Sining ambo’mu pogau’ towi makkuwaéro, wettukku suroi mennang polé ri Kadés-Barnéa untu’ jalajja’i wanuwaéro.

Makasar: Kamma tomminjo panggaukanna sikamma bapa’nu, ri wattunna kusuro ke’nanga battu ri Kades-Barnea untu’ anjappai anjo pa’rasanganga.

Toraja: Susi duka tu gau’na tu ambe’mi tongku suai dio mai Kadesh-Barnea la umparessai tu tondok.

Karo: Bagenda me perbahanen bapa-bapandu pe asum kusuruh ia i Kades Barnea nari gelah iselidikina taneh e.

Simalungun: Usih sonai do pambahen ni bapa nasiam, sanggah na husuruh sidea hu Kades-Barnea laho mangkahapi tanoh ai.”

Toba: Suang songon i do na binahen ni amamuna, uju husuru nasida sian Kades-Barnea laho mangkahapi tano i.


NETBible: Your fathers did the same thing when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.

NASB: "This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

HCSB: That's what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

LEB: That’s what your ancestors did when I sent them from Kadesh Barnea to take a look at the land.

NIV: This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.

ESV: Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

NRSV: Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

REB: This is what your fathers did when I sent them out from Kadesh-barnea to view the land.

NKJV: "Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.

KJV: Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.

AMP: Thus your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land!

NLT: This is what your ancestors did when I sent them from Kadesh–barnea to explore the land.

GNB: That is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to explore the land.

ERV: Your fathers did the same thing to me. In Kadesh Barnea I sent spies to look at the land.

BBE: So did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.

MSG: That's exactly what your ancestors did when I sent them from Kadesh Barnea to survey the country.

CEVUK: This is exactly what happened when I sent your ancestors from Kadesh-Barnea to explore the land.

GWV: That’s what your ancestors did when I sent them from Kadesh Barnea to take a look at the land.


NET [draft] ITL: Your fathers <01> did <06213> the same thing when I sent <07971> them from Kadesh Barnea <06947> to see <07200> the <0853> land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 32 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel