CEVUK: No sword or spear can harm it,
AYT: (41-17) Pedang yang menebasnya tidak berpengaruh, begitu juga tombak, anak panah, atau lembing.
TB: (41-17) Bila ia diserang dengan pedang, ia tidak mempan, demikian juga dengan tombak, seligi atau lembing.
TL: (41-17) Apabila diparang orang akan dia dengan pedang, baik pedang baik tumbak baik lembing baik pendahan, sekalian itu satupun tiada kepadanya.
MILT: Pedang, tombak, anak panah, dan lembing yang menimpanya tidak mempan.
Shellabear 2010: (41-17) Ia tidak mempan disergap dengan pedang, begitu pula dengan tombak, anak panah, atau lembing.
KS (Revisi Shellabear 2011): (41-17) Ia tidak mempan disergap dengan pedang, begitu pula dengan tombak, anak panah, atau lembing.
KSKK: (41-18) Andaikan pedang mencapainya, Ia tidak akan ditembus, juga lembing, mata anak panah dan tombak.
VMD: (41-17) Pedang, tombak, dan anak panah memukul naga, tetapi naga hanya melambung. Senjata sama sekali tidak melukainya.
BIS: Tak ada pedang yang dapat melukainya; tombak, panah ataupun lembing tak dapat menyakitinya.
TMV: Tiada pedang yang dapat mencederakannya; tiada tombak, panah, atau lembing dapat melukakannya.
FAYH: (41-17) Pedang tidak dapat melukainya. Juga tombak, atau anak panah, atau bambu runcing, tidak mempan terhadapnya.
ENDE: (41-18) Pedang mengenainja, tetapi tidak tersemat, demikianpun tombak, lembing dan pendahan.
Shellabear 1912: (41-17) Jikalau orang memarang akan dia dengan pedangpun tiada berguna demikian juga tombak atau lembing atau pandahan.
Leydekker Draft: (41-17) DJikalaw 'awrang kena dija dengan pedang, tijada 'itu 'akan berdirij; limbing, penahokh, 'ataw zirah.
AVB: Dia tidak mempan disergap dengan pedang, begitu pula dengan tombak, anak panah, atau lembing.
TB ITL: (#41-#17) Bila ia diserang <05381> dengan pedang <02719>, ia tidak <01097> mempan <06965>, demikian juga dengan tombak <02595>, seligi <04551> atau lembing <08302>.
Jawa: (41-17) Manawa dipedhang ora pasah, mangkono uga ditumbak, ditowok utawa dipanah.
Jawa 1994: Kéwan mau ora tedhas dipedhang; tumbak, panah lan trisula, ora bakal natoni awaké.
Sunda: Pedang nambag, tumbak nyoledat, jamparing teu mahi, tohok moyodok, sagala pakarang taya nu teurak.
Madura: Tadha’ peddhang se bisa maloka kole’na; badanna ta’ meddhas lembing, tombak otaba pana.
Bali: Tusing ada pedang ane nyidayang natunin ia. Tusing ada tumbak wiadin panah muah lembing nyidayang mencanen ia.
Bugis: Dé’gaga peddang mulléi loi; bessi, pana iyaré’ga duru’ dé’ naulléi peddiriwi.
Makasar: Tena pa’dang akkulle allokoki; poke, pana, yareka coka, takkulle ampa’risi.
Toraja: (41-17) Iake den misa’ tau umba’tai pa’dang, tang natama, sia tang natama duka doke, doke lambaran sia tinaran.
Karo: La lit pedang si banci ngelukai ia, la lit tombak, panah tah lembing si banci nakitisa.
Simalungun: (41-18) Podang pe lang tolap bani, age tanja, gijig-gijig atap anak ni panah pe.
Toba: (41-18) Molo ro halak mandapothon ibana marpodang manang marhujur manang marmundimundi manang marlembing, rap so belut do.
NETBible: Whoever strikes it with a sword will have no effect, nor with the spear, arrow, or dart.
NASB: "The sword that reaches him cannot avail, Nor the spear, the dart or the javelin.
HCSB: The sword that reaches him will have no effect, nor will a spear, dart, or arrow.
LEB: A sword may strike it but not pierce it. Neither will a spear, lance, or dart.
NIV: The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.
ESV: Though the sword reaches him, it does not avail, nor the spear, the dart, or the javelin.
NRSV: Though the sword reaches it, it does not avail, nor does the spear, the dart, or the javelin.
REB: Sword or spear, dart or javelin may touch him, but all without effect.
NKJV: Though the sword reaches him, it cannot avail; Nor does spear, dart, or javelin.
KJV: The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
AMP: Even if one strikes at him with the sword, it cannot get any hold, nor does the spear, the dart, or the javelin.
NLT: No sword can stop it, nor spear nor dart nor pointed shaft.
GNB: There is no sword that can wound him; no spear or arrow or lance that can harm him.
ERV: Swords, spears, and darts only bounce off when they hit him. These weapons don’t hurt him at all!
BBE: The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
MSG: Javelins bounce harmlessly off his hide, harpoons ricochet wildly.
CEV: No sword or spear can harm it,
GWV: A sword may strike it but not pierce it. Neither will a spear, lance, or dart.
NET [draft] ITL: Whoever strikes <05381> it with a sword <02719> will have no <01097> effect <06965>, nor with the spear <02595>, arrow, or dart <04551>.