Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 7 : 22 >> 

CEV: Haven't you cursed many others?


AYT: Sebab, hatimu tahu bahwa kamu juga kerap kali mengutuki orang lain.

TB: Karena hatimu tahu bahwa engkau juga telah kerapkali mengutuki orang-orang lain.

TL: Karena kerap kali sudah hatimu mengaku, bahwa engkaupun sudah mengutuki orang lain.

MILT: Sebab seringkali hatimu juga mengetahui bahwa engkau pun telah melecehkan orang lain.

Shellabear 2010: karena kerap kali hatimu tahu bahwa engkau pun telah mengutuki orang-orang lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena kerap kali hatimu tahu bahwa engkau pun telah mengutuki orang-orang lain.

KSKK: Engkau tahu baik kerap kali engkau sudah jelek tentang orang lain!

VMD: Dan engkau tahu engkau juga sering mengatakan yang buruk tentang orang lain.

TSI: Ingatlah bahwa kamu juga sering menjelekkan orang lain!

BIS: Engkau sendiri pun menyadari bahwa orang lain pernah juga kaukutuki.

TMV: dan kamu tahu bahawa kamu sendiri pun kerap kali mengutuk orang lain.

FAYH: (7-21)

ENDE: Hatimu kan tahu pula, bahwa engkau kerap kali telah mengutuki orang lain.

Shellabear 1912: Karena kerap kali hatimu telah mengetahui akan hal dirimupun telah mengutuki orang lain.

Leydekker Draft: Karana hatimu lagi banjakh kali sudah meng`akaw, bahuwa 'angkaw 'ini sudah meng`utokij 'awrang lajin-lajin.

AVB: Sebabnya hatimu pun tahu betapa kamu juga kerap mengutuk orang lain.


TB ITL: Karena <03588> hatimu <03820> tahu <03045> bahwa <0834> engkau <0859> juga <01571> telah kerapkali <07227> <06471> mengutuki <07043> orang-orang lain <0312>. [<01571>]


Jawa: Amarga atimu sumurup, manawa kowe uga wus kerep ngipat-ipati wong liya.

Jawa 1994: mangka kowé mesthi rumangsa yèn kowé dhéwé kerep nyatur alané wong liya.

Sunda: tur anjeun tangtu rumasa yen anjeun oge sering ngupat ka nu lian.

Madura: Ba’na dibi’ apangrasa ja’ ba’na tao abasto oreng keya.

Bali: tur ragane raris eling ring raga mungguing ragane sering pisan nyelekang anak tios.

Bugis: Alému paimeng maingekiwi makkedaé tau laingngé pura towi mutanroi.

Makasar: Musti nuasseng tongi kalennu angkana le’ba’ tongi nutunrai parannu tau.

Toraja: Belanna pembudamo tuo lan penaammu, kumua unggatai dukako to senga’.

Karo: Kam pe igejapndu nge, maka kam pe megati encekuraki kalak si deban.

Simalungun: Ai lang ibotoh ho do homa ibagas uhurmu, na gati do ho mamurai halak na legan?

Toba: Ai nunga piga hali diingot roham naung dohot ho mamburai halak sileban.


NETBible: For you know in your own heart that you also have cursed others many times.

NASB: For you also have realized that you likewise have many times cursed others.

HCSB: for you know that many times you yourself have cursed others.

LEB: Your conscience knows that you have cursed others many times.

NIV: for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.

ESV: Your heart knows that many times you have yourself cursed others.

NRSV: your heart knows that many times you have yourself cursed others.

REB: for you know very well how many times you yourself have spoken ill of others.

NKJV: For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.

KJV: For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

AMP: For often your own heart knows that you have likewise cursed others.

NLT: For you know how often you yourself have laughed at others.

GNB: and you know yourself that you have insulted other people many times.

ERV: And you know that many times you too have said bad things about other people.

BBE: Your heart has knowledge how frequently others have been cursed by you.

MSG: You've done that a few times, haven't you--said things Behind someone's back you wouldn't say to his face?

CEVUK: Haven't you cursed many others?

GWV: Your conscience knows that you have cursed others many times.


NET [draft] ITL: For <03588> you know <03045> in your own heart <03820> that <0834> you <0859> also <01571> have cursed <07043> others <0312> many <07227> times <06471>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 7 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran