CEVUK: You will chase and destroy your enemies,
AYT: Kamu akan mengejar musuh-musuhmu dan mengalahkan mereka dengan pedangmu.
TB: Kamu akan mengejar musuhmu, dan mereka akan tewas di hadapanmu oleh pedang.
TL: Maka kamu akan menghalaukan musuhmu dan mereka itu akan rebah dimakan pedang di hadapanmu.
MILT: Dan kamu akan mengejar musuhmu; dan mereka akan jatuh di hadapanmu oleh pedang itu.
Shellabear 2010: Kamu akan mengejar musuhmu dan mereka akan tewas di hadapanmu oleh pedang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu akan mengejar musuhmu dan mereka akan tewas di hadapanmu oleh pedang.
KSKK: Kamu akan mengejar musuhmu dan mereka akan jatuh di hadapanmu oleh pedang;
VMD: Kamu mengejar musuhmu dan mengalahkannya. Kamu membunuh mereka dengan pedangmu.
BIS: Kamu akan sanggup mengalahkan musuh-musuhmu;
TMV: Kamu akan mengalahkan musuh kamu;
FAYH: Kamu akan mengejar musuh-musuhmu dan mereka akan mati oleh pedangmu.
ENDE: Kamu akan mengedjar seteru-seterumu dan mereka akan rebah dihadapanmu karena pedang.
Shellabear 1912: Maka kamu akan menghambat segala musuhmu dan sekaliannya akan rebah di hadapanmu dimakan pedang.
Leydekker Draft: Maka kamu nanti meng`usir sataruw-sataruw kamu; dan marika 'itu 'akan rontoh dimuka kamu 'awleh pedang.
AVB: Kamu akan mengejar musuhmu dan mereka akan tewas di hadapanmu oleh pedangmu.
TB ITL: Kamu akan mengejar <07291> musuhmu <0341>, dan mereka akan tewas <05307> di hadapanmu <06440> oleh pedang <02719>.
Jawa: Mungsuhira bakal sira oyak-oyak, lan bakal padha tiwas ana ing ngarepira dening pedhang.
Jawa 1994: Mungsuhmu bakal koktelukaké kabèh.
Sunda: Sanajan mun kudu ngayonan musuh, maraneh nu bakal unggul.
Madura: Ba’na bakal mennanga ka so-mosona;
Bali: Kita lakar ngalahang musuh-musuh kitane.
Bugis: Mulléi matu caui sining balimmu;
Makasar: Lakkullei nubeta musu-musunnu;
Toraja: La miula’ tu ualimmi, anna tibambang dio tingayomi nakande pa’dang tu tau iato mai;
Karo: Menang kam ngelawan musuhndu.
Simalungun: Pabalionnima do munsuhnima, anjaha rasei do sidea bahenon ni podang i lobeinima.
Toba: Ingkon leleanmuna do angka musumuna i, asa marragean nasida di adopanmuna bahenon ni podang.
NETBible: You will pursue your enemies and they will fall before you by the sword.
NASB: ‘But you will chase your enemies and they will fall before you by the sword;
HCSB: You will pursue your enemies, and they will fall before you by the sword.
LEB: You will chase your enemies, and you will defeat them.
NIV: You will pursue your enemies, and they will fall by the sword before you.
ESV: You shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
NRSV: You shall give chase to your enemies, and they shall fall before you by the sword.
REB: You will put your enemies to flight and they will fall in battle before you.
NKJV: You will chase your enemies, and they shall fall by the sword before you.
KJV: And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
AMP: And you shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
NLT: In fact, you will chase down all your enemies and slaughter them with your swords.
GNB: You will be victorious over your enemies;
ERV: “You will chase your enemies and defeat them. You will kill them with your swords.
BBE: And you will put to flight those who are against you, and they will be put to death by your swords.
MSG: You'll chase out your enemies and defeat them:
CEV: You will chase and destroy your enemies,
GWV: You will chase your enemies, and you will defeat them.
NET [draft] ITL: You will pursue <07291> your enemies <0341> and they will fall <05307> before <06440> you by the sword <02719>.